MENU

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2016. T. 7. Cz. 2 - 22 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku

(ePrasa)
0.00  [ 0 ocen ]
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły »
  • Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2015): 7

  • Druk: Katowice, 2016

  • Redakcja naukowa: Bożena Tokarz

  • Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

  • Formaty:
    PDF
    (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Produkt niedostępny
Dodaj do schowka

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2016. T. 7. Cz. 2 - 22 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku

Tom 7. część 1 czasopisma „ Przekłady Literatur Słowiańskich” poświęcony jest refleksji badaczy i tłumaczy nad przekładem w zakresie literatury i kultury polskiej, słowackiej, słoweńskiej w relacji do literatur chorwackiej, polskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej oraz literatur niemieckojęzycznych pogranicza austriacko-słoweńskiego i niemiecko-rumuńskiego.

Treść zamieszczonych w nim artykułów tworzy panoramę teoretyczną i historyczną w zakresie dyscypliny, jak również konkretnych praktyk translatorskich. Spojrzenie z tych dwóch perspektyw na jednostkowe rozwiązania tłumaczy lepiej oświetla ich rolę jako pośredników (a czasem inicjatorów stylu i myślenia), decyzje, funkcje i pragmatyczność przekładu. W tym kontekście w tomie skupiono uwagę na takich problemach, jak: dominująca w praktyce i/lub w teorii norma tłumaczenia, określająca poetykę historyczną przekładu; aspekt intertekstualności przekładu, czyli jego istnienie wśród innych utworów tłumaczonych albo w kontekście serii; znajomość oryginału w kręgach artystycznych i intelektualnych kultury przyjmującej oraz wieloaspektowość przekładu artystycznego, związana z jego zapotrzebowaniem rodzimym, a także z preferencjami tłumacza, który może być „ambasadorem” obcości lub jej „legislatorem,” wzbogacając własny warsztat artystyczny i/ lub literaturę docelową.

Publikacja adresowana jest do badaczy literatur i kultur słowiańskich (w tym polskiej), studentów oraz do wszystkich zainteresowanych wiedzą o innych kulturach słowiańskich.

  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
    Minimalne wymagania sprzętowe:
    procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    Pamięć operacyjna: 512MB
    Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
    Minimalne wymagania oprogramowania:
    System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
    Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
    Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Spis treści

Wstęp (Bożena Tokarz) / 5

Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie

Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2015 roku (Dorota Gołek-Sepetliewa) / 9
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2015 roku (Adriana Kovacheva) / 11
Dorota Gołek-Sepetliewa: Na tropie literatury bułgarskiej w Polsce w 2015 roku / 15

Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie

Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2015 roku (Antonina Kurtok) / 27
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2015 roku (Petra Gverić Katana) / 31
Petra Gverić Katana: Dvadeset pet godina bilježenja prijevoda: hrvatsko i poljsko ogledalo / O dwudziestu pięciu latach przekładów literatury polskiej i chorwackiej: zwierciadła przekładu (tłum. Antonina Kurtok) / 35/53

Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie

Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2015 roku (Jakob Altmann) / 75
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2015 roku (Jakob Altmann) / 79
Izabela Mroczek: Komentarz do bibliografii przekładów literatury czeskiej w Polsce i literatury polskiej w Czechach w 2015 roku /83

Przekłady macedońsko-polskie i polsko-macedońskie

Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2015 roku (Magdalena Błaszak) / 93
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2015 roku (Magdalena Błaszak) / 95
Zofia Dembowska: Przekłady literatury macedońskiej na język polski i polskiej na język macedoński za 2015 rok / 97

Przekłady serbsko-polskie i polsko-serbskie

Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2015 roku (Katarzyna Majdzik) / 107
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2015 roku (Estera Sobalkowska) / 111
Estera Sobalkowska: Komentarz do bibliografii przekładów literatury polskiej w Serbii i serbskiej w Polsce w 2015 roku / 115

