Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu
Książka o teorii i praktyce przekładu!!
Czy tłumaczenie może dorównać oryginałowi? Czy tłumaczyć może każdy, kto zna język obcy? Czy tłumaczenie musi być dosłowne? Czy tłumaczenie jest w ogóle możliwe?
W proponowanej czytelnikowi książce autor próbuje odpowiedzieć na te i wiele innych pytań. Tłumaczenie jest niezwykle skomplikowaną operacją intelektualną, której nie można badać empirycznie, jak reakcji chemicznej czy fizycznej. Dlatego też często pojawiają się na jego temat poglądy skrajne, niekiedy wręcz wykluczające się. Autor przedstawia bardziej rzeczowe i konstruktywne opinie, próbując rozwiać liczne, głęboko zakorzenione i chętnie przytaczane "mity" o możliwościach i ograniczeniach przekładu, nierzadko rozszerzając wykład o bardziej uniwersalne pytanie o możliwości komunikacji między ludźmi.
Publikację uzupełnia obszerna bibliografia, suplement, indeks nazwisk oraz indeks rzeczowy.
Książka polecana jest szczególnie studentom kierunków filologicznych, poznającym tajniki tłumaczenia, a także wszystkim osobom, zainteresowanym problemami przekładu i komunikacji językowej.
Główną zaletą publikacji jest skupienie się na najważniejszych zagadnieniach, dotyczących praktycznych aspektów teorii przekładu.
Dr Anatol Michajłow,
Uniwersytet Gdański
(...) Na pewno jest niezłym wstępem-punktem wyjścia dla poszukiwania potwierdzeń, a także dla polemik.
Dr Magda Heydel,
Uniwersytet Jagielloński
Publikacja autorstwa Krzysztofa Hejwowskiego stanowi przyczynek do refleksji nad wieloma pytaniami i wątpliwościami związanymi z teorią przekładu oraz z procesem tłumaczenia. Autor wychodzi z założenia, iż niemożliwe jest jednoznaczne udzielenie odpowiedzi na szereg kontrowersyjnych pytań dotyczących kwestii traduktologicznych. Odrzuca przy tym postawy skrajne nie negując ich jednak, przeciwnie-wskazuje przy tym, iż nawet w skrajnych opiniach można znaleźć wiele ważnych idei.Stara się jednak zbudować swój wywód na założeniu, że o przekładzie można pisać konstruktywnie próbując wskazać rozwiązania tam, gdzie zagorzali zwolennicy nieprzetłumaczalności nie widzą możliwości dokonania tłumaczenia. (...) Na uwagę zasługuje także duża ilość przykładów, które pozwalają na lepsze zrozumienie wywodu, oczywiście pod warunkiem, iż czytelnik posiada odpowiedni poziom znajomości języka angielskiego. Przykłady są dokładnie omówione i ich wykorzystanie zdecydowanie zwiększa przydatność książki.
Dr Joanna Warmuzińska-Rogóż,
Uniwersytet Śląski
Struktura publikacji jest bardzo ciekawa, gdyż jako tytuły rozdziałów autor zastosował funkcjonujące mity o przekładzie. Jako bardzo pozytywną cechę tej publikacji o charakterze popularyzatorskim uznaję brak licznych podrozdziałów, utrudniających nieraz czytelnikowi poruszanie się po omawianej materii.
Prof. dr hab. Izabela Prokop,
Uniwersytet Adama Mickiewicza
Do zalet książki Hejwowskiego-obok konstrukcyjnego sposobu ujęcia tematu-zaliczam wyrazistość stanowiska własnego autora, argumentacyjną podbudowę, bogatą bibliografię.Wykład jest czytelny i przystępny, choć szerokość spektrum językowego, czy też wielość języków przekładowych, wśród których język literatury wysokiej nie wydaje się najważniejszy, ma zalety (może służyć do rozważań na temat translatologicznej normatywności), ale i wady (gorzej służy wymiarowi literaturoznawczemu niż lingwistycznemu). Podkreślam jednak zarówno przymioty strukturalne wywodu, jak jego adekwatność do zajęć dydaktycznych.
Dr Andrzej Kopacki,
Uniwersytet Warszawski
Bardzo bogata bibliografia pomoże młodym czytelnikom szerzej spojrzeć na interesujące ich zagadnienia z zakresu przekładu. Przeważają tu zdecydowanie polskie i angielskie tytuły. Czytelnik zainteresowany jakimś konkretnym zjawiskiem znajdzie w monografii indeks rzeczowy.
Dr Tadeusz Borucki,
Akademia Pedagogiczna im. KEN w Krakowie
Przydatność publikacji z punktu widzenia dydaktyki przekładu podnosi suplement, w którym umieszczono teksty prasowe omawiane w książce oraz charakterystykę problemów tłumaczeniowych w nich ukrytych.
Dr Maria Doroszkiewicz,
Uniwersytet Wrocławski
Książka ta stanowi bardzo interesujący zbiór tez i praktycznych wskazówek adresowanych zarówno do początkujących, jak i profesjonalnych adeptów sztuki translatorycznej.(...) Autor, przytaczając konkretne przykłady, polemizuje z nimi i poddaje krytyce funkcjonujące w literaturze naukowej przedmiotu teorie lingwistyczne. Tezy związane z budową i strukturą tłumaczenia uszeregowane w kilka grup problemowych mogą stanowić osnowę pracy każdego specjalisty. Autor także z korzyścią dla książki obficie posiłkuje się swoim wieloletnim i bogatym doświadczeniem z pracy ze studentami i ową wiedzą dzieli się z czytelnikiem. (...) Naszym zdaniem opiniowana książka spełnia wszelkie wymogi i posiada wszystkie cechy podręcznika akademickiego. Stanie się ona niezbędnym kompendium wiedzy dla wszystkich tych studentów, którzy zajmują się dogłębnym studiowaniem problematyki komunikacji międzyjęzykowej, lingwistyki stosowanej, języków specjalistycznych i translatoryki.
Dr hab. Stanisław Szadyko Dr Łukasz Karpiński,
Uniwersytet Warszawski
Książka bardzo dobrze nadaje się jako lektura uzupełniająca do podręcznika, który daje w miarę systematyczne wprowadzenie do nauki o tłumaczeniu (translatoryki) lub przegląd najważniejszych koncepcji tłumaczeniowych. (...) Książka ta pokazuje korzyści początkującym tłumaczom lub praktykom z doświadczeniem, jakie płyną z refleksji teoretycznej nad tłumaczeniem, wskazuje na istotne trudności, pułapki, problemy, ich hierachię.
Dr Mirosław Moczulski,
Uniwersytet Warszawski