Polish and English diminutives in literary translation: Pragmatic and cross-cultural perspectives - 03 Rozdz. V, VI_Sociolinguistic contexts of using diminutivesin in Polish and English; Diminutives in translation into English and Polish
Książka dotyczy tłumaczenia zdrobnień z języka polskiego i angielskiego na, odpowiednio, angielski i polski. Autorka rozważa kontekst pragmatyczny, kulturowy i socjolingwistyczny używania zdrobnień w obu językach, a także omawia językowe możliwości tworzenia zdrobnień poprzez mechanizmy analityczne i syntetyczne. Dotychczasowy stan badań wskazuje na potrzebę przeprowadzenia przekrojowej analizy zagadnień związanych ze zdrobnieniami, zwłaszcza dotyczących wpływu kultury na obecność tych elementów w języku. Podczas gdy wielu autorów omawiało procesy morfologiczne służące tworzeniu zdrobnień, mniej uwagi poświęcano problemom ekwiwalencji tłumaczeniowej zdrobnień, czy aspektom pragmatycznym ich zastosowania w konwersacji. Książka adresowana jest do językoznawców, teoretyków i praktyków translacji, badaczy styków kultury i języka oraz socjolingwistów.
- Kategorie:
- Język wydania: polski,angielski
- ISBN: 978-83-8012-939-9
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Contents Introduction / 9 1. Cultural influence on the usage of diminutives by the English and the Poles / 13 1.1 The problem of the definition of culture / 13 1.2 The interrelationship between culture and language / 14 1.3 Translating languages—Translating cultures / 14 1.4 The English and the Poles—Two different cultures, two different approaches to the use of diminutives / 16 1.4.1 The individualistic culture of Englishmen and its influence on the presence of diminutives in their language / 16 1.4.2 The collectivistic culture of Poles as a determinant of rich diminutive derivation in their language / 18 1.4.2.1 The exaggerated use of diminutives in Polish—Its reasons and consequences / 19 1.4.2.2 Diminutives as signs of infantilisation of Polish / 20 2. Comparison of linguistic means used to create diminutives in English and Polish / 23 2.1 Formation of diminutives in Polish / 23 2.2 Formation of diminutives in English / 28 3. Meanings of diminutives in English and Polish / 31 3.1 Different approaches to the prototypical meaning of diminutives / 32 3.2 The meanings of Polish diminutives / 33 3.3 The meanings of English diminutives / 39 4. Pragmatic functions of diminutives in language communication / 45 4.1 Diminutives and their relation with the concepts of face and politeness / 47 4.1.1 Leech’s Theory of Politeness / 48 4.1.2 Brown and Levinson’s Theory of Politeness / 49 4.2 Diminutives used in assertive acts / 50 4.3 Diminutives used in directive acts / 52 4.4 Diminutives used in commissive acts / 54 4.5 Diminutives used in expressive acts / 57 4.6 Diminutives used in vocative acts / 59 5. Sociolinguistic contexts of using diminutives in Polish and English / 65 5.1 Social context and its role in interpersonal communication / 65 5.2 Social relationships and the use of particular linguistic forms / 66 5.3 Classification of linguistic roles in conversation / 67 5.3.1 Diminutives used in a situation when the status of interlocutors is equal / 69 5.3.2 Diminutives used in a situation when the status of interlocutors is unequal / 71 6. Diminutives in translation into English and Polish / 75 6.1 The notion of untranslatability / 75 6.2 Principles of translation / 76 6.3 Levels of translation / 78 6.4 Translation of culture / 79 6.5 Difficulties in translation of diminutive forms / 79 6.6 Compensation and explicitation in translating diminutives into Polish / 81 6.7 Domestication and foreignisation in translating diminutives into Polish / 83 6.8 Translation methods for rendering the meanings of diminutives /84 7. The analysis of chosen examples from Polish and English literary texts and their translations / 87 7.1 The chosen Polish literary texts and their translations into English / 87 7.2 The chosen English literary texts and their translations into Polish / 90 7.3 The analysis of diminutives and their translation in different semantic, pragmatic, and sociolinguistic contexts / 91 7.3.1 Translation of meanings of diminutives / 91 7.3.1.1 Denotative meanings of diminutives / 92 7.3.1.2 Connotative meanings of diminutives / 107 7.3.1.3 Proverbs/sayings/fixed expressions / 140 7.3.2 Translation of pragmatic functions of diminutives / 143 7.3.2.1 Diminutives in assertive acts / 143 7.3.2.2 Diminutives in directive acts / 151 7.3.2.3 Diminutives in commissive acts / 155 7.3.2.4 Diminutives in expressive acts / 158 7.3.2.5 Diminutives in vocative acts / 160 7.3.3 Translation of sociolinguistic contexts of using diminutives / 164 8. Conclusions and final remarks / 167 Books under analysis / 187 References / 189 List of figures / 203 List of tables / 205 Резюме / 207