Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 5. Cz. 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2013) - 01 Przekłady bułgarsko-polskie; Przekłady polsko-bułgarskie
„Przekłady Literatur Słowiańskich”. Tom 5, część 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2013) odnotowuje tłumaczenia z jednego roku z literatury bułgarskiej, chorwackiej, czeskiej, macedońskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej na język polski oraz z literatury polskiej na wymienione języki. W ten sposób łatwiej jest zapanować nad materiałem, a informacje opracowywane są na bieżąco. Z zestawień bibliograficznych można odczytać wiele o życiu literackim, jego instytucjach wydawniczych i promujących literatury słowiańskie w Bułgarii, Chorwacji, Czechach, Macedonii, w Polsce, Serbii, Słowacji i Słowenii. Dlatego bibliografia została wzbogacona o komentarze, których autorzy opisują zarysowujące się prawidłowości w zakresie recepcji literatury obcej (słowiańskiej) przez Słowian w kontekście jednostkowej kultury, zapotrzebowania na odmienność lub potwierdzenia siebie. Analizując bibliografię przekładów, odnajdują argumenty na temat funkcji kontekstu kultury przyjmującej w transferze oryginału w stosunku do roli i wartości oryginału w systemie kultury wyjściowej. Na podstawie bibliografii przekładów wnioski na ten temat dotyczą przede wszystkim dokonanych wyborów.
W niniejszym tomie autorzy komentarzy objęli swoją refleksją nie tylko zgromadzoną w nim bibliografię, lecz okres szerszy, a mianowicie lata 2007–2013, odnosząc się w ten sposób do tomu 4, części 2. W kolejnych tomach komentarze będą dotyczyć aktualnie przedstawionego materiału bibliograficznego.
Publikacja adresowana jest do badaczy literatur i kultur słowiańskich (w tym polskiej), studentów oraz do wszystkich zainteresowanych wiedzą na temat innych kultur słowiańskich.
Wersja elektroniczna nie zawiera płyty CD
- Kategorie:
- Redakcja: Bożena Tokarz
- Język wydania: polski
- ISSN: 2353-9763
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Spis treści Wspomnienie o prof. dr hab. Iskrze Likomanowej (Dorota Gołek-Sepetliewa) / 7 Wstęp (Bożena Tokarz) / 9 Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2013 roku (Dorota Gołek-Sepetliewa) / 21 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2013 roku (Marinella Dimitrova) / 23 Dorota Gołek-Sepetliewa: Przekłady książkowe bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie w latach 2007—2013 / 27 Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2013 roku (Katarzyna Majdzik) / 41 Katarzyna Majdzik: Literatura chorwacka i jej polscy ambasadorzy. Uwagi do bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w latach 2007—2013 / 43 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2013 roku (Slaven Kale) / 61 Martina Podboj: Przekłady literatury polskiej w Chorwacji w latach 2007—2013 / 67 Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2013 roku (Joanna Mrzyk i Martyna Paszek) / 77 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2013 roku (Katarzyna Jagielska i Aleksandra Peter) / 83 Dorota Żegadło-Czopnik: „Jesteśmy blisko i coraz więcej o sobie wiemy”. Komentarz do bibliografii za lata 2007—2013 / 89 Przekłady macedońsko-polskie i polsko-macedońskie Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2013 roku (Magdalena Błaszak) / 109 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2013 roku (Aneta Todevska) / 111 Lech Miodyński: Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce i polskiej w Macedonii (lata 2007—2013) — komentarz literaturoznawczy / 113 Magdalena Błaszak: Przekłady literatury macedońskiej w Polsce i polskiej w Macedonii w latach 2007—2013 / 121 Przekłady serbsko-polskie i polsko-serbskie Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2013 roku (Małgorzata Filipek) / 131 Leszek Małczak: Przekłady literatury serbskiej w Polsce w latach 2007—2013 / 141 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2013 roku (Małgorzata Filipek) / 151 Przekłady słowacko-polskie i polsko-słowackie Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2013 roku (Marta Buczek) / 161 Marta Buczek: Literatura słowacka w Polsce w latach 2007—2013 / 163 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2013 roku (Joanna Ciesielska) / 177 Marta Buczek: Literatura polska w słowackich przekładach po 2007 roku / 181 Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2013 roku (Monika Gawlak) / 203 Monika Gawlak: Przekłady literatury słoweńskiej w Polsce w latach 2007—2013 — komentarz / 209 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2013 roku (Marlena Gruda) / 223 Indeks autorów (Joanna Cieślar) / 227 Indeks tłumaczy (Joanna Cieślar) / 237