W dniu dzisiejszym kontakt z Biurem Obsługi Klienta jest możliwy jedynie drogą mailową.
Przepraszamy za niedogodności. więcej

La interculturalidad en la traducción de la novela negra. El caso de la serie Carvalho de Manuel Vázquez Montalbán

28,00 zł

Ostatnie sztuki

Szczegóły produktu

Data wydania
1 sty 2019
Format pliku
eBook (pdf)
Autor/Redaktor
Magdalena Tosik

La interculturalidad en la traducción de la novela negra. El caso de la serie Carvalho de Manuel Vázquez Montalbán

Introducción / 7 Capítulo 1. El género policiaco como proyecto de la cultura / 13 1.1. El desarrollo de la novela detectivesca en el siglo XIX / 16 1.2. El nacimiento de la novela negra en el siglo XX / 21 1.3. Lo auténtico como principal característica del género negro / 25 1.4. El género como exponente de la cultura popular / 28 Capítulo 2. A parición de la novela policiaca en el panorama espanol / 35 2.1. Historia de la novela policiaca en Espana / 35 2.1.1. El siglo XIX / 35 2.1.2. Los anos treinta del siglo XX / 38 2.1.3. Los anos de la posguerra (1940–1950) / 41 2.2. Primeros intentos para adaptar el género policiaco al contexto espanol / 49 2.2.1. Las primeras incursiones de la novela policiaca en Espana (hasta los anos 70) / 54 2.2.2. A uge de la novela policiaca en Espana – los anos 70 / 59 2.3. La novela negra espanola / 63 2.3.1. El proceso de la dignificación y literaturización de la novela negra en Espana / 63 2.3.1.1. Caracterización de la novela negra espanola / 66 2.3.1.2. La novela negra como proyecto de cultura / 68 2.3.1.3. Nuevos códigos en la novela negra espanola / 74 Capítulo 3. La serie Carvalho / 81 3.1. Trayectoria narrativa de Manuel Vázquez Montalbán / 82 3.2. Montalbán y la serie de las novelas policiacas sobre Pepe Carvalho / 89 3.3. A nálisis y estructura de la serie Carvalho / 92 3.4. Rasgos característicos de la serie Carvalho / 94 3.4.1. El mestizaje y la movilidad / 94 3.4.2. La verosimilitud y lo inverosímil / 97 3.5. Técnica narrativa en la serie Carvalho / 101 3.6. El universo cultural que vertebra la serie Carvalho / 105 3.6.1. Gastronomía / 105 3.6.2. Literatura / 112 3.6.3. La ciudad – Barcelona / 117 Capítulo 4. El marco metodológico / 129 4.1. La cultura en el desarrollo de las teorías traductológicas / 131 4.2. La traducción del texto literario / 142 4.3. Las referencias a la cultura en la traducción literaria / 151 Capítulo 5. El análisis de la traducción de la serie Carvalho / 157 5.1. Los mares del Sur – introducción / 162 5.2. Los mares del Sur – fábula / 163 5.3. Los mares del Sur – maquinaria del texto / 164 5.4. Los requisitos de la novela Los mares del Sur en el proceso de la traducción / 175 5.5. El universo carvalhiano en la traducción / 184 5.5.1. Literatura / 184 5.5.1.1. La investigación literaria / 184 5.5.1.2. La metaliteratura / 189 5.5.1.3. La biblioteca / 192 5.5.2. La realidad del momento / 196 5.5.2.1. Los lugares / 197 5.5.2.2. Los personajes reales en el mundo ficticio / 199 5.5.2.3. Las organizaciones y partidos políticos / 206 5.5.3. La diversidad lingüística / 209 5.5.3.1. El catalán / 210 5.5.3.2. Los extranjerismos / 216 5.5.3.3. La reproducción del mundo inscrita en lenguaje / 219 5.6. El traductor como mediador intercultural en Los mares del Sur / 222 Conclusiones / 227 Los libros de la serie Carvalho / 237 Bibliografía / 239

 

Recenzje (0)

Zainspiruj się kategoriami tego produktu

La interculturalidad en la traducción de la novela negra: Un puente entre culturas

Adentrarse en el mundo de la novela negra y su traducción intercultural revela cómo las historias y sus matices culturales trascienden fronteras. En esta obra, exploramos desde los orígenes del género policiaco hasta su desarrollo en España, ofreciendo recomendaciones que enriquecerán su comprensión, incluyendo estudios sobre modos verbales en español y polaco, argumentación lingüística aplicada al periodismo, y análisis de la traducción automática. Descubra cómo el género refleja y moldea la cultura popular en diferentes contextos y cómo la traducción actúa como un puente para compartir estas historias en diversos idiomas.

Po jakie produkty jeszcze warto sięgnąć:

  1. Los modos verbales en espanol y en polaco: Odkryj fascynujący świat czasowników modalnych, które stanowią jedną z największych trudności dla uczących się języka hiszpańskiego. Ta książka oferuje unikalne spojrzenie na funkcjonowanie trybów od strony składni, semantyki i pragmatyki, ułatwiając praktyczną naukę, szczególnie trybu subjuntivo.
  2. La Argumentacion Linguistica. Estudio aplicado al periodismo informati: Poznaj dogłębną analizę mechanizmów argumentacji językowej w współczesnej prasie hiszpańskiej. Autorka bada ukryte i jawne środki językowe wpływające na emocje i wartości czytelników, co czyni tę publikację nieocenionym źródłem dla miłośników języka i mediów.
  3. Itérativité dans la traduction automatique. Analyse orientée objets de: Zanurz się w złożony świat tłumaczeń automatycznych, analizując obiektowo zorientowane schematy tłumaczenia czasowników ruchu z francuskiego na polski. Ta książka to klucz do zrozumienia i optymalizacji procesów dewiacji semantycznej w tłumaczeniach maszynowych.
  4. El insulto como ritual en la „Batalla de Rap”: Odkryj pragmalingwistyczne aspekty rytualnych obelg w kontekście rapowych pojedynków. Ta monografia analizuje typologię obelg, ich funkcje i wartości, ukazując język jako narzędzie społecznych rytuałów i wyrazu tożsamości.
  5. La méthode d’enseignement a distance dans le développement de la compé: Dowiedz się, jak skutecznie uczyć języków obcych na odległość, korzystając z nowoczesnych technologii. Ta publikacja ocenia efektywność nauczania zdalnego i analizuje techniki wspierające rozwój kompetencji pisemnych w porównaniu z tradycyjnymi metodami.
  6. De la phraséologie a la phraséodidactique: Poznaj praktyczne zastosowania frazeologii w dydaktyce języków, zgłębiając semantykę, składnię i genezę wielowyrazowych struktur. Ta monografia to kompendium wiedzy dla nauczycieli i badaczy interesujących się frazeologią i jej nauczaniem.
  7. La concettualizzazione di alcuni stati di coscienza alterata nella lin: Zgłęb tajniki konceptualizacji odmiennych stanów świadomości w języku włoskim, analizując modele pojęciowe snu, marzeń, medytacji i hipnozy. To fascynujące opracowanie łączy lingwistykę z psychologią i kulturą, oferując nowe spojrzenie na doświadczenia wewnętrzne.
  8. L'Effet-Bataille: Przeanalizuj dzieło Georges’a Bataille’a poprzez pryzmat francuskiej krytyki XX wieku, próbując uchwycić jego otwartość i głębię myśli. Ta książka to klucz do zrozumienia kontrowersyjnych i inspirujących aspektów twórczości tego wybitnego myśliciela.
  9. Lingüística hispánica en Polonia: tendencias y direcciones de investig: Poznaj różnorodność badań nad językiem hiszpańskim w Polsce, od metodologii po zagadnienia teoretyczne. Ta publikacja ukazuje aktualne kierunki i wyzwania, inspirując do dalszych eksploracji naukowych w tej dziedzinie.
  10. Relecturas y nuevos horizontes en los estudios hispánicos. Vol. 4: Lin: Zanurz się w najnowsze badania językoznawcze i dydaktyczne w świecie hispanistycznym, obejmujące manipulację dyskursem, metafory i grzeczność językową. To obowiązkowa lektura dla każdego pasjonata języków i kultury hiszpańskiej.
Zobacz inne z tej samej serii
La interculturalidad en la traducción de la novela negra. El caso de la serie Carvalho de Manuel Vázquez Montalbán

La interculturalidad en la traducción de la novela negra. El caso de la serie Carvalho de Manuel Vázquez Montalbán

28,00 zł