Studia Germanica Gedanensia 27. Pragmalinguistische Aspekte der Polylektalen Kommunikation
W 27. numerze Studia Germanica Gednanensia m.in. o:
– grze językowej jako rodzaju efektu stylistycznego osiąganego z zastosowaniem frazeologizmów
– frazeologizmach w reklamie prasowej
– powiązaniach pomiędzy partykułami a grzecznością,
– niemieckich listach zawierających odpowiedź odmowną na podanie o pracę
– wypowiedziach pytających z Der Spiegel
– języku sacrum
– strategii poetyckiej Tomasza Manna
Andrzej Kątny / Katarzyna Lukas / Jan Sikora, Pragmalinguistische Aspekte der polylektalen Kommunikation 9
THEMATISCHER SCHWERPUNKT: PRAGMALINGUISTISCHE ASPEKTE DER POLYLEKTALEN KOMMUNIKATION 21
Dmitrij o. Dobrovol’skij, „Poznań wart poznania“ – Phraseme in den Medien 21
Czesława Schatte, Zur Verwendung pragmatischer Phraseologismen in deutscher und polnischer Anzeigenwerbung 33
Silvia Bonacchi, „Un abbraccio forte forte, un amore grande grande“: Zur semantischen Valenz der Reduplikation im Italienischen und zu den Möglichkeiten ihrer Wiedergabe im Polnischen und im Deutschen 47
Justyna Duch-Adamczyk / Agnieszka Poźlewicz, (Un)höfliche Modifikationen von Aufforderungen mit Abtönungspartikeln 61
Joanna Szczęk, Zur positiven und negativen Höflichkeit in deutschen Absageschreiben 76
Ewa Wojaczek, Deutsche und schwedische Höflichkeitsformen und Probleme bei deren Übersetzung ins Polnische 89
Jan Sikora, Fragen als Sprechakt (Zur kommunikativen Funktion von Fragen) 101
Tomasz Żurawlew, Zur Sprache der religiösen Erfahrung. Überlegungen eines Sprachwissenschaftlers 112
Katarzyna Lukas, Archaisierung als Phänomen der Fremdheit. Thomas Manns Roman Der Erwählte und seine polnische Übersetzung in pragmatischer Perspektive 125
ANGEWANDTE SPRACH UND KULTURWISSENSCHAFT 147
Marian Szczodrowski, Kodematische Überlegungen zum Begriffsbereich: Traduktion – Translation 147
Adam Szeluga, Kulturbedingte Kodeelemente im translatorischen Prozess. Ein Beitrag zur kognitiven Semantik 154
Jan Iluk, Terminologia prawna i prawnicza z perspektywy translacyjnej 161
Katarína Motyková, Die übersetzte Welt von Irena Brežná 176
Anna Urban, Eigennamen und Titel in der Übersetzung der Kinder‑ und Jugendliteratur vor dem Hintergrund ihrer lokalisierenden Funktion 184
Anna Fimiak-Chwiłkowska, Die Welt in Kinderworten. Zum Problem der Übersetzung der Kinderliteratur am Beispiel des Romans Król Maciuś I (1923) von Janusz Korczak in zwei deutschen Übersetzungen 196
Marta Turska, Translation für Feinschmecker. Kochrezepte und Lebensmittelbezeichnungen in der literarischen Übersetzung am Beispiel des Romans Como agua para chocolate von Laura Esquivel 211
Adam Gorlikowski, Wortwahl im Spiegel diasystematischer Markierungen und der Faux-Amis-Fehler. Am Beispiel des Langenscheidts Taschenwörterbuch Polnisch 224
Anna Dargiewicz, Set als Bestandteil der hybriden Komposita im Deutschen. Einige Anmerkungen zum Phänomen einer gegenwärtig äußerst produktiven fremden Wortbildungseinheit 238
Justyna Zając, Linguistic Issues of Email Discourse in Business Communication 245
Agnieszka Pawłowska, „Schreiben ist Sache des Schülers, Korrigieren das schmutzige Geschäft des Lehrers.“ Zum Überarbeiten kreativer Texte auf der Fortgeschrittenenstufe des Fremdsprachenunterrichts 257
Izabela Olszewska, Od stereotypu do poprawności politycznej. Obraz Niemca w prasie polskiej w dobie kryzysu ekonomicznego 270
Manfred Bayer / Peter Krumpholz, Cultural Diversity Inspiring International and Urban Education 285
GEDANIANA 295
Katarzyna Chlewicka, Die Rezeption der Danziger Zeitschriften in den „Thornischen Nachrichten von gelehrten Sachen“ (1762–1766) 295
REZENSIONEN 311
Bizukojć, Katarzyna (2011): Neue Nominalkomposita in deutschen Newsletter-Texten (= Danziger Beiträge zur Germanistik, Bd. 36). Frankfurt/M.: Peter Lang. 257 S. (Agnieszka Błażek) 311
Czucka, Eckehard / Neuland, Eva (Hg.) (2011): Interkulturelle Kommunikation. Perspektiven einer anwendungsorientierten Germanistik. Beiträge einer internationalen Fachkonferenz in Kairo, 9. bis 12. November 2009. München: iudicium. 415 S. (Magdalena Pieklarz‑Thien) 314
Decke-Cornill, Helene / Küster, Lutz (2010): Fremdsprachendidaktik. Eine Einführung. Tübingen: Narr. 291 S. (Magdalena Rozenberg) 318
Kątny, Andrzej (Hg.) (2010): Studien zur Angewandten Germanistik II. Trzydzieści lat germanistyki gdańskiej (= Studia Germanica Gedanensia 23). Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. 467 S. (Adam Gorlikowski) 320
Lavric, Eva / Konzett, Carmen (Hg.) (2009): Food and Language. Sprache und Essen. Frankfurt/M.: Peter Lang. 404 S. (Andrzej Kątny) 325
Lipczuk, Ryszard (2007): Geschichte und Gegenwart des Fremdwortpurismus in Deutschland und Polen (= Danziger Beiträge zur Germanistik 23). Frankfurt/M.: Peter Lang. 251 S. (Katarzyna Sztandarska) 328
Lipczuk, Ryszard / Lisiecka-Czop, Magdalena / Sulikowska, Anna (Hg.) (2012): Frazeologizmy w słownikach niemiecko‑polskich i polsko‑niemieckich na przykładzie „Pons Duży słownik“ i „Langenscheidt Słownik Partner“ [Phraseologismen in deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Wörterbüchern am Beispiel der Wörterbücher „Pons Duży słownik“ und „Langenscheidt Słownik Partner“]. Szczecin: Wydawnictwo Zapol. 204 S. (Magdalena Koper) 331
Olpińska-Szkiełko, Magdalena / Grucza, Sambor / Berdychowska, Zofia / Żmudzki, Jerzy (Hg.) (2012): Der Mensch und seine Sprachen. Festschrift für Professor Franciszek Grucza. Frankfurt/M.: Peter Lang. 739 S. (Justyna Duch‑Adamczyk, Agnieszka Poźlewicz) 333
Wiese, Heike (2012): Kiezdeutsch. Ein neuer Dialekt entsteht. München: C.H. Beck. 280 S. (Anna Daszkiewicz) 336
Die Autorinnen und Autoren 340