Seria w przekładzie - 04 Rozdz. 3, cz. 2. Tłumaczenie dialektów, gwary marynarskiej i terminologii morskiej na przykładzie serii przekładowej Murzyna z załogi "Narcyza": Język środowiskowy; Łabędzi śpiew
Praca koncentruje się na zagadnieniu serii przekładowej. Na przykładzie polskich wariantów prozy Josepha Conrada przeanalizowano trzy serie przekładowe: Murzyna z załogi „Narcyza”, Tajfunu i Smugi cienia. Praca jest przeznaczona dla studentów filologii zainteresowanych przekładoznawstwem oraz najnowszymi trendami w obrębie Translation Studies. Wykorzystuje koncepcje manipulacji, patronatu, prze-pisania i refrakcji dla opisu odmiennej recepcji dzieł Conrada w kulturze polskiej na przestrzeni prawie stu lat. Praca zainteresuje także wnikliwych czytelników poszukujących odpowiedzi na pytanie dlaczego poszczególne wersje jednego i tego samego utworu niejednokrotnie bardzo się od siebie różnią.
- Kategorie:
- Język wydania: polski
- ISBN: 978-83-8012-218-5
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Spis treści Słowo wstępne / 9 Podziękowania / 15 Wykaz skrótów / 17 Rozdział 1 Seria przekładowa. Zarys problematyki / 19 Diachronia i synchronia serii przekładowej / 23 „Słowo wspólne” w serii przekładowej / 25 Plagiat w przekładzie / 26 Seria otwarć versus otwartość serii / 28 „Wzorcowy przekład seryjny” / 31 Seria przekładowa w ujęciu Translation Studiem / 32 Retranslation / 38 „Hipoteza serii” / 39 Metodologia badań serii przekładowych / 41 Rozdział 2 Kulturowe znaczenie przekładów dzieł Josepha Conrada / 49 Epoka Młodej Polski / 50 Dwudziestolecie międzywojenne / 57 Okres wojenny i powojenny / 63 Druga połowa XX wieku i wiek XXI / 67 Rozdział 3 Tłumaczenie dialektów, gwary marynarskiej i terminologii morskiej na przykładzie serii przekładowej Murzyna z załogi „Narcyza” / 71 Recepcja Murzyna z załogi „Narcyza” w Anglii / 72 Polscy tłumacze Murzyna z załogi „Narcyza” / 76 Krytyka przekładu Zielińskiego / 82 Terminy: „dialekt”, „gwara”, „żargon” / 83 Dyferencjacja językowa w prozie Josepha Conrada / 87 Przekład „polifonii języków” / 88 Przekład dialektów i żargonów / 90 Dialekty: cockney, Scots, Irish English / 96 Język środowiskowy / 115 Terminologia morska / 124 Gwara żeglarska / 142 Łabędzi śpiew / 166 Rozdział 4 Tłumaczenie jako interpretacja na przykładzie serii przekładowej Tajfunu / 169 Tłumacze Tajfunu / 171 Dominanta translatoryczna / 174 Nazwy wiatrów: huragan, tajfun, cyklon, orkan / 176 Nawiązania wewnątrztekstowe: opozycja „zła pogoda” – „tajfun” / 179 Język figuratywny versus język literalny / 190 Idiomy i wyrażenia metaforyczne / 191 Język narracji / 196 Animizacja / 201 Przekład dialektu pidgin English / 205 Gwara marynarska / 210 Przekład przekleństw / 213 Obcość w przekładzie / 217 Intertekstualność Tajfunu / 226 Rozdział 5 Tłumaczenie nawiązań wewnątrztekstowych oraz intertekstualności na przykładzie serii przekładowej Smugi cienia / 235 Tłumacze Smugi cienia / 236 Nawiązania wewnątrztekstowe / 240 Asocjema „shadow-line” / 241 Asocjema „bottles” / 249 Mikrofigury dotyczące zdarzeń nadnaturalnych / 253 Nawiązania intertekstualne / 258 Intertekstualność obligatoryjna / 265 Intertekstualność opcjonalna / 298 Posłowie / 323 Nota bibliograficzna / 327 Bibliografia/ 329 Indeks osobowy / 361 Indeks rzeczowy / 371 Spis fotografii i rysunków / 379 Summary / 381 Zusammenfassung / 382