Przekłady słowacko-polskie i polsko-słowackie

Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2015 roku (Marta Buczek) / 127
Marta Buczek: Komentarz do bibliografii przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2015 roku / 131
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2015 roku (Zuzana Pojezdalová) / 145
Zuzana Pojezdalová: Tłumacze literatury polskiej w świetle Słownika słowackich tłumaczy literatury pięknej XX wieku / 149

Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie

Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2015 roku (Monika Gawlak) / 161
Monika Gawlak: Rola Instytutu Mikołowskiego w upowszechnianiu przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w ostatnich latach / 167
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku (Karolina Bucka Kustec) / 181
Anna Muszyńska Vizintin: Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku / 187

Dodatek

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2014 roku (Adriana Kovacheva) / 201
Noty o Autorach / 203
Indeks autorów (Joanna Cieślar) / 207
Indeks tłumaczy (Joanna Cieślar) / 213
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Przeczytaj fragment

Inni Klienci oglądali również

21,85 zł
23,00 zł

The Polish Quarterly of International Affairs 2/2016

„The Polish Quarterly of International Affairs” jest anglojęzycznym kwartalnikiem Instytutu poruszającym i analizującym kwestie istotne dla Europy Środkowej i Wschodniej. Stanowi forum debat nad współczesnymi wydarzeniami międzynarod...
6,18 zł
6,50 zł

Forum nr 16/2016

FORUM to najpopularniejszy dwutygodnik z przedrukami prasy światowej w Polsce. Publikuje świetnie przygotowane tłumaczenia tekstów z takich tytułów jak: Der Spiegel, The Guardian, Die Zeit, El Pais, The New York Times i wielu innych. Tema...
3,80 zł
4,00 zł

Gazeta Polska 07/06/2017

Prawicowo-konserwatywny tygodnik poruszające trudne tematy związane z historycznymi oraz bieżącymi wydarzeniami społecznymi, gospodarczymi i politycznych. Wydawnictwo ukazujące nieprawidłowości we wszystkich sferach życia publicznego.
6,18 zł
6,50 zł

Forum nr 7/2016

FORUM to najpopularniejszy dwutygodnik z przedrukami prasy światowej w Polsce. Publikuje świetnie przygotowane tłumaczenia tekstów z takich tytułów jak: Der Spiegel, The Guardian, Die Zeit, El Pais, The New York Times i wielu innych. Tema...
6,18 zł
6,50 zł

Forum nr 11/2015

FORUM to najpopularniejszy dwutygodnik z przedrukami prasy światowej w Polsce. Publikuje świetnie przygotowane tłumaczenia tekstów z takich tytułów jak: Der Spiegel, The Guardian, Die Zeit, El Pais, The New York Times i wielu innych. Tema...
6,84 zł
7,20 zł

Wysokie Obcasy Extra 7/2016

„Wysokie Obcasy Extra” to magazyn, który ceni wartości, ale też jest otwarty na świat, kreatywny, inteligentny, odważny i zabawny.Nie unika tematów poważnych. Nie podtrzymuje stereotypów, nie traktuje kobiet prote...
54,15 zł
57,00 zł

Zagadnienia Informacji Naukowej Vol. 54 2016 no. 1(107)

Głównym celem niniejszego czasopisma jest zapewnienie forum dla rozpowszechniania artykułów naukowych i wyników badań z zakresu nauki o informacji (informatologii) oraz innych dyscyplin, w których podejmowane są analizy społ...
21,95 zł
23,10 zł

Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 1. Cz. 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (1990-2006)

Niniejszy tom stanowi kontynuację tomu zatytułowanego „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T.1, cz. 1: Wybory translatorskie 1990-2006. To praca zbiorowa o zupełnie innym charakterze niż tom poprzedni. Daje świadectwo faktów translato...
12,35 zł
13,00 zł

Psychologia-Etologia-Genetyka nr 33/2016

W numerze [Contents]Agata Złotogórska: Geneza religii – perspektywa ewolucyjna w podejściu kognitywnym [Origin of religion – evolutionary perspective in cognitive approach], s. 7–16;Urszula Barańczuk: Stabilno...

Recenzje

Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!