Niemiecki w praktyce ratownika medycznego
Podręcznik w formie samouczka, obejmuje słownictwo m.in. z zakresu:: anatomii i fizjologii, postępowania w stanach zagrożenia życia, zaopatrywania ran, rodzajów wypadków, transportu chorych oraz sprzętu medyczno-technicznego. Pozwala poznać specjalistyczne słownictwo i wypracować umiejętności rozumienia tekstu pisanego. Ponadto umożliwia kształcenie praktycznych umiejętności z zakresu komunikacji oraz podstawowych zagadnień gramatycznych. Samodzielną pracę z książką z pewnością ułatwią glosariusze niemiecko-polskie kończące każdą jednostkę lekcyjną.
Publikacja adresowana jest do studentów kierunku ratownictwo medyczne oraz praktyków, chcących podjąć pracę w krajach niemieckojęzycznych. Jest również napisana z myślą o wszystkich uczących się, którzy na co dzień w życiu zawodowym mają do czynienia z językiem niemieckim z tej dziedziny i pragną usystematyzować oraz utrwalić dotychczas zdobytą wiedzę.
Maciej Ganczar
Historyk literatury niemieckiej, tłumacz literacki, autor licznych podręczników do nauki języków specjalistycznych. Jest absolwentem Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Częstochowie (1998) oraz Uniwersytetu Szczecińskiego (2000).
Studia doktoranckie odbył na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego, gdzie w roku 2007 uzyskał stopień naukowy doktora nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa niemieckiego. W latach 2001-2005 związany był jako wykładowca z Uniwersytetem Warszawskim. Równocześnie w okresie 2001-2004 prowadził zajęcia na Akademii Medycznej w Warszawie. Od roku 2001 jest związany z Akademią Finansów i Biznesu Vistula. W latach 2010-2012 gościnnie prowadził zajęcia na włoskim uniwersytecie Università del Salento w Lecce. Od marca 2013 roku pełni funkcję kierownika Studium Języków Obcych Warszawskiego Uniwersytetu Medycznego. Od roku 2009 jest rzeczoznawcą Ministerstwa Edukacji Narodowej ds. podręczników szkolnych przeznaczonych do kształcenia ogólnego.
Karierę tłumacza literatury pięknej rozpoczął wydaniem dwutomowej antologii dramaturgii niemieckojęzycznej Współczesne sztuki młodych autorów niemieckich oraz Współczesne sztuki uznanych autorów niemieckich, 2010. W tym samym roku wydał zbiór dramatów Hermanna Brocha we własnym przekładzie Rozgrzeszenie. Z powietrza wzięte. Dramaty, 2010, rok później dramaty Wilhelma Genazino: Dobry Boże, spraw, żebym oślepł, 2011. Jest autorem licznych artykułów poświęconych dramaturgii niemieckojęzycznej oraz współredaktorem tomów poświęconych zagadnieniom przekładoznawczym: Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji, 2012 oraz Tłumacz i przekład - wyzwania współczesności, 2013.
W roku 2015 wydał we frankfurckim wydawnictwie Peter Lang Verlag monografię poświęconą prozie niemieckiego pisarza Petera Härtling Romantische Künstlerfiguren in der Prosa von Peter Härtling. Jest członkiem Międzynarodowej Grupy Roboczej Hermann Broch (Internationaler Arbeitskreis Hermann Broch) w Waszyngtonie, członkiem Stowarzyszenia „Bristol” polskich i zagranicznych nauczycieli kultury polskiej i języka polskiego jako obcego oraz członkiem założycielem i prezesem ogólnopolskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.