Informacja o cookies
Strona ksiegarnia.pwn.pl korzysta z plików cookies w celu dostarczenia Ci oferty jak najlepiej dopasowanej do Twoich oczekiwań i preferencji, jak również w celach marketingowych i analitycznych. Nasi partnerzy również mogą używać ciasteczek do profilowania i dopasowywania do Ciebie pokazywanych treści na naszych stronach oraz w reklamach. Poprzez kontynuowanie wizyty na naszej stronie wyrażasz zgodę na użycie tych ciasteczek. Więcej informacji, w tym o możliwości zmiany ustawień cookies, znajdziesz w naszej Polityce Prywatności.
MENU

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2016. T. 7. Cz. 2 - 22 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku

(ePrasa)
0.00  [ 0 ocen ]
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły »
  • Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2015): 7

  • Druk: Katowice, 2016

  • Redakcja naukowa: Bożena Tokarz

  • Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

  • Formaty:
    PDF
    (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Cena katalogowa: 1,49 zł
1,42
Cena zawiera podatek VAT.
Dodaj do schowka
Wysyłka: online

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2016. T. 7. Cz. 2 - 22 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku

Tom 7. część 1 czasopisma „ Przekłady Literatur Słowiańskich” poświęcony jest refleksji badaczy i tłumaczy nad przekładem w zakresie literatury i kultury polskiej, słowackiej, słoweńskiej w relacji do literatur chorwackiej, polskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej oraz literatur niemieckojęzycznych pogranicza austriacko-słoweńskiego i niemiecko-rumuńskiego.

Treść zamieszczonych w nim artykułów tworzy panoramę teoretyczną i historyczną w zakresie dyscypliny, jak również konkretnych praktyk translatorskich. Spojrzenie z tych dwóch perspektyw na jednostkowe rozwiązania tłumaczy lepiej oświetla ich rolę jako pośredników (a czasem inicjatorów stylu i myślenia), decyzje, funkcje i pragmatyczność przekładu. W tym kontekście w tomie skupiono uwagę na takich problemach, jak: dominująca w praktyce i/lub w teorii norma tłumaczenia, określająca poetykę historyczną przekładu; aspekt intertekstualności przekładu, czyli jego istnienie wśród innych utworów tłumaczonych albo w kontekście serii; znajomość oryginału w kręgach artystycznych i intelektualnych kultury przyjmującej oraz wieloaspektowość przekładu artystycznego, związana z jego zapotrzebowaniem rodzimym, a także z preferencjami tłumacza, który może być „ambasadorem” obcości lub jej „legislatorem,” wzbogacając własny warsztat artystyczny i/ lub literaturę docelową.

Publikacja adresowana jest do badaczy literatur i kultur słowiańskich (w tym polskiej), studentów oraz do wszystkich zainteresowanych wiedzą o innych kulturach słowiańskich.

  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
    Minimalne wymagania sprzętowe:
    procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    Pamięć operacyjna: 512MB
    Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
    Minimalne wymagania oprogramowania:
    System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
    Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
    Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Spis treści

Wstęp (Bożena Tokarz) / 5

Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie

Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2015 roku (Dorota Gołek-Sepetliewa) / 9
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2015 roku (Adriana Kovacheva) / 11
Dorota Gołek-Sepetliewa: Na tropie literatury bułgarskiej w Polsce w 2015 roku / 15

Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie

Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2015 roku (Antonina Kurtok) / 27
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2015 roku (Petra Gverić Katana) / 31
Petra Gverić Katana: Dvadeset pet godina bilježenja prijevoda: hrvatsko i poljsko ogledalo / O dwudziestu pięciu latach przekładów literatury polskiej i chorwackiej: zwierciadła przekładu (tłum. Antonina Kurtok) / 35/53

Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie

Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2015 roku (Jakob Altmann) / 75
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2015 roku (Jakob Altmann) / 79
Izabela Mroczek: Komentarz do bibliografii przekładów literatury czeskiej w Polsce i literatury polskiej w Czechach w 2015 roku /83

Przekłady macedońsko-polskie i polsko-macedońskie

Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2015 roku (Magdalena Błaszak) / 93
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2015 roku (Magdalena Błaszak) / 95
Zofia Dembowska: Przekłady literatury macedońskiej na język polski i polskiej na język macedoński za 2015 rok / 97

Przekłady serbsko-polskie i polsko-serbskie

Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2015 roku (Katarzyna Majdzik) / 107
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2015 roku (Estera Sobalkowska) / 111
Estera Sobalkowska: Komentarz do bibliografii przekładów literatury polskiej w Serbii i serbskiej w Polsce w 2015 roku / 115

