MENU

Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 6. Cz. 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2014) - 06 Przekłady słowacko-polskie i polsko-słowackie

(ePrasa)
0.00  [ 0 ocen ]
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły »
  • Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2014): 6

  • Druk: Katowice, 2015

  • Redakcja naukowa: Bożena Tokarz

  • Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

  • Formaty:
    PDF
    (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Produkt niedostępny
Dodaj do schowka

Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 6. Cz. 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2014) - 06 Przekłady słowacko-polskie i polsko-słowackie

Przekłady Literatur Słowiańskich” T. 6, część 2: "Bibliografia przekładów literatur słowiańskich – 2014 rok" rejestruje tłumaczenia, których ilość i wybór w zakresie autorów i konkretnych utworów charakteryzują potrzeby poznawcze i estetyczne kultur i literatur przyjmujących. Tom ten obejmuje wzajemne związki translatorskie (i nie tylko) między literaturami bułgarską, chorwacką, czeską, macedońską, serbską, słowacką i słoweńską a polską. Różnice i podobieństwa ujawniające się w wyniku transferu językowego stanowiąc wyzwanie dla tłumacza, okazują się kreatywnymi, choć czasem trudnymi relacjami kulturowymi. W ich wyniku powstają nowe związki rozszerzające spektrum poznawcze, emocjonalne i estetyczne w kulturach przyjmujących w kręgach czytelników oraz twórców. Ich rozprzestrzenianie zależy w znacznej mierze od instytucji życia literackiego, kontaktów osobistych autorów i tłumaczy, a także od reklamy i praw rynku.

Autorzy komentarzy próbują spojrzeć krytycznie i analitycznie na twórczość przekładową z perspektywy roli tłumacza we wzajemnych kontaktach literackich, potrzeb kultury przyjmującej przez niego reprezentowanej, instytucji uczestniczących (wydawnictwa, nakłady, czasopisma, książki itp.), stopnia trudności tekstu wyjściowego. Obejmują swoją refleksją różne obszary: cały rok, próbując znaleźć jakąś wspólną wykładnię dokonanych wyborów czy zaangażowanych tłumaczy; lub koncentrują się na jednym utworze ze względu na obecność w nim szczególnego problemu translatologicznego. Konfrontacja faktów, jakie przynosi bibliografia z refleksją nad nimi specjalistów pozwala zobaczyć w nich złożoną problematykę związaną z sąsiedztwem, transwersją (a także transgresją), globalizacją i glokalizacją kultur. Kultury słowiańskie, choć poprzez języki można by uznać za spokrewnione, zostały ukształtowane w odmiennym toku dziejowym, wchodząc w kontakt z kulturami niesłowiańskimi. W wyniku procesu historycznego językowe podobieństwo okazuje się złudne, reprezentując różniące się w efekcie odczuwanie rzeczywistości, rozumienie i jej wyrażanie. Krótkie komentarze nie tyle wyjaśniają zawiłości kulturowe, osobowe i artystyczne, ile mają na celu zainspirować czytelnika do współudziału w odkrywaniu słowiańskich odrębności.

Wersja elektroniczna nie zawiera płyty CD

  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
    Minimalne wymagania sprzętowe:
    procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    Pamięć operacyjna: 512MB
    Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
    Minimalne wymagania oprogramowania:
    System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
    Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
    Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Spis treści

Wstęp (Bożena Tokarz) / 5

Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie

Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku (Dorota Gołek‑Sepetliewa) / 9

Magdalena Pytlak: Na obrzeżach pola literackiego. Komentarz do „Bibliografii przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku” / 15

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2014 roku (Marinella Dimitrova) / 27

Marinella Dimitrova: Tłumaczenia bułgarskie literatury polskiej w 2014 roku / 31

Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie

Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku (Katarzyna Majdzik) / 39

Katarzyna Majdzik: Dorta Jagić — poetka wolności. Komentarz do „Bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku / 45

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2014 roku (Petra Gverić Katana) / 57

Tea Rogić Musa: Osvrt na bibliografiju hrvatskih prijevoda iz poljske književnosti u 2014. godini / Komentarz do bibliografii przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2014 roku (tłum. Katarzyna Majdzik) / 63/71

Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie

Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2014 roku (Katarzyna Cupała i Justyna Pastyrczyk-Ożyńska) / 81

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2014 roku (Katarzyna Cupała i Justyna Pastyrczyk-Ożyńska) / 85

Dorota Żygadło-Czopnik: O przekładach literatury polskiej w Czechach i czeskiej w Polsce. Komentarz do bibliografii przekładów w 2014 roku / 89

Przekłady macedońsko-polskie i polsko-macedońskie

Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2014 roku (Magdalena Błaszak) / 111

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2014 roku (Magdalena Błaszak) / 113

Lidija Tanuševska: Komentarz do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2014 roku / 115

Przekłady serbsko-polskie i polsko-serbskie

Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2014 roku (Katarzyna Majdzik) / 123

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku (Estera Sobalkowska) / 127

Małgorzata Filipek: Komentarz do „Bibliografii przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku” / 145

Przekłady słowacko-polskie i polsko-słowackie

Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2014 roku (Marta Buczek) / 153

Marta Buczek: Słowacki klimat Europy Środkowej w Polsce / 155

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2014 roku (Zuzana Pojezdalová) / 167

Zuzana Pojezdalová: Analiza transferu archaizmów w słowackim tłumaczeniu „Czerwonego błazna” Aleksandra Błażejowskiego / 171

Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie

Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2014 roku (Monika Gawlak) / 181

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku (Karolina Bucka-Kustec) / 183

Anna Muszyńska-Vizintin: Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku / 191

Indeks autorów (Katrzyna Majdzik) / 205

Indeks tłumaczy (Katarzyna Majdzik) / 211
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Przeczytaj fragment

Inni Klienci oglądali również

16,14 zł
16,99 zł

Koński Targ 2/2013

Koński Targ powstał w roku 1996 jako nowatorski kwartalnik zawierający ogłoszenia sprzedaży koni pochodzących od prywatnych hodowców. Od tamtej pory niezmiennie jest jedyną gazetą ogłoszeniową o koniach na polskim rynku.Na przestrzen...
21,85 zł
23,00 zł

Sprawy Międzynarodowe nr 2/2014

Spis treściGisela Müller-Brandeck-BocquetNowa polityka europejska NiemiecSebastian HarnischPrzywództwo bez hegemonii. Rola Niemiec w czasie kryzysu euroKrzysztof Miszczak Nowa polityka b...
19,95 zł
21,00 zł

Rusycystyczne Studia Literaturoznawcze. T. 21: Kobiety w literaturze Słowian Wschodnich

Kolejny, 21 tom „Rusycystycznych Studiów Literaturoznawczych” poświęcony jest postaciom kobiet. Nie jest to temat nowy, wykorzystywany był bowiem od wieków w literaturze, a w drugiej połowie XX stulecia i na początku XXI wieku...
3,80 zł
4,00 zł

Głos Ojca Pio nr 5 (89) wrzesień/październik 2014

TEMAT NUMERU: CZY WARTO PRZEBACZAĆ?od redakcjiIle razy mam przebaczać? To pytanie powtarzane jest często od momentu, kiedy padło z ust Piotra Apostoła. Dziś jednak nabiera innego wyrazu. Co tak naprawdę znaczy przebaczyć? ...
14,25 zł
15,00 zł

Pomocnik Historyczny: Historia Żydów Polskich

Są w tym roku dwie okoliczności sprzyjające odbudowie pamięci o żydowskich sąsiadach, z którymi przez kilka stuleci dzieliliśmy dom. Pierwsza, to kwietniowa, 70 rocznica powstania w warszawskim getcie – krzyku rozpaczy w latach nazistowski...
5,23 zł
5,50 zł

Polityka nr 48/2014

POLITYKA to najlepiej sprzedający się tygodnik na polskim rynku, ukazujący się nieprzerwanie od 1957 roku. Tematyka obejmuje bieżące wydarzenia polityczne, gospodarcze, naukowe i kulturalne z Polski, Europy i ze świata. Każdy numer to raporty i pogł...
19,95 zł
21,00 zł

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2016. T. 7. Cz. 2

Tom 7. część 1 czasopisma „Przekłady Literatur Słowiańskich” poświęcony jest refleksji badaczy i tłumaczy nad przekładem w zakresie literatury i kultury polskiej, słowackiej, słoweńskiej w relacji do literatur chorwackiej, polskiej, serbski...
5,23 zł
5,50 zł

Polityka nr 27/2014

POLITYKA to najlepiej sprzedający się tygodnik na polskim rynku, ukazujący się nieprzerwanie od 1957 roku. Tematyka obejmuje bieżące wydarzenia polityczne, gospodarcze, naukowe i kulturalne z Polski, Europy i ze świata. Każdy numer to raporty i pogł...
9,03 zł
9,50 zł

Elektro.Info 7-8/2014

W numerze piszą m.in.: - dr hab. inż. Bogusław Karolewski o obliczaniu parametrów prądnicy tarczowej bez rdzenia w stojanie,- dr inż. Jerzy Szymański o wyłącznikach różnicowoprądowych w obwodach zasilania napędowych prze...

Recenzje

Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!