
„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu
Chwilowo niedostępny
Koszty dostawy
Odbiór w punkcie
Dostawa na adres
Czas oczekiwania na zamówienia = realizacja + dostawa przez przewoźnika
Zobacz więcejPowiadom o dostępności
Szczegóły produktu
Więcej informacji
| EAN | 5900497302005 |
|---|---|
| SKU | 300039008 |
| Data wydania | 1 sty 2017 |
| multiformat | eBook |
| Format pliku | eBook (pdf) |
| Format pliku elektronicznego | eBook |
| Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego |
- Data wydania
- 1 sty 2017
- Format pliku
- eBook (pdf)
„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu
Spis treści
Spis treści Wstęp (Monika Gawlak) | 7 Rola i funkcja paratekstu Bożena Tokarz | Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu | 15 Izabela Lis-Wielgosz | Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej) | 37 Monika Gawlak | Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) | 57 Parateksty w dialogu międzykulturowym Amela Ljevo-Ovčina | Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskom, bosanskom i poljskom | 73 Katarzyna Wołek San Sebastian | Paratekst w serii przekładowej — polskie przekłady dwóch wierszy Milivoja Slavička | 91 Małgorzata Filipek | Parateksty w polskich przekładach powieści Miloša Crnjanskiego | 109 Jakob Altmann | Rola posłowia w przekładzie Herztier Herty Müller na język czeski | 123 Perswazyjny charakter paratekstu Sylwia Sojda | Intensywność treści w paratekstach prozy Pavla Rankova | 141 Joanna Królak | Paratekst w służbie propagandy. Wprowadzenia w przekładach literatury pięknej na język polski i czeski w latach 50. XX wieku | 159 Przypisy w transferze kulturowym Robert Grošelj | Na dnu strani? Nejezikovne prevajalske opombe v izbranih prevodih novele Balada o trobenti in oblaku Cirila Kosmača | 181 Katarzyna Bednarska, Kamil Szafraniec | Przypisy tłumacza w wybranych słoweńskich przekładach literatury polskiej | 205 Weronika Woźnicka | Przypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów Terra incognito Draga Jančara | 219 Kontekst jako paratekst Tea Rogić Musa | Biografija uz prijevod: Hrvatski ilirac Medo Pucić o Adamu Mickiewiczu | 235 Leo Rafolt | Teologia spisku: drobna przyjemność w grze suwerennością | 261 Noty o Autorach | 295 Indeks autorów (Monika Gawlak) | 299 Indeks tłumaczy (Monika Gawlak) | 307
Przekłady Literatur Słowiańskich: Odkryj tajniki paratekstów w przekładach
Zapraszamy do fascynującego świata literatury słowiańskiej i jej przekładów, które ukazują bogactwo kulturowe i językowe. W naszym wyborze znajdziesz wyjątkowe tomy, w tym najnowszy „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017, T. 8. Cz. 1, poświęcony roli paratekstów. To lektura obowiązkowa dla miłośników przekładów i kulturoznawców, którzy chcą zgłębić niuanse i funkcje tekstów towarzyszących głównym dziełom. Odkryj z nami, jak parateksty wpływają na odbiór literatury i dialog międzykulturowy, sięgając po kolejne fascynujące publikacje z tej serii.
- „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2016. T. 7. Cz. 2: Tom 7. poświęcony jest refleksji nad przekładem literatury i kultury słowiańskiej, obejmując zarówno aspekty teoretyczne, jak i praktyczne. To doskonała lektura dla wszystkich zainteresowanych tłumaczeniem i wymianą kulturową na pograniczu słowiańskim.
- Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 6. Cz. 2: Bibliografia przekładów: Ta publikacja rejestruje tłumaczenia literatur słowiańskich z roku 2014, ukazując związki między różnymi kulturami i wyzwania, jakie stawia transfer językowy. Idealna dla badaczy i tłumaczy poszukujących szczegółowych danych o przekładach.
- „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2016. T. 7. Cz. 1: Podobnie jak część 2, tom ten skupia się na refleksji nad tłumaczeniem literatur słowiańskich, prezentując zarówno teoretyczne, jak i praktyczne aspekty przekładów w kontekście kulturowym i historycznym.
- Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 6. Cz. 1: Wolność tłumacza wobec: Ta część analizuje granice i możliwości wolności tłumacza, ukazując, jak wybory translacyjne wpływają na ostateczny kształt przekładu i jego miejsce w kulturze docelowej.
- „Śląskie Studia Polonistyczne” 2013, nr 1 (3): Rozprawy i artykuły: Ps: Zbiór artykułów poświęconych psychoanalizie, polityce i zmianom społecznym, z przekładem tekstu Freuda i interpretacjami twórczości Krzysztofa Siwczyka. Fascynująca lektura dla miłośników psychologii i literatury.
- Rusycystyczne Studia Literaturoznawcze. T. 27: Literatura rosyjska a k: Analiza losów rosyjskich Żydów na przestrzeni dwóch wieków, ukazując ich wyjazdy, emigracje i wpływ na kulturę. To cenne źródło dla historyków i literaturoznawców zainteresowanych diasporą rosyjską.
- „Śląskie Studia Polonistyczne” 2018, nr 2 (12): Rozprawy i artykuły: M: Skupia się na relacji między nowoczesnością a materialnością języka i medium, prezentując badania nad sztuką, poezją i ewolucją materialnych aspektów kultury.
- „Śląskie Studia Polonistyczne” 2013, nr 2 (4): Rozprawy i artykuły: Żą: Zbiór tekstów o szeroko pojętym pisaniu, od kronik po literaturę współczesną, z analizami motywów i zagadnień staropolskich oraz fragmentami niepublikowanych powieści.
- „Śląskie Studia Polonistyczne” 2015, nr 1 (6): Rozprawy i artykuły: Po: Przegląd konfliktów i sporów w krytyce i literaturze, z wywiadami i analizami twórczości znanych autorów, ukazując dynamikę środowiska literackiego.
- Dziewięć odsłon literatury brytyjskiej: Antologia esejów poświęconych bogactwu i różnorodności literatury brytyjskiej od XX do XXI wieku, ukazując jej główne gatunki, tematy i trendy w kontekście historycznym i kulturowym.

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu

