MENU

Język prawny w tworzeniu i transpozycji prawa Unii Europejskiej. Procesy hybrydyzacji

(eBook)
0.00  [ 0 ocen ]
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły »
  • Druk: 2021

  • Seria / cykl: MONOGRAFIE

  • Autor: Agnieszka Doczekalska

  • Wydawca: Wolters Kluwer Polska SA

  • Formaty:
    PDF
    (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Cena katalogowa: 118,00 zł
106,20
Dodaj do schowka
Dostępność: online po opłaceniu
Produkt elektroniczny Plik do pobrania po realizacji zamówienia

Język prawny w tworzeniu i transpozycji prawa Unii Europejskiej. Procesy hybrydyzacji

Jest to pierwsza na polskim rynku publikacja dotycząca języka prawnego Unii Europejskiej, procesu jego kształtowania oraz jego wpływu na języki prawa krajowego państw członkowskich.
Autorka opisuje hybrydyzację unijnych tekstów prawnych, czyli proces następujący w wyniku kontaktu różnych języków i kultur prawnych oraz ich oddziaływania na siebie podczas tworzenia prawa UE. Przedstawia także dekulturyzację języków prawa krajowego państw członkowskich, czyli standaryzację konieczną do zapewnienia równoznaczności wszystkich 24 wersji językowych unijnych aktów prawnych i ułatwiającą ich jednolite stosowanie w 27 państwach członkowskich.
Książka zawiera również analizę procesów, którym podlega język prawny podczas transpozycji prawa unijnego do prawa państw członkowskich, mających swoją kulturę prawną, a tym samym swój własny język prawny, różniący się od tego, w którym tworzone są unijne akty prawne. Autorka ilustruje te zagadnienia przykładem transpozycji wybranych dyrektyw unijnych z zakresu ochrony praw konsumentów do systemów prawnych Irlandii, Malty, Wielkiej Brytanii i Polski.
W publikacji opisano, jak rozwijają się dwa unijne języki: angielski – lingua franca instytucji unijnych, biorących udział w tworzeniu prawa UE, oraz język polski, który dołączył do urzę­dowych języków instytucji Unii w 2004 roku. Przedstawiono także wyniki badań interdyscy­plinarnych, w których oprócz metod nauk prawnych wykorzystano narzędzia lingwistyki korpusowej oraz metody przekładoznawstwa.
Adresaci:
Książka jest przeznaczona dla prawników praktyków – adwokatów, radców prawnych i sędziów – oraz pracowników naukowych zajmujących się prezentowanym zagadnieniem. Będzie przydatna dla legislatorów krajowych i unijnych, a także tłumaczy i prawników ling­wistów pracujących w instytucjach unijnych.

  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
    Minimalne wymagania sprzętowe:
    procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    Pamięć operacyjna: 512MB
    Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
    Minimalne wymagania oprogramowania:
    System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
    Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
    Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Wykaz skrótów | str. 11 
 
Wstęp | str. 13 
 
Część I 
JĘZYK PRAWNY, JEGO POJĘCIA I TERMINOLOGIA 
 
Rozdział 1 
Język prawny – wyjaśnienie pojęcia | str. 33 
1.1. Wprowadzenie. Różnorodność rozumienia pojęcia języka prawnego | str. 33 
1.2. Język (prawny) – konkretny byt czy intelektualny konstrukt? | str. 38 
1.3. Autor tekstu aktu prawnego i twórca języka prawnego | str. 42 
1.4. Język prawny – byt autonomiczny czy związany z innym językiem? | str. 51 
1.5. Język prawny a język prawa – wyjaśnienie terminologiczne | str. 68 
 
Rozdział 2 
Pojęcie a termin | str. 69 
2.1. Wprowadzenie. Potrzeba odróżnienia pojęć „terminu” i „pojęcia” | str. 69 
2.2. Jeden termin wyraża jedno pojęcie | str. 74 
2.3. Jeden termin wyraża kilka pojęć | str. 75 
2.4. Jedno pojęcie wyrażone przez kilka terminów | str. 80 
2.5. Istnienie pojęcia bez terminu (lub wyrazu) | str. 87 
 