Przekłady słowacko-polskie i polsko-słowackie

Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2015 roku (Marta Buczek) / 127
Marta Buczek: Komentarz do bibliografii przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2015 roku / 131
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2015 roku (Zuzana Pojezdalová) / 145
Zuzana Pojezdalová: Tłumacze literatury polskiej w świetle Słownika słowackich tłumaczy literatury pięknej XX wieku / 149

Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie

Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2015 roku (Monika Gawlak) / 161
Monika Gawlak: Rola Instytutu Mikołowskiego w upowszechnianiu przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w ostatnich latach / 167
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku (Karolina Bucka Kustec) / 181
Anna Muszyńska Vizintin: Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku / 187

Dodatek

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2014 roku (Adriana Kovacheva) / 201
Noty o Autorach / 203
Indeks autorów (Joanna Cieślar) / 207
Indeks tłumaczy (Joanna Cieślar) / 213
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Przeczytaj fragment

Inni Klienci oglądali również

23,00 zł

The Polish Quarterly of International Affairs 2/2016

„The Polish Quarterly of International Affairs” jest anglojęzycznym kwartalnikiem Instytutu poruszającym i analizującym kwestie istotne dla Europy Środkowej i Wschodniej. Stanowi forum debat nad współczesnymi wydarzeniami międzynarod...
6,50 zł

Forum nr 16/2016

FORUM to najpopularniejszy dwutygodnik z przedrukami prasy światowej w Polsce. Publikuje świetnie przygotowane tłumaczenia tekstów z takich tytułów jak: Der Spiegel, The Guardian, Die Zeit, El Pais, The New York Times i wielu innych. Tema...
4,00 zł

Gazeta Polska 07/06/2017

Prawicowo-konserwatywny tygodnik poruszające trudne tematy związane z historycznymi oraz bieżącymi wydarzeniami społecznymi, gospodarczymi i politycznych. Wydawnictwo ukazujące nieprawidłowości we wszystkich sferach życia publicznego.
6,50 zł

Forum nr 7/2016

FORUM to najpopularniejszy dwutygodnik z przedrukami prasy światowej w Polsce. Publikuje świetnie przygotowane tłumaczenia tekstów z takich tytułów jak: Der Spiegel, The Guardian, Die Zeit, El Pais, The New York Times i wielu innych. Tema...
12,00 zł

Rynek Instalacyjny 1-2/2015

W numerze piszemy m.in.:● o rozdziałach powietrza w krytych basenach pływackich dla układu centralnego i zdecentralizowanego;● o wymaganiach technicznych, m.in. dotyczących wentylacji w szpitalnych izolatkach na od-działach pedi...
10,00 zł

2016 Polish Yearbook of International Law vol. XXXVI - Anna Karapetyan: A Recurring Phenomenon: The Lawful Sanctions Clause in the Definition of Torture and the Question of Judicial Corporal Punishment under International Human Rights Law, doi: 10.7420/py

ContentsIN MEMORIAMBartłomiej Krzan: Professor Jan Kolasa (1926-2016), doi: 10.7420/pyil2016a, pp. 11-18;GENERAL ARTICLESRoman Kwiecień: The "Nicaragua" Judgement and the Use of Force – 30 Years Later, doi:...
1,49 zł

Folia Philosophica. Vol. 38 - 15 Pomiędzy filozofią a ideologią. Spory o filozofię w powojennej nauce polskiej

38. tom „Folia Philosophica” prezentuje szeroki zakres problematyki filozoficznej związanej z badaniami filozoficznymi nad filozofią w Polsce. Prezentowany tom „Folia Philosophica” stanowi zbiór artykułów, kt&oacut...
6,50 zł

Forum nr 11/2015

FORUM to najpopularniejszy dwutygodnik z przedrukami prasy światowej w Polsce. Publikuje świetnie przygotowane tłumaczenia tekstów z takich tytułów jak: Der Spiegel, The Guardian, Die Zeit, El Pais, The New York Times i wielu innych. Tema...
1,99 zł

"Z Teorii i Praktyki Dydaktycznej Języka Polskiego". T. 23 - 09 Obraz i słowo — o stylu popularnonaukowym w publikacjach dla dzieci

Kolejny tom wydawnictwa ciągłego adresowany jest do polonistów, studentów polonistyki, dydaktyków języka ojczystego i literatury oraz do pedagogów. Zamieszczone w nim artykuły uwzględniają problemy kształcenia polonistyczneg...

Recenzje

Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!