Darmowa dostawa już od 79zł! Zobacz więcej

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu

Chwilowo niedostępny

Ostatnie sztuki
Ładowanie...

Szczegóły produktu

Data wydania
1 sty 2017
Format pliku
eBook (pdf)

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu

Tom 8. część 1 czasopisma „Przekłady Literatur Słowiańskich” poświęcony jest refleksji na temat paratekstów towarzyszących przekładom literatur słowiańskich, podzielony został na pięć części problemowych eksponujących inny aspekt refleksji o paratekstach w odbiorze przekładu i dotyczy zwłaszcza literatur: amerykańskiej i bośniacko-hercegowińskiej, chorwackiej, czeskiej, polskiej, serbskiej, słowackiej, słoweńskiej, ale także niemieckiej. Artykuły zamieszczone w tomie dotyczą roli i funkcji paratekstów (Izabela Lis-Wielgosz, Bożena Tokarz, Monika Gawlak), czynnej roli perytekstów w dialogu międzykulturowym i w serii przekładowej (Katarzyna Wołek San Sebastian, Małgorzata Filipek, Amela Ljevo-Ovčina, Jakob Altmann), perswazyjnego charakteru wstępów i ich wymiaru ideologicznego (Joanna Królak), sposobów oddziaływania recenzji i obecnej w nich mocy illokucyjnej (Sylwia Sojda), przypisów i zawartych w nich informacji dopełniających lekturę (Robert Grošelj, Weronika Woźnicka, Katarzyna Bednarska, Kamil Szafraniec). Ostatnia cześć tomu dotyczy biografii i listów, traktowanych jako swego rodzaju epiteksty, które być może nie odnoszą się bezpośrednio do przekładanych utworów, ale opisują kontekst, w którym dzieło literackie powstaje (Tea Rogić Musa, Leo Rafolt). Wszystkie teksty, prócz trzech, opublikowane zostały w języku polskim. Artykuł Ameli Ljevo-Ovčiny zamieszczony został w języku bośniackim, Roberta Grošelja w języku słoweńskim, a Tei Rogić Musy w języku chorwackim. Publikacja adresowana jest do badaczy literatur i kultur słowiańskich (w tym polskiej), studentów oraz do wszystkich zainteresowanych wiedzą o kulturach słowiańskich.

Spis treści

Spis treści Wstęp (Monika Gawlak) | 7 Rola i funkcja paratekstu Bożena Tokarz | Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu | 15 Izabela Lis-Wielgosz | Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej) | 37 Monika Gawlak | Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) | 57 Parateksty w dialogu międzykulturowym Amela Ljevo-Ovčina | Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskom, bosanskom i poljskom | 73 Katarzyna Wołek San Sebastian | Paratekst w serii przekładowej — polskie przekłady dwóch wierszy Milivoja Slavička | 91 Małgorzata Filipek | Parateksty w polskich przekładach powieści Miloša Crnjanskiego | 109 Jakob Altmann | Rola posłowia w przekładzie Herztier Herty Müller na język czeski | 123 Perswazyjny charakter paratekstu Sylwia Sojda | Intensywność treści w paratekstach prozy Pavla Rankova | 141 Joanna Królak | Paratekst w służbie propagandy. Wprowadzenia w przekładach literatury pięknej na język polski i czeski w latach 50. XX wieku | 159 Przypisy w transferze kulturowym Robert Grošelj | Na dnu strani? Nejezikovne prevajalske opombe v izbranih prevodih novele Balada o trobenti in oblaku Cirila Kosmača | 181 Katarzyna Bednarska, Kamil Szafraniec | Przypisy tłumacza w wybranych słoweńskich przekładach literatury polskiej | 205 Weronika Woźnicka | Przypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów Terra incognito Draga Jančara | 219 Kontekst jako paratekst Tea Rogić Musa | Biografija uz prijevod: Hrvatski ilirac Medo Pucić o Adamu Mickiewiczu | 235 Leo Rafolt | Teologia spisku: drobna przyjemność w grze suwerennością | 261 Noty o Autorach | 295 Indeks autorów (Monika Gawlak) | 299 Indeks tłumaczy (Monika Gawlak) | 307

 

Recenzje (0)

Zainspiruj się kategoriami tego produktu

Książki tego wydawnictwa
Emigracja jako doświadczenie. Studium na przykładzie migrantów powrotnych do województwa śląskiego
24,43 zł -30%
34,90 zł Cena okładkowa
34,90 zł Najniższa cena
Przemiany wiedzy w cyberkulturze. Badania nad kulturą, komunikacją, wiedzą i mediami
55,93 zł -30%
79,90 zł Cena okładkowa
79,90 zł Najniższa cena

Brak w magazynie

An English-Polish Dictionary of Linguistic Terms
45,43 zł -30%
64,90 zł Cena okładkowa
64,90 zł Najniższa cena
Filozofia Emmanuela Levinasa jako ancilla theologiae
17,43 zł -30%
24,90 zł Cena okładkowa
24,90 zł Najniższa cena
Bezrobotni z pokolenia Baby Boomers i pokolenia Z. Różnice generacyjne a gotowość do funkcjonowania w realiach zmieniającego się rynku pracy – na przykładzie Rudy Śląskiej
17,43 zł -30%
24,90 zł Cena okładkowa
24,90 zł Najniższa cena
Komunikowanie polityczne. Skrypt dla studentów dziennikarstwa i komunikacji społecznej oraz politologii
27,93 zł -30%
39,90 zł Cena okładkowa
39,90 zł Najniższa cena
Od Wydziału Propagandy Filmowej do Centralnego Urzędu Kinematografii. Pierwsza dekada partyjno-państwowego monopolu w polskim kinie
17,43 zł -30%
24,90 zł Cena okładkowa
24,90 zł Najniższa cena
Diverse concettualizzazioni delle relazioni attraverso preposizioni neutre in italiano. Un approccio cognitivo
13,93 zł -30%
19,90 zł Cena okładkowa
19,90 zł Najniższa cena
Wymowa młodych aktorów. Analiza wyników badań realizacji fonemów spółgłoskowych
38,43 zł -30%
54,90 zł Cena okładkowa
54,90 zł Najniższa cena

Brak w magazynie

Uwarunkowania czynów karalnych młodzieży w świetle teorii napięcia Roberta Agnew. Studium empiryczne z zakresu pedagogiki resocjalizacyjnej
31,43 zł -30%
44,90 zł Cena okładkowa
44,90 zł Najniższa cena

Przekłady Literatur Słowiańskich: Odkryj tajniki paratekstów w przekładach

Zapraszamy do fascynującego świata literatury słowiańskiej i jej przekładów, które ukazują bogactwo kulturowe i językowe. W naszym wyborze znajdziesz wyjątkowe tomy, w tym najnowszy „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017, T. 8. Cz. 1, poświęcony roli paratekstów. To lektura obowiązkowa dla miłośników przekładów i kulturoznawców, którzy chcą zgłębić niuanse i funkcje tekstów towarzyszących głównym dziełom. Odkryj z nami, jak parateksty wpływają na odbiór literatury i dialog międzykulturowy, sięgając po kolejne fascynujące publikacje z tej serii.

  1. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2016. T. 7. Cz. 2: Tom 7. poświęcony jest refleksji nad przekładem literatury i kultury słowiańskiej, obejmując zarówno aspekty teoretyczne, jak i praktyczne. To doskonała lektura dla wszystkich zainteresowanych tłumaczeniem i wymianą kulturową na pograniczu słowiańskim.
  2. Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 6. Cz. 2: Bibliografia przekładów: Ta publikacja rejestruje tłumaczenia literatur słowiańskich z roku 2014, ukazując związki między różnymi kulturami i wyzwania, jakie stawia transfer językowy. Idealna dla badaczy i tłumaczy poszukujących szczegółowych danych o przekładach.
  3. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2016. T. 7. Cz. 1: Podobnie jak część 2, tom ten skupia się na refleksji nad tłumaczeniem literatur słowiańskich, prezentując zarówno teoretyczne, jak i praktyczne aspekty przekładów w kontekście kulturowym i historycznym.
  4. Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 6. Cz. 1: Wolność tłumacza wobec: Ta część analizuje granice i możliwości wolności tłumacza, ukazując, jak wybory translacyjne wpływają na ostateczny kształt przekładu i jego miejsce w kulturze docelowej.
  5. „Śląskie Studia Polonistyczne” 2013, nr 1 (3): Rozprawy i artykuły: Ps: Zbiór artykułów poświęconych psychoanalizie, polityce i zmianom społecznym, z przekładem tekstu Freuda i interpretacjami twórczości Krzysztofa Siwczyka. Fascynująca lektura dla miłośników psychologii i literatury.
  6. Rusycystyczne Studia Literaturoznawcze. T. 27: Literatura rosyjska a k: Analiza losów rosyjskich Żydów na przestrzeni dwóch wieków, ukazując ich wyjazdy, emigracje i wpływ na kulturę. To cenne źródło dla historyków i literaturoznawców zainteresowanych diasporą rosyjską.
  7. „Śląskie Studia Polonistyczne” 2018, nr 2 (12): Rozprawy i artykuły: M: Skupia się na relacji między nowoczesnością a materialnością języka i medium, prezentując badania nad sztuką, poezją i ewolucją materialnych aspektów kultury.
  8. „Śląskie Studia Polonistyczne” 2013, nr 2 (4): Rozprawy i artykuły: Żą: Zbiór tekstów o szeroko pojętym pisaniu, od kronik po literaturę współczesną, z analizami motywów i zagadnień staropolskich oraz fragmentami niepublikowanych powieści.
  9. „Śląskie Studia Polonistyczne” 2015, nr 1 (6): Rozprawy i artykuły: Po: Przegląd konfliktów i sporów w krytyce i literaturze, z wywiadami i analizami twórczości znanych autorów, ukazując dynamikę środowiska literackiego.
  10. Dziewięć odsłon literatury brytyjskiej: Antologia esejów poświęconych bogactwu i różnorodności literatury brytyjskiej od XX do XXI wieku, ukazując jej główne gatunki, tematy i trendy w kontekście historycznym i kulturowym.
„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu