Romanica Cracoviensia 2011/11
e-ISBN: 978-83-233-8417-5
Romanica Cracoviensia jest rocznikiem poświęconym językom i literaturom romańskim. Powstało w roku 2000 z inicjatywy Pani Profesor Marceli ŚWIĄTKOWSKIEJ, która objęła funkcję redaktora naczelnego.
Autorzy są w większości wykładowcami i doktorantami Instytutu Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Wszelako w każdym numerze jest także kilka artykułów naszych kolegów z innych uniwersytetów polskich i zagranicznych. Artykuły publikowane są w językach romańskich. Przyjmujemy także teksty w języku angielskim.
La revue Romanica Cracoviensia est consacrée aux langues et littératures romanes. Elle est née a l’initiative de Mme le Professeur Marcela ŚWIĄTKOWSKA qui est devenue son rédacteur en chef.
Les auteurs sont, dans la plupart des cas, les enseignants et doctorants de l’Institut de Philologie Romane de l’Université Jagellonne de Cracovie. Pourtant, dans chaque numéro de la revue, il y a aussi quelques articles de nos collegues d’autres universités polonaises et étrangeres. Les articles sont publiés dans les langues romanes. Nous acceptons aussi des textes en anglais.
- Kategorie:
- Redakcja: Marcela Świątkowska
- Język wydania: francuski
- ISBN druku: 978-83-233-3280-0
- ISSN: 2084-3917
- Liczba stron: 550
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
ŚWIĄTKOWSKA Marcela : Les recherches de linguistique romane en Pologne au début du XXIe siecle 7 ADAMICZKA Joanna : La conceptualización metafórica de los sentimientos de alegría y felicidad en espanol y polaco. Un estudio basado en corpus 11 BESZTERDA Ingeborga : Lingua e dialetto nella conversazione 21 BIARDZKA Elżbieta : Exception, restriction, mise a part ? Sur le sens hétérogene des constructions prépositionnelles dites « exceptives » 32 BOCHNAKOWA Anna : Sur quelques augmentatifs romans empruntés par le polonais 41 CHĘŚ Agnieszka : Referentes culturales en la traducción de subtítulos. Desafíos planteados por dos culturas meta: la polaca y la espanola 47 CHOLEWA Joanna : Espace dans les sens abstraits de deux verbes de mouvement descendre et tomber 56 CISZEWSKA Ewa : Comment peut-on déterminer les valeurs du futur antérieur? 66 CYNARSKA-CHOMICKA Barbara : Les anglicismes récents dans le vocabulaire français de la mode 75 CZOPEK Natalia : Lá porqué voce fala uma língua nacional, nao é mais angolano do que eu – algumas observaçoes sobre a realidade linguística de Angola 83 DĘBOWIAK Przemysław : Quelques remarques sur les diminutifs en portugais et en roumain 90 DOLATA-ZARÓD Anna : La prédication dans la langue du droit 99 DRZAZGOWSKA Joanna : As perífrasis verbais no portugues europeu 107 DUTKA-MAŃKOWSKA Anna : L’intégration du discours direct dans le récit en français et en polonais 116 DYBOWSKA Marzena : Un communiqué : de la rectification officielle a un message promotionnel 125 GAJEWSKA Elżbieta : L’analyse du discours et l’enseignement des LE sur objectifs spécifiques 136 GAŁUSKINA Ksenia : Jurilinguistique : du langage spécialisé vers la linguistique de spécialité 146 GÓRNIKIEWICZ Joanna : Sur les traces de Boy – Julian Rogoziński, traducteur de Proust 154 GRZMIL-TYLUTKI Halina : L’évolution des genres politiques sous l’influence de la publicité : un pacte orienté vers un reve et une offre 167 HLIBOWICKA-WĘGLARZ Barbara : A origem dos crioulos de base lexical portuguesa no Golfo da Guiné 177 JABŁONKA Edyta : Estrangeirismos e moda – exemplos das revistas e das páginas web portuguesas e polacas 186 KACZMAREK Karolina : Étymologie et forme actuelle des noms français des éléments chimiques et de leurs symboles 194 KIELISZCZYK Anna : Les méthodes de l’analyse des interactions dans certains textes monologaux sur l’exemple du courrier des lecteurs 206 KLEIBER Georges : Pour entrer par « la petite porte » de meme dans la sémantique des noms 214 KUCAŁA Danuta : Algunos problemas de la sintaxis contrastiva polaco-espanola: las oraciones de relativo 226 KURAŚ Marcin : Les mémoires de traduction : outil nécessaire ou source de problemes pour les traducteurs ? 