W dniu dzisiejszym kontakt z Biurem Obsługi Klienta jest możliwy jedynie drogą mailową.
Przepraszamy za niedogodności. więcej

Historia na ekranie

Monika Woźniak, Agata Hołobut

Chwilowo niedostępny

Historia na ekranie

eBook

39,90 zł

Ładowanie...

Szczegóły produktu

Data wydania
1 sty 2017
Format pliku
eBook (pdf)
Autor/Redaktor
Monika Woźniak, Agata Hołobut

Historia na ekranie

Jaką angielszczyzną posługują się na ekranie hollywoodzcy Rzymianie? Jakim normom językowej grzeczności hołdują dworzanie Henryka VIII i Elżbiety I w powojennych i współczesnych filmach oraz serialach historycznych? Czy bohaterowie ekranizacji Dumy i uprzedzenia rzeczywiście brzmią jak postaci wykreowane przez Jane Austen? Czy strategie stylistyczne, po jakie sięgają scenarzyści, chcąc sportretować postaci z konkretnych epok, zdradzają prawidłowości lub znamiona ewolucji? I jakim ulegają przekształceniom, gdy tłumacze telewizyjni i filmowi opracowują je na potrzeby polskich i włoskich odbiorców? Odpowiedzi na te i inne pytania kryje publikacja Agaty Hołobut i Moniki Woźniak, ukazująca stylometryczną, stylistyczną i funkcjonalną specyfikę dialogów w anglojęzycznych filmach i serialach historycznych oraz ich polskich i włoskich przekładach (wersjach lektorskich, podpisach i dubbingach). Autorki łączą perspektywy filmoznawstwa, przekładoznawstwa, językoznawstwa i stylometrii (prowadząc badanie na korpusie list dialogowych o łącznym rozmiarze 1 995 000 słów), by opisać wzorce komunikacyjne dostrzegalne na ekranie w wybranych portretach starożytnego Rzymu, Anglii w dobie renesansu, regencji i u zarania pierwszej wojny światowej oraz normy obowiązujące polskich i włoskich tłumaczy audiowizualnych w pracy nad gatunkiem historycznym.

