MENU

Przekład mistrzów. Przekładaniec, nr 26

(ePrasa)
0.00  [ 0 ocen ]
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły »
  • Druk: Kraków, 2013

  • Redakcja naukowa: Anna Skucińska

  • Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

  • Formaty:
    PDF
    (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Dostępne formaty i edycje
Rok wydania
Cena
Cena katalogowa: 29,00 zł
26,10
Dodaj do schowka
Dostępność: online po opłaceniu
Produkt elektroniczny Plik do pobrania po realizacji zamówienia

Przekład mistrzów. Przekładaniec, nr 26

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.

  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
    Minimalne wymagania sprzętowe:
    procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    Pamięć operacyjna: 512MB
    Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
    Minimalne wymagania oprogramowania:
    System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
    Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
    Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
KONCEPCJE	7

Jadwiga Kita-Huber, Hieros Gamos – Święte Wesele. Biblia hebrajska w przekładzie Martina Bubera i Franza Rosenzweiga (ze szczególnym uwzględnieniem poetyki przekładu Rosenzweiga) 9
Franz Rosenzweig, Die Schrift und das Wort. Zur neuen Bibelübersetzung (1925) w przekładzie Jadwigi Kity-Huber   37

PREZENTACJE	51

Monika Krajewska, Gdańsk – Moskwa – Kraków. Spotkania z Ksenią Starosielską   53
Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Tłumacz w kontekście kulturowym i społecznym. O Zofii Chądzyńskiej   68
Gabriel Borowski, Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa   87
Krzysztof Hejwowski, Olgierd Wojtasiewicz – ojciec polskiej translatoryki   108
Monika Woźniak, Puchata przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim   115
Izabela Curyłło-Klag, Witkacy metodą total immersion. O tłumaczeniach Daniela Charlesa Geroulda   135
Ewa Skwara, Kłopotliwi mistrzowie, czyli o rymotwórcach tłumaczących literaturę antyczną   150

DIALOGI POETYCKIE	165

Jacek Hajduk, O nowym przekładzie poezji Kawafisa (esej polemiczny)   167
Michał Bzinkowski, Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa   179
Konstandinos Kawafis, Itaka i Druga Odyseja w przekładzie Michała Bzinkowskiego   194
Katarzyna Szymańska, Translatorskie konfrontacje: Stanisław Barańczak i Jacek Dehnel przekładają Philipa Larkina   202
Inez Okulska, Polski Ashbery w Ameryce   219
Jean Ward, Język, cierpienie, milczenie. Czesław Miłosz a poezja Geoffreya Hilla   236

ROZMOWY	259

Milion przygód. Z Małgorzatą Łukasiewicz rozmawiają Łukasz Musiał i Arkadiusz Żychliński   261
Tłumacz jako wychowawca tłumacza. Z Andrzejem Polkowskim o profesorze Witoldzie Ostrowskim rozmawia Aleksander Gomola   270
Przekład i polityka. Zapis dyskusji, która odbyła się podczas III Międzynarodowego Festiwalu Literatury im. Josepha Conrada w Krakowie 5 listopada 2011 roku   279

DEBIUTY	297

Weronika Szwebs, Treny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach   299

LEKTURY	319

Marta Kaźmierczak, Ogarnąć nieogarnione   321
Agata Hołobut, Między wierszami   328
Dorota Gołuch, O recepcji przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce z trochę innej perspektywy   337

NOTY O AUTORACH   351
ACKNOWLEDGEMENTS   356
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Przeczytaj fragment

Inni Klienci oglądali również

35,09 zł
38,99 zł

Feminism and Translation. Przekładaniec 2 (2010) vol 24 - English Version

e-ISBN: 978-83-233-8669-8Przekładaniec is a reviewed academic journal devoted to literary translation matters. It features poetry and short prose translation to and from Polish along with critical commentary, both by the translators themsel...
26,10 zł
29,00 zł

Przekładaniec nr 28/2014

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
26,10 zł
29,00 zł

Przekład prozy. Przekładaniec, nr 27

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
26,10 zł
29,00 zł

Między Miłoszem a Miłoszem. Przekładaniec vol 25 (2011)

e-ISBN: 978-83-233-8708-4Materiały układają się w całość, którą określić można jako „Ameryka Miłosza" lub „Miłosz w Ameryce" - z rozmaitymi światowymi przyległościami. (...) Temat ten okazał się nadzwyczaj inspi...
26,10 zł
29,00 zł

Przekładaniec, Nr 29/2014

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
35,91 zł
39,90 zł

Przekładaniec, nr 30/2015

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
27,41 zł
30,45 zł

Antiqua ac nova. Przekładaniec nr 18-19

e-ISBN: 978-83-233-8730-5Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
29,93 zł
31,50 zł

„Neophilologica” 2015. Vol. 27: La perception en langue et en discours

Textes réunis par Elżbieta Biardzka, Katarzyna Kwapisz-Osadnik, Fabrice Marsac, Ewa Pilecka et Rudolph Sock Prezentowany 27. tom czasopisma „Neophilologica” zawiera 22 artykuły w języku francuskim, włoskim i hiszpańskim, który...
17,81 zł
18,75 zł

eleWator 27 (1/2019) - Sen

"eleWator" jest pismem, w którym oprócz najnowszej prozy i poezji uznanych i debiutujących autorów, mieszkających w Polsce oraz za granicą, znaleźć można teksty literackie przetłumaczone na język polski, szkice o literatu...

Recenzje

Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!