Informacja o cookies
Strona ksiegarnia.pwn.pl korzysta z plików cookies w celu dostarczenia Ci oferty jak najlepiej dopasowanej do Twoich oczekiwań i preferencji, jak również w celach marketingowych i analitycznych. Nasi partnerzy również mogą używać ciasteczek do profilowania i dopasowywania do Ciebie pokazywanych treści na naszych stronach oraz w reklamach. Poprzez kontynuowanie wizyty na naszej stronie wyrażasz zgodę na użycie tych ciasteczek. Więcej informacji, w tym o możliwości zmiany ustawień cookies, znajdziesz w naszej Polityce Prywatności.
MENU

Tłumacząc nieprzetłumaczalne(eBook)

Zdania z imiesłowami przysłówkowymi w Panu Tadeuszu i ich odpowiedniki w bułgarskim tłumaczeniu Błagi Dymitrowej

0.00  [ 0 ocen ]
 Sprawdź recenzje
Rozwiń szczegóły »
  • Wydanie: Łódź, 1, 2020

  • Autor: Joanna Satoła-Staśkowiak

  • Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego

  • Formaty:
    PDF
    (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Dostępne formaty i edycje
Rok wydania
Cena
Cena detaliczna: 19,95 zł
17,96
Cena zawiera podatek VAT.
Oszczędzasz 1,99 zł
Dodaj do schowka
Wysyłka: online

Tłumacząc nieprzetłumaczalne

Autorka analizuje kwestię tłumaczenia imiesłowów na przykładzie przekładu wybranych ksiąg Pana Tadeusza na bułgarski. Na podstawie szczegółowej analizy zastosowanych tam technik i strategii tłumaczenia przedstawia swoje spostrzeżenia na temat możliwości przekładu istniejących w języku polskim (a nieistniejących w języku bułgarskim) dwóch typów imiesłowów przysłówkowych. Pomimo znaczących systemowych różnic między tymi językami w zakresie bezosobowych form czasownika, bułgarski system językowy posiada właściwe środki językowe umożliwiające przekazanie semantyki polskiego imiesłowu. W publikacji zostały dokładnie i kompleksowo przeanalizowane imiesłowowe konstrukcje w klasycznym dziele Adama Mickiewicza Pan Tadeusz i ich odpowiedniości w tłumaczeniu Błagi Dymitrowej. Joanna Satoła-Staśkowiak oferuje odpowiedni i działający model usystematyzowania i opisywania sposobów tłumaczenia rozważanych konstrukcji gramatycznych z języka polskiego na bułgarski. Model ten byłoby można również z powodzeniem zastosować w dalszych badaniach nad tłumaczeniem polskich konstrukcji imiesłowowych (imiesłowów przysłówkowych uprzednich i imiesłowów przysłówkowych współczesnych) na bułgarski. Chociaż w ostatnich latach obserwuje się rosnące zainteresowanie badaniami translatologicznymi w zakresie słowiańskich przekładów, możliwości tłumaczenia polskich struktur z formami imiesłowowymi na język bułgarski są wciąż stosunkowo słabo zbadane. Badania naukowe zaprezentowane w pracy Joanny Satoły-Staśkowiak są jednymi z pierwszych w tej dziedzinie. Z recenzji prof. dr hab. Diany Blagoevej (Bułgarska Akademia Nauk)

  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
    Minimalne wymagania sprzętowe:
    procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    Pamięć operacyjna: 512MB
    Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
    Minimalne wymagania oprogramowania:
    System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
    Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
    Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Wstęp	9

Rozdział I. Cechy właściwe imiesłowom	11
1.1. Omówienie cech właściwych imiesłowom	11
1.2. Podział strukturalny imiesłowów	12
1.3. Występowanie konstrukcji z imiesłowami nieodmiennymi	16

Rozdział II. Literacka podstawa badań	19
2.1.	Krótko o problematyce przekładu – wprowadzenie	19
2.2.	Pan Tadeusz a bułgarski przekład poematu autorstwa Błagi Dymitrowej	20
2.2.1. Pan Tadeusz – Adama Mickiewicza	20
2.2.1.1. Sztuka przekładu Pana Tadeusza	21
2.2.1.2.	Historia przekładu Pana Tadeusza w Bułgarii	22
2.2.1.3.	Adam Mickiewicz w świadomości Bułgarów	28

Rozdział III. Przegląd wybranych stanowisk naukowych	31
3.1.	Ogólna charakterystyka stanowisk naukowych	31
3.1.1.	Metody badań i klasyfikacji Henryka Wróbla	37
3.1.1.1.	Konstrukcje imiesłowowe w układzie parataktycznym	38
3.1.1.2.	Konstrukcje imiesłowowe w układzie hipotaktycznym	41
3.2.	O wybranej metodzie opisu i klasyfikacji	47

Rozdział IV. Opis i klasyfikacja materiału	49
4.1.	Współbieżność w oryginale i jej odpowiedniki	49
4.1.1.	Współbieżność w oryginale i tłumaczeniu	49
4.1.1.1.	Odpowiednik przekładowy ma postać imiesłowu współczesnego	49
4.1.1.2.	Odpowiednik przekładowy nie jest imiesłowem współczesnym	53
4.1.2.	Współbieżność w oryginale i jej zaburzenie w tłumaczeniu	71
4.1.2.1.	Odpowiednik przekładowy ma postać imiesłowu na -л	71
4.1.2.2.	Odpowiednik przekładowy ma postać zdania w perfectum	73
4.1.2.3.	Odpowiednik przekładowy ma postać zdania uprzedniego dzięki wykładnikowi щoм	73
4.1.2.4.	Odpowiednik przekładowy odpowiada formie conditionalu	74
4.2.	Uprzedniość w oryginale i jej odpowiedniki	75
4.2.1.	Uprzedniość w oryginale i tłumaczeniu	75
4.2.1.1.	Odpowiednik przekładowy ma postać bułgarskiego imiesłowu na -л (минало свършено причастие)	75
4.2.1.2.	Odpowiednik przekładowy ma postać osobowej formy czasownika	77
4.2.2.	Uprzedniość w oryginale i jej zaburzenie w tłumaczeniu	79
4.2.2.1.	Odpowiednik przekładowy ma postać bułgarskiego imiesłowu współczesnego	79
4.2.2.2. Zdanie złożone w przekładzie	80
4.2.2.3. Zdanie pojedyncze w przekładzie	86

Rozdział V. Brak odpowiedników imiesłowów	91
5.1.	Brak odpowiedników imiesłowu współczesnego w przekładzie	91
5.1.1.	Brak odpowiednika nie zmienia zasadniczo znaczenia przekładu w stosunku do oryginału	91
5.1.2.	Brak odpowiednika powoduje zmianę znaczenia tłumaczenia	95
5.2.	Brak odpowiedników imiesłowu uprzedniego w przekładzie	100
5.2.1.	Brak odpowiednika nie zmienia zasadniczo znaczenia przekładu w stosunku do oryginału	100
5.2.2.	Brak odpowiednika powoduje zmianę znