MENU

Przestrzenie przekładu T. 2 - 36_WUS_2017_Przestrzenie przekładu T2_Drzazga_Polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe....pdf

(eBook)
0.00  [ 0 ocen ]
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły »
  • Druk: Katowice, 2017

  • Redakcja naukowa: Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa

  • Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

  • Formaty:
    PDF
    (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Produkt niedostępny
Dodaj do schowka

Przestrzenie przekładu T. 2 - 36_WUS_2017_Przestrzenie przekładu T2_Drzazga_Polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe....pdf

Drugi tom monografii Przestrzenie przekładu, który oddajemy do Państwa rąk, jest rezultatem konfrontacji różnych metod językoznawczych i literaturoznawczych, stosowanych we współczesnych badaniach przekładoznawczych. W debacie, która dała możliwość ukazania różnorodności tematycznej i wielopłaszczyznowości tych badań oraz nakreślenia pewnych aspektów ich rozwoju, wzięli udział przekładoznawcy z Polski, Rosji, Gruzji, Czech, Kazachstanu i Ukrainy, reprezentujący różne języki, dyscypliny i zainteresowania. W swych artykułach wypowiadają się oni zarówno na tematy ogólne, przedstawiając nowe lub zmodyfikowane propozycje teoretyczne, jak i szczegółowe, dotyczące konkretnych rozwiązań w odniesieniu do różnych par językowych. Interdyscyplinarna dyskusja, której wyniki tu ukazujemy, pokazała, jak ważna i twórcza jest współpraca między specjalistami reprezentującymi różne języki, różne podejścia metodologiczne i wreszcie – różne zainteresowania badawcze. Przekonała nas również, że istnieje potrzeba organizacji przekładoznawczych spotkań naukowych w szerszym gronie. (fragment wstępu)

  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
    Minimalne wymagania sprzętowe:
    procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    Pamięć operacyjna: 512MB
    Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
    Minimalne wymagania oprogramowania:
    System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
    Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
    Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Spis treści

Od redaktorów / 9

Zagadnienia ogólne

Małgorzata Gaszyńska-Magiera. Przekład literacki w przestrzeni symbolicznej / 13
Henryk Fontański. Z jazyczija na łemkowski. Rewitalizacja językowa klasyki literackiej / 23
Оксана Малыса. Прецедентные имена в аспекте художественного перевода / 41
Iwona Wowro. Humor w przekładzie. Pole do popisu i zabawy? / 53
Maciej Labocha. Ile ekwiwalencji? Czyli od systemu do pragmatyki / 73

Problemy przekładu artystycznego

Joanna Warmuzińska-Rogóż. Wokół przekładowej dominanty. La vie en prose Yolande Villemaire w „Literaturze na Świecie” / 85
Jolanta Lubocha-Kruglik. Powieść kryminalna jako gatunek „zmącony”. Aleksandra Marinina w polskich przekładach / 99
Katarzyna Sadowska-Dobrowolska. Świat prze(d)stawiony w tłumaczeniu. O modyfikacjach struktury znaczeniowej tekstu w przekładzie / 111
Agnieszka Adamowicz-Pośpiech. Najnowsze przekłady Jądra ciemności na XXI w. Analiza kontrastywna / 123
Ewa Drab. Odniesienia historyczne i kulturowe w literaturze fantasy i jej tłumaczeniu. Propozycje przekładu Les ombres de Wielstadt Pierre’a Pevela z języka francuskiego na polski / 137
Tadeusz Borucki. Versa est in statuam salis. O rosyjskim tłumaczeniu Żony Lota Wisławy Szymborskiej / 149
Małgorzata Ślarzyńska. Dacii Maraini Donna in guerra / Wojująca kobieta – granice transgresji / 159
Piotr Mamet, Grzegorz Gwóźdź, Gabriela Wilk. (Nie)śmiertelny humor Agenta 007 / 169
Marcin Gliński. O tłumaczeniu nazw własnych przez Mirosławę Czarnocką-Wojs w opowieściach Beatrix Potter / 189
Weronika Sztorc. Numer buta, parę złotych i spór o morgi. Przekład jednostek miary, wagi i czasu jako elementów kulturowych w poezji Andrzeja Bursy – analiza porównawcza / 201
Анастасия Уржа. Переводческие сноски как объект семантического исследования / 211

Zagadnienia przekładu specjalistycznego

Anna Paszkowska-Wilk, Anna Podstawska. Prawo tłumacza, czyli język specjalistyczny na szklanym ekranie / 223
Lubomír Hampl. Glosa nad tłumaczeniem hebrajskiego leksemu אַָ יּה ’ajjâh w czeskich i polskich przekładach Pisma Świętego / 231
Ewa Białek. Translaty nieopisane – próba definicji i klasyfikacji (na materiale projektu „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polska sonda słownikowa”) / 247
Mariola Szymczak-Rozlach. Wybrane problemy translacyjne w tekstach cywilnoprawnych (konfrontacja słowacko-polska) / 259
Кетеван Сопромадзе. Перевод как способ идентификации термина (на материале маркетинговой терминологии) / 269
Teresa Zobek. Sąd arbitrażowy, polubowny czy gospodarczy? Dylemat tłumacza / 277
Ilona Delekta. Dokumenty konsumenckie – wyzwanie dla użytkownika i tłumacza / 287
Dariusz Gancarz. Formy stadialne przestępstwa oraz odmiany sprawstwa w polskim i rosyjskim prawie karnym – problemy natury terminologicznej i translatorycznej / 299
Ludmila Lambeinová. Tłumaczenie elementów kulturowych w czeskim przekładzie pracy Andrzeja Chwalby: III Rzeczpospolita. Raport specjalny / 309
Anna Kizińska. Polskie ekwiwalenty terminów civil partner, civil partnership, decree nisi oraz separation agreement / 319
Елена Хавкина. Терминология сферы социально-психологической поддержки в переводче-ском аспекте (на материале английского, украинского и русского языков) / 331
Katarzyna Banaś-Sieradzka. Błąd i jego konsekwencje w przekładzie (na przykładzie tłumaczeń specyfikacji technicznych oświetlenia samochodowego) / 341
Justyna Sekuła. Błędy popełniane przez adeptów zawodu tłumacza w przekładach niemieckich wyroków sądowych / 351
Dżulietta Markusik. O błędach tłumaczeniowych w korespondencji handlowej polsko-rosyjskiej / 363

Rzecz o tłumaczach

Сергей Сидоренко. Посол современной украинской литературы в России (переводческая деятельность Елены Мариничевой) / 371
Кадиша Нургали. Критики об искусстве художественного перевода / 381
Нана Мревлишвили, Эка Чикваидзе. Проблема переводчика в древней Грузии и основные методологические аспекты исследования вопроса / 391
Наталья Санжаревска-Хмель. Василий Щурат об украинских переводах поэзии Юлиуша Словацкого / 401

Zjawiska gramatyczne w przekładzie

Małgorzata Borek. O przekładzie rosyjskich predykatów stanu na język polski / 415
Anna Drzazga. Polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe angielskiego aspektu progresywnego – na materiale wybranych współczesnych powieści brytyjskich / 427
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Przeczytaj fragment

Inni Klienci oglądali również

40,41 zł
44,90 zł

Przestrzenie Wszechświata

Książka Przestrzenie wszechświata miała być kontynuacją Boga i geometrii i w pewnym sensie nią jest – ale tylko w pewnym sensie. Od czasów Newtona (tamta książka kończyła się na Newtonie) historia geometrii nabrała przyspieszenia i potem m...
22,40 zł
32,00 zł

Polacy na Islandii. Rekonstrukcja przestrzeni obecności

Czy polska diaspora na Islandii przetrwa i stanie się trwałym elementem krajobrazu społecznego wyspy, czy będzie zjawiskiem efemerycznym? Jaki jest profil organizacji polonijnych na Islandii? Jak globalizacja, transnarodowość współczesnych migra...
19,11 zł
27,30 zł

„Ja” w przestrzeniach aksjologicznych. Z problematyki podmiotowości w literaturze XIX-XXI wieku

Książka <<„Ja” w przestrzeniach aksjologicznych. Z problematyki podmiotowości w literaturze XIX –XXI wieku>>, jest próbą sformułowania na nowo w świecie nowoczesnym i ponowoczesnym relacji podmiotu ...
47,20 zł
59,00 zł

Wartość krajobrazu. Rozwój przestrzeni obszarów wiejskich

Tematyka książki porusza aktualne kwestie związane z pozaprodukcyjnymi funkcjami rolnictwa. Autorzy omówili wpływ koncepcji zrównoważonego rozwoju na podejście do zagadnień związanych z rozwojem obszarów wiejskich...
18,00 zł
20,00 zł

Kościół Katolicki i Ewangelicki na przestrzeni sześciu stuleci w południowej części starostwa szesteńskiego

Początki chrześcijaństwa w południowej części powiatu mrągowskiego sięgają XIV w. Wraz z lokacją nowych miejscowości następowała powolna chrystianizacja ziem zajmowanych przez Zakon Najświętszej Maryi Panny Domu Niemieckiego. Lokacja Nawiad nastąpiła n...
108,36 zł
129,00 zł

Proces decyzyjny tłumacza. Zarys metodyki nauczania przekładu

Proces decyzyjny tłumacza jest pierwszym na rynku polskim metodycznym kompendium z dziedziny pedagogiki przekładu, które w sposób nowoczesny i całościowy ujmuje zagadnienia dotyczące kształcenia tłumaczy. Metodyka nauczania przekładu prze...
18,00 zł
20,00 zł

Minimalizacja wymiaru przestrzeni rozwiązań w optymalnej syntezie mechanizmów

Niezmienniczy względem wybranych przekształceń geometrycznych (obrót, przesunięcie, odbicie lustrzane, skalowanie) opis krzywej pozwala zminimalizować wymiar przestrzeni parametrów (zmiennych projektowych) w optymalnej syntezie mechanizm&...
11,18 zł
13,00 zł

Rozwój kreatywny i inteligentny centrów i przestrzeni miejskich

Niniejsza publikacja jest finalnym rezultatem projektu badawczego pt. „Gospodarka kreatywna i rozwój inteligentny miast i regionów”. Jej oś konstrukcyjną współtworzą trzy koncepty i wątki tematyczne. Są to: miasta kreat...
7,72 zł
9,90 zł

Jak rozliczać wypłacane pracownikom ekwiwalenty pieniężne – podatki dochodowe, prawo pracy, składki ZUS i ewidencja księgowa

Obowiązek zapewnienia pracownikowi odzieży roboczej czy narzędzi niezbędnych do wykonywania obowiązków służbowych zasadniczo spoczywa na pracodawcy, to jednak nic nie stoi na przeszkodzie, aby pracownik w związku ze świadczoną pracą wykorzystywa...

Recenzje

Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!