234 KWAPISZ-OSADNIK Katarzyna : Est-ce qu’il existe des catégories asémantiques ? Quelques réflexions dites cognitives sur la base de la langue française 241 LIFFREDO Małgorzata : La perifrasi progressiva e i verbi stativi 249 LISOWSKA Monika : ‘La falta de inteligencia’ como objeto de insulto. Un análisis sobre el léxico coloquial y argótico del espanol contemporáneo 258 MALINOWSKA Maria : Il ruolo della competenza linguistica nell’acquisizione della competenza comunicativa in italiano come LS (apprendenti di madrelingua polacca livelli C1, C2) 267 MAŃCZAK Witold : Le développement phonétique irrégulier du a la fréquence en français 276 MAZURKIEWICZ Paulina : Vers de nouvelles perspectives dans la recherche terminologique bilingue en Pologne 282 MURYN Teresa : Le nom, le syntagme nominal, la construction Vsup+N/SN et leur valeur aspectuelle. Une analyse contrastive français-polonais 292 NEVZOROVA Svetlana : Sur l’expression verbale de l’émotionnel dans le contexte culturel . 300 NOWAKOWSKA Małgorzata : A propos de quelques fautes de traduction entre le polonais et le français : już = déja 308 OPOLSKA-KOKOSZKA Bogna : De la philologie numérique au sein d’une sémantique des textes 318 PACHOCIŃSKA Elżbieta : Stratégies persuasives dans le discours publicitaire des campagnes de sensibilisation aux problemes écologiques 327 PALETA Alicja : L’apprendimento della lingua straniera all’universita e la formazione alla traduzione. Alcune ipotesi 337 PIECHNIK Iwona : Typologie de l’expression des relations spatiales en français et en finnois sous l’aspect historique 344 PIEKARZ Danuta : Interiezioni in italiano e in polacco – approccio contrastivo 359 PILECKA Ewa : L’intensification verbale et les énoncés a parangon 366 PIROGOWSKA Ewa : Application de la théorie des négociations conversationnelles de Kerbrat-Orecchioni et de la notion de stratégie a l’analyse des messages asynchrones de l’interaction virtuelle 377 PLECIŃSKI Jacek : Dictionnaire de faux amis français-et-polonais. Objectifs et réalisation 385 SKIBIŃSKA Elżbieta : On dans la traduction polonaise des écrits de recherche. Sur l’exemple de la traduction des Catégories du récit littéraire de Tzvetan Todorov 394 STALA Ewa : Dobletes “románicos” en espanol (1611–1739). Presentación del fenómeno 409 SZRAMEK-KARCZ Sonia : La description des noms dans l’EuroWordNet et l’approche orientée objets 415 ŚMIGIELSKA Beata : Rôle et description du contexte dans la traduction automatique des textes – approche orientée objets 422 VEIGA Alexandre : El “pretérito perfecto” espanol y la noción temporal de ante-presente 433 WESOŁA Justyna : La traducción de neologismos en la versión espanola de la prosa de Andrzej Sapkowski 449 WICHEREK Marta, BALCHES ARENAS R. Sergio : Sobre el carácter polidiscursivo de la interjección polaca NO y su posible relación con actos de habla y conversacionales en polaco y en espanol: contextos pragmáticos de uso comparados en ambas lenguas. 457 WIDŁAK Stanisław : Italianismi in lituano dovuti al tramite polacco 472 WILK-RACIĘSKA Joanna : Influencias de quechua y guaraní en el espanol andino: observaciones introductorias 480 WÓJTOWICZ Katarzyna : Les influences de la syntaxe occitane sur le français régional 492 ZARĘBA Leon : Présentation de l’ouvrage A tu et a toi avec le français. Exercices de phraséologie française 501 ZIELIŃSKI Andrzej : La perífrasisen las lenguas románicas occidentales 505