Feminism and Translation. Przekładaniec 2 (2010) vol 24 - English Version
e-ISBN: 978-83-233-8669-8
Przekładaniec is a reviewed academic journal devoted to literary translation matters. It features poetry and short prose translation to and from Polish along with critical commentary, both by the translators themselves (workshop format) and by translation critics, as well as essays on translation theory, literary translation analyses, comparative literary studies and reviews of books in translation studies.
- Kategorie:
- Redakcja: Magda Heydel
- Język wydania: angielski
- ISBN: 978-83-233-8669-8
- ISBN druku: 978-83-233-8669-8
- ISSN: 1689-1864
- Liczba stron: 284
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Agnieszka Gajewska, Translating Feminism 7 Jerzy Strzelczyk, The Woman Translator in the Middle Ages. Selected Examples of Female Translation Activity 19 Justyna Łukaszewicz, Marianna Maliszewska and Her Translation of Congres de Cythere after Francesco Algarotti 31 Agata Zawiszewska, “Translator of Tylor and Morgan.” On Aleksandra Bąkowska and Her Social Activities 49 Jan Rybicki, The Translator’s Wife’s Traces: Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin 89 Anita Kłos, On Maria Konopnicka’s Translation of Ada Negri’s Fatalita and Tempeste 111 Magdalena Koch, Slavica non leguntur. On a Feminist Project of Interwar Yugoslavia 131 Adriana Kovacheva, Found in Translation: Dora Gabe, Slava Shtiplieva and Anastasia Gancheva in the Editiorial Office of The Polish-Bulgarian Review 145 Magdalena Pytlak, Polish Women Translators outside the Canon: On a Forgotten Translation of Dostoevsky’s The Devils 163 Anna Kowalcze-Pawlik, To Liberate Charybdis, to Fall in Love with Scylla: On the Monstrosity of Translation 179 Aleksander Gomola, Feminist Thought in Bible Translations 193 Andrzej Marzec, Derridian différance: Is a Spelling Mistake Translatable? 209 Monika Opalińska, Medieval Manuscripts and False Go-betweens: On Editions and Translations of the Old English Pater Noster 227 Joanna Rzepa, Polish Literature in English Translation 1999–2009 263