Spis treści

Słowo wstępne 9 I. Dialog w przekładzie audiowizualnym Agata Hołobut 13 I.1. Przekład audiowizualny 13 I.2. Typologia technik przekładu audiowizualnego 16 I.2.1. Napisy 17 I.2.2. Dubbing 22 I.2.3. Wersja lektorska 30 I.3. Modele badań nad przekładem audiowizualnym 34 I.4. Model przyjęty w naszych badaniach 38 I.5. Model badań ilościowych: stylometria 43 I.6. Model badań jakościowych: dialog w filmie i serialu historycznym 62 II. Gatunek filmowy w przekładzie: historia na ekranie Monika Woźniak 69 II.1. Gatunek filmowy: byt nieoznaczony 69 II.2. Historyczny, czyli jaki? 71 II.3. W poszukiwaniu autentyzmu 73 II.4. Podwójny standard oceny albo o wiarygodności 75 II.5. Metatekst i jego funkcje w filmie historycznym 77 II.6. Między nami, milordami: dialog w filmie historycznym 83 II.7. Nie wszystkie dialogi prowadzą do Rzymu albo o odmianach stylizacji 86 II.8. Dyskretny urok antyku 88 II.9. Z ziemi włoskiej do Polski (między innymi) 90 II.10. Pod sztandarem historii narodowej 97 II.10.1. Heritage films: przeszłość konsumpcyjna 100 II.11. Nie rak, nie ryba, czyli hybryda: historyczni detektywi 121 II.11.1. Wejście średniowiecznego smoka 126 II.12. Podsumowanie: słowo w filmie jako wyznacznik gatunkowy? 135 III. „Jak spłodziłem coś tak pięknego?”: autentyzm antycznego dialogu Agata Hołobut 137 III.1.1. Starożytny Rzym na dużym ekranie 137 III.1.2. Starożytny Rzym na małym ekranie 139 III.2. Wizualny autentyzm starożytnego Rzymu na ekranie 141 III.3. Werbalny autentyzm starożytnego Rzymu na ekranie: funkcje i konwencje dialogu 146 III.3.1. Quo Vadis (1951) 149 III.3.2. Upadek Cesarstwa Rzymskiego (1964) 152 III.3.3. Ja, Klaudiusz (1976) 155 III.3.4. Quo vadis? (1985) 158 III.3.5. Gladiator (2000) 160 III.3.6. Rzym (2005–2007) 163 III.4. Starożytny dialog w przekładzie 168 III.4.1. Charakterystyka korpusu 171 III.4.2. Analiza ilościowa 173 III.4.3. Model analizy jakościowej 179 III.5. Zakotwiczanie postaci i zdarzeń w starożytnym Rzymie i kształtowanie ich relacji z teraźniejszością 181 III.5.1. Imperium nazw własnych 183 III.6. Bukłak z winem i wazonik płaczący – wyjaśnianie kodów materialnych i zachowawczych 189 III.7. (Re)konstrukcja antycznych kodów zachowawczych i werbalnych 198 III.7.1. „Och, mój drogi piękny panie!” – antyczne formy adresatywne 198 III.7.2. „Witaj, niewątpliwy cezarze!” – formuły powitalne 221 III.7.3. „Cave, chief !” – przekład makaronizmów 226 III.7.4. „Odprowadzicie mnie do łoża” – odmiany funkcjonalne „antycznego” języka 229 III.8. „Anon da Wenus powstać z rzymskiego morza” – (re)konstrukcja kodów estetycznych 239 III.9. Podsumowanie 244 IV. Ponurzy Tudorowie albo o urokach powtarzalności: językowa etykieta na renesansowym dworze Monika Woźniak 247 IV.1. Gwiazdorzy ekranu 247 IV.2. Powtarzalność i innowacja 249 IV.3. Przeszłość ma głos: angielszczyzna w czasach Tudorów 257 IV.3.1. Angielszczyzna w filmach o Tudorach 257 IV.3.2. Gra między słowem i obrazem 260 IV.3.3. Archaizować czy nie archaizować, oto jest pytanie 265 IV.3.4. Nieskończona jednorodność w nieskończonych kombinacjach 269 IV.3.5. „And don’t brother and sister me” – o pożytkach ze zwrotów adresatywnych 272 IV.3.6. Stylizacja dialogu a recepcja filmu 279 IV.4. Królowie na eksport 283 IV.4.1. Angielski renesans w polskiej szacie językowej 286 IV.4.2. Na dworze króla jegomości 298 IV.4.3. Kate i Anulka: kto ma stracić głowę? 300 IV.4.4. Pan Cromwell i sir Francis 306 IV.4.5. Król, królowa i co z tego wynika 310 IV.5. Włoszczyzna królowej Bony 317 IV.5.1. „Donne, cavalieri, l’arme, gli amori” 319 IV.5.2. Grzecznie, grzeczniej i najgrzeczniej 330 IV.5.3. „My lady” czy „mia signora”? 335 IV.6. Potrójne życie Tudorów 341 V. „Nie mam zwyczaju emablować dam, które nie mają powodzenia”: Duma i uprzedzenie w przekładzie audiowizualnym Agata Hołobut 345 V.1. Problem gatunku w adaptacji klasyki literackiej 345 V.2. Adaptacje Dumy i uprzedzenia 348 V.3. Pytania badawcze 356 V.4. Analiza ilościowa adaptacji Dumy i uprzedzenia 357 V.4.1. Dosłowne cytaty z książki 358 V.4.2. Stylometria dialogów w książce i jej ekranizacjach 360 V.4.3. Podsumowanie analizy ilościowej 367 V.5. Analiza jakościowa adaptacji Dumy i uprzedzenia w przekładzie na język polski 368 V.5.1. Efekt déja vu: stylizacja literacka w oryginale i w przekładzie 369 V.6. Problemy włoskiego przekładu ekranizacji Dumy i uprzedzenia 382 V.7. Podsumowanie 387 VI. Kilka refleksji na zakończenie Monika Woźniak 391 VI.1. Pożytki interdyscyplinarności 391 VI.2. Słowo w filmie jako wyznacznik gatunku 394 VI.3. Paradoks filmu historycznego 396 VI.4. Gatunek filmowy a przekład 398 VI.5. Gatunek a technika przekładu audiowizualnego 400 Posłowie: metodologia stylometryczna Jan Rybicki 405 Literatura 417 Filmografia 439 Indeks nazwisk 445

 

Recenzje (0)

Zainspiruj się kategoriami tego produktu

Książki tego autora

Historia na ekranie: O języku i stylu w filmowych epokach

Zapraszamy do odkrywania fascynującego świata językowych niuansów i stylistycznych strategii, które kształtują historyczne obrazy na ekranie. W naszej ofercie znajdą Państwo inspirujące publikacje, które przybliżą tajniki dialogów i norm językowych w filmach i serialach historycznych, od starożytności po współczesność. Pozwólcie się porwać analizom i rekomendacjom, które pomogą lepiej zrozumieć, jak język i styl odzwierciedlają epoki i kulturę na dużym ekranie.

Po jakie produkty jeszcze warto sięgnąć:

  1. Retoryczność w filmowych obrazach świata Andrzeja Fidyka: Ta książka to fascynująca analiza twórczości Andrzeja Fidyka, jednego z najwybitniejszych polskich dokumentalistów. Autorka wykorzystuje narzędzia retoryki, aby zinterpretować jego filmy i ukazać ich dyskursywność oraz relacje z rzeczywistością, co czyni ją nieodzownym źródłem dla miłośników filmu i kultury.
  2. Obraz zwielokrotniony: Publikacja ta zagłębia się w twórczość międzywojennych awangard oraz rolę mediów reprodukcyjnych w kształtowaniu sztuki. Autorka analizuje wpływ reprodukcji na prezentację dzieł sztuki oraz powstawanie artystycznych sieci wymiany, co czyni ją cennym źródłem wiedzy o technikach i przemianach artystycznych tamtego okresu.
  3. Pamięć starych wieków: To nowatorskie opracowanie łączy tematykę teologiczno-liturgiczną prawosławia z kulturą ludową, ukazując dynamikę odbioru i przetwarzania tradycji. Praca otwiera nowe perspektywy na rozumienie czasu sakralnego i jego wpływ na kulturę ludową, co czyni ją interesującą lekturą dla badaczy religii i kultury.
  4. Topografie i krajobrazy. Filmowy Śląsk: Ta książka to analiza filmów ukazujących przemiany krajobrazu Śląska od industrialnego do postindustrialnego. Autorka interpretuje filmy jako „zdarzenia geograficzno-kulturowe”, ukazując, jak miejsce i dyskursy kształtują obraz regionu na ekranie, co czyni ją wyjątkową dla miłośników kultury i filmu regionalnego.
  5. Ilustrownik. Przewodnik po sztuce malarskiej: Fascynująca opowieść o dawnych mistrzach malarstwa, wyjaśniająca tajniki technik, materiałów i procedur warsztatowych. Grażyna Bastek zabiera czytelników w podróż przez średniowieczne i nowożytne pracownie, ukazując, jak powstawały dzieła sztuki i co czyniło je wyjątkowymi.
  6. Rzeźba nowożytna w kręgu Jasnej Góry i Polskiej Prowincji Zakonu Pauli: Ta książka odkrywa historię rzeźby w Częstochówce pod Jasną Górą w latach 1620-1705, podkreślając wyjątkowość tego ośrodka artystycznego. Analizuje współpracę artystów świeckich i zakonnych, ukazując unikalne cechy środowiska rzeźbiarskiego tej części Polski.
  7. Warsztaty weneckie w drugiej połowie XV i w XVI wieku: Synteza wiedzy o technikach malarskich mistrzów weneckich, ukazująca tajemnice warsztatu i eksperymenty technologiczne. Autorzy prezentują wyniki badań nad technologiami używanymi przez słynnych artystów, co czyni tę publikację nieocenionym źródłem dla historyków sztuki.
  8. Antroponimia historyczna wiernych chełmskiej diecezji grecko-unickiej: To obszerne studium analizuje złożoną antroponimię ludności ruskiej na terenach wschodniej Lubelszczyzny, ukazując zróżnicowania terytorialne i dialektalne. Praca dostarcza cennych informacji o wielokulturowym i wieloetnicznym osadnictwie tego obszaru w historii.
  9. Pieśń i moc. Pieśni codzienne Franciszka Karpińskiego w kulturze polskiej: Ta książka opowiada o długotrwałej popularności pieśni Franciszka Karpińskiego, analizując ich funkcję w codziennym i świątecznym życiu Polaków. Autor rekonstruuje, jak pieśni te były śpiewane i adaptowane na przestrzeni wieków, ukazując ich miejsce w kulturze.
  10. Języki i kultury mniejszościowe w Europie: Bretończycy, Łużyczanie, Kaszubi: Praca ta przedstawia współczesną sytuację trzech grup etnicznych, ich metody ochrony tożsamości i języków. Analiza inicjatyw działaczy etnicznych ukazuje wyzwania i sukcesy w zachowaniu odrębności kulturowej na tle europejskiej mozaiki.
Zobacz inne z tej samej serii

Historia na ekranie