Rozdział 3 
Języki prawne – uzasadnienie wyboru | str. 93 
 
Część II 
HYBRYDYZACJA JĘZYKA PRAWNEGO PODCZAS TWORZENIA PRAWA UNII EUROPEJSKIEJ 
 
Rozdział 4 
Hybryda, hybrydyzacja i tekst hybrydowy – wyjaśnienie pojęć | str. 107 
4.1. Wprowadzenie. Pojęcia hybrydy i hybrydyzacji | str. 107 
4.2. Hybryda w definicjach słownikowych | str. 107 
4.3. Użycie pojęcia hybrydowości i hybrydyzacji przez różne dyscypliny naukowe | str. 108 
4.4. Tekst hybrydowy w teorii przekładu | str. 112 
4.5. Uzasadnienie użycia terminów „hybrydyzacja” i „tekst hybrydowy” w odniesieniu do tekstów aktów prawnych Unii Europejskiej | str. 115 
4.6. Pejoratywność terminu „hybryda” | str. 128 
 
Rozdział 5 
Przedmiot hybrydyzacji – wielojęzyczny tekst czy jednojęzyczna wersja | str. 131 
5.1. Wprowadzenie. Wielojęzyczny tekst a jednojęzyczna wersja | str. 131 
5.2. „Tekst” i „wersja” w definicjach słownikowych | str. 132 
5.3. Użycie terminów „tekst” i „wersja” w języku prawnym prawa międzynarodowego | str. 135 
5.3.1. „Tekst” i „wersja” w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów | str. 135 
5.3.2. „Tekst” i „wersja” w unijnym prawie pierwotnym oraz umowach międzynarodowych | str. 136 
5.4. Użycie terminów „tekst” i „wersja” w języku prawnym unijnego prawa wtórnego | str. 139 
5.5. „Tekst” i „wersja” w języku prawniczym orzeczeń Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej | str. 143 
5.6. Dwa znaczenia słowa „tekst” | str. 147 
 
Rozdział 6 
Poziomy i rodzaje hybrydyzacji | str. 152 
6.1. Wprowadzenie. Poziomy i rodzaje hybrydyzacji | str. 152 
6.2. Hybrydyzacja na poziomie pojęciowym i terminologicznym | str. 152 
6.3. Hybrydyzacja na poziomie prawa | str. 155 
6.3.1. Współwystępowanie unijnych i krajowych pojęć | str. 155 
6.3.2. Przeszczepy z prawa krajowego i użycie pojęć o wspólnym jądrze znaczeniowym (common -core concepts) | str. 169 
6.4. Hybrydyzacja na poziomie języka | str. 183 
6.4.1. Wielopłaszczyznowość hybrydyzacji języka | str. 183 
6.4.2. Hybrydyzacja na poziomie terminologicznym – użycie terminu krajowego – dekulturyzacja | str. 186 
6.4.3. Hybrydyzacja terminologiczna na poziomie wersji językowej – zapożyczenia i kalki z innych języków | str. 192 
6.5. Rodzaje hybrydyzacji ze względu na świadomość i zamiar wprowadzenia obcego elementu | str. 195 
 
Część III 
HYBRYDYZACJA JĘZYKA PRAWNEGO PODCZAS TRANSPOZYCJI PRAWA UNII EUROPEJSKIEJ 
 
Rozdział 7 
Przedmiot badań w zakresie hybrydyzacji języka prawnego podczas transpozycji prawa Unii Europejskiej | str. 211 
7.1. Wprowadzenie. Wybór obszaru badawczego | str. 211 
7.2. Prawo ochrony konsumenta – uzasadnienie wyboru | str. 212 
7.2.1. Przyczyny wyboru prawa ochrony konsumenta | str. 212 
7.2.2. Stopień i zakres wpływu regulacji unijnych na kształtowanie się prawa konsumenckiego w państwach członkowskich | str. 212 
7.2.3. Złożony charakter prawa konsumenckiego | str. 216 
7.2.4. Odniesienia w regulacjach konsumenckich do instytucji i pojęć prawa prywatnego | str. 218 
7.2.5. Metoda regulacji w zakresie prawa konsumenckiego w Unii Europejskiej i jej ewolucja | str. 221 
7.2.6. Dynamika rozwoju prawa konsumenckiego | str. 226 
7.2.7. Zakres podmiotowy ochrony gwarantowanej przez prawo konsumenckie | str. 228 
7.2.8. Wyjaśnienie wyboru dyrektyw | str. 229 
7.3. Uzasadnienie wyboru krajowych systemów prawnych | str. 233 
 
Rozdział 8 
Technika prawodawcza oraz reguły użycia języka w procesie tworzenia prawa krajowego | str. 237 
8.1. Wprowadzenie. Zróżnicowanie krajowych regulacji w zakresie tworzenia prawa | str. 237 
8.2. Źródła krajowych reguł techniki prawodawczej | str. 238 
8.3. Użycie języka w procesie tworzenia prawa krajowego | str. 243 
 
Rozdział 9 
Hybrydyzacja i dehybrydyzacja języka prawnego podczas transpozycji unijnych dyrektyw | str. 253 
9.1. Wprowadzenie | str. 253 
9.2. Hybrydyzacja na poziomie pojęciowym | str. 254 
9.2.1. Przeniesienie pojęcia wraz z terminem | str. 254 
9.2.2. Przeniesienie pojęcia bez przeniesienia unijnego terminu | str. 267 
9.3. Hybrydyzacja na poziomie terminologicznym | str. 284 
9.4. Dehybrydyzacja na poziomie terminologicznym – brak unijnego terminu w akcie krajowym | str. 287 
9.4.1. Dehybrydyzacja i jej rodzaje | str. 287 
9.4.2. Przeniesienie pojęcia bez użycia terminu | str. 290 
9.4.3. Modyfikacja terminu unijnego | str. 294 
9.4.4. Zastąpienie terminu unijnego krajowym | str. 300 
 
Zakończenie | str. 305 
 
Bibliografia | str. 311 
 
Wykaz rysunków i tabel | str. 343
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Przeczytaj fragment

Słowa kluczowe: Języki Unii Europejskiej

Inni Klienci oglądali również

68,40 zł
76,00 zł

Prawo karne materialne. Kazusy dla aplikantów

Dzięki kazusom dowiesz się, kiedy i jak można zastosować nowe instytucje wprowadzone do przepisów karnych:zakaz zbliżania się oskarżonego do określonych osób,zatrzymanie dokumentu stwierdzającego uprawnienie do prowadzen...
7,80 zł
10,00 zł

Język

Po raz pierwszy wydana w 1921 roku, czyli przed niemal stu laty, książka Edwarda Sapira o oryginalnym tytule Language: An introduction to the study of speech uznawana jest za jedno z najważniejszych dzieł w historii językoznawstwa. Można się w niej dos...
12,60 zł
16,80 zł

Immunitety parlamentarny, prezydencki i sędziowski w polskim prawie konstytucyjnym

Niniejsza publikacja zawiera analizę immunitetów przysługujących prezydentowi, parlamentarzystom oraz sędziom sądów powszechnych, administracyjnych, Trybunału Konstytucyjnego oraz członkom Trybunału Stanu. Z formalnym immunitetem parlamen...
38,70 zł
45,00 zł

Rola wyspecjalizowanych agencji Unii Europejskiej w obszarze spraw wewnętrznych i wymiaru sprawiedliwości

Głównym celem opracowania jest ukazanie i objaśnienie złożoności zjawisk i procesów związanych z funkcjonowaniem zdecentralizowanych agencji w przestrzeni spraw wewnętrznych i wymiaru sprawiedliwości. Autorka opracowania zbadała i dokonał...
30,42 zł
39,00 zł

Język polski? Chcę i mogę! Część II: A1+

Podręcznik do nauki języka polskiego jako obcego pod tytułem: Język polski – chcę i mogę! w dwóch powiązanych ze sobą merytorycznie i kompozycyjnie częściach, jest propozycją przeznaczoną dla poziomu A1 (ESOKJ, 2003), adresowaną przede wsz...
19,95 zł
23,20 zł

"Gdybym znał dobrze język polski..."

Podręcznik rekomendowany przez Państwową Komisję Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego w przygotowaniach do egzaminu certyfikatowego na poziomie B1.Praca jest kolejną, zmienioną i poprawioną, wersją podręcznika z lat dziewię...
18,92 zł
22,00 zł

Dylematy mózgu. Poznanie i emocje w procesach oceny moralnej

Przestrzenie wiedzy zarezerwowane dotąd dla humanistów są współcześnie coraz odważniej eksplorowane przez przedstawicieli neuronauki. Do śmiałych przedsięwzięć tego typu należy odkrywanie procesów, jakie zachodzą w mózgu czł...
9,36 zł
12,00 zł

Kronika Sarmacji Europejskiej. Księga Trzecia. Część I, II i III. Księga Czwarta. Część I, II i III

UWAGA! e-book jest skanem zapisanym w formacie PDF. Plik pdf uniemożliwia przeszukiwanie i kopiowanie tekstuREPRINT. Alessandro Guagnini (w Polsce znany jako Aleksander Gwagnin, ur. 1534 w Weronie, zm. 1614 w Krakowie) – polski...
9,89 zł
10,99 zł

Para prawie doskonała

Doktor Eva Veracruz oraz jej nowy telewizyjny partner, doktor Mark O’Donnell, przed kamerami tworzą parę doskonałą. Poza kamerami bywa różnie. Evę często denerwuje jego arogancja, Marka fascynuje, ale i przeraża jej pewność siebie. Żadne z...

Recenzje

Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!