„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2016. T. 7. Cz. 2 - 03 Na tropie literatury bułgarskiej w Polsce w 2015 roku
Tom 7. część 1 czasopisma „
Przekłady Literatur Słowiańskich” poświęcony jest refleksji badaczy i tłumaczy nad przekładem w zakresie literatury i kultury polskiej, słowackiej, słoweńskiej w relacji do literatur chorwackiej, polskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej oraz literatur niemieckojęzycznych pogranicza austriacko-słoweńskiego i niemiecko-rumuńskiego.
Treść zamieszczonych w nim artykułów tworzy panoramę teoretyczną i historyczną w zakresie dyscypliny, jak również konkretnych praktyk
translatorskich. Spojrzenie z tych dwóch perspektyw na jednostkowe rozwiązania tłumaczy lepiej oświetla ich rolę jako pośredników (a czasem inicjatorów stylu i myślenia), decyzje, funkcje i pragmatyczność przekładu. W tym kontekście w tomie skupiono uwagę na takich problemach, jak: dominująca w praktyce i/lub w teorii norma tłumaczenia, określająca poetykę historyczną przekładu; aspekt intertekstualności przekładu, czyli jego istnienie wśród innych utworów tłumaczonych albo w kontekście serii; znajomość oryginału w kręgach artystycznych i intelektualnych kultury przyjmującej oraz wieloaspektowość przekładu artystycznego, związana z jego zapotrzebowaniem rodzimym, a także z preferencjami tłumacza, który może być „ambasadorem” obcości lub jej „legislatorem,” wzbogacając własny warsztat artystyczny i/ lub literaturę docelową.
Publikacja adresowana jest do badaczy literatur i kultur słowiańskich (w tym polskiej), studentów oraz do wszystkich zainteresowanych wiedzą o innych kulturach słowiańskich.
- Kategorie:
- Redakcja: Bożena Tokarz
- Język wydania: polski
- ISSN: 1899-9417
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Spis treści Wstęp (Bożena Tokarz) / 5 Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2015 roku (Dorota Gołek-Sepetliewa) / 9 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2015 roku (Adriana Kovacheva) / 11 Dorota Gołek-Sepetliewa: Na tropie literatury bułgarskiej w Polsce w 2015 roku / 15 Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2015 roku (Antonina Kurtok) / 27 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2015 roku (Petra Gverić Katana) / 31 Petra Gverić Katana: Dvadeset pet godina bilježenja prijevoda: hrvatsko i poljsko ogledalo / O dwudziestu pięciu latach przekładów literatury polskiej i chorwackiej: zwierciadła przekładu (tłum. Antonina Kurtok) / 35/53 Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2015 roku (Jakob Altmann) / 75 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2015 roku (Jakob Altmann) / 79 Izabela Mroczek: Komentarz do bibliografii przekładów literatury czeskiej w Polsce i literatury polskiej w Czechach w 2015 roku /83 Przekłady macedońsko-polskie i polsko-macedońskie Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2015 roku (Magdalena Błaszak) / 93 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2015 roku (Magdalena Błaszak) / 95 Zofia Dembowska: Przekłady literatury macedońskiej na język polski i polskiej na język macedoński za 2015 rok / 97 Przekłady serbsko-polskie i polsko-serbskie Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2015 roku (Katarzyna Majdzik) / 107 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2015 roku (Estera Sobalkowska) / 111 Estera Sobalkowska: Komentarz do bibliografii przekładów literatury polskiej w Serbii i serbskiej w Polsce w 2015 roku / 115 Przekłady słowacko-polskie i polsko-słowackie Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2015 roku (Marta Buczek) / 127 Marta Buczek: Komentarz do bibliografii przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2015 roku / 131 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2015 roku (Zuzana Pojezdalová) / 145 Zuzana Pojezdalová: Tłumacze literatury polskiej w świetle Słownika słowackich tłumaczy literatury pięknej XX wieku / 149 Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2015 roku (Monika Gawlak) / 161 Monika Gawlak: Rola Instytutu Mikołowskiego w upowszechnianiu przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w ostatnich latach / 167 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku (Karolina Bucka Kustec) / 181 Anna Muszyńska Vizintin: Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku / 187 Dodatek Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2014 roku (Adriana Kovacheva) / 201 Noty o Autorach / 203 Indeks autorów (Joanna Cieślar) / 207 Indeks tłumaczy (Joanna Cieślar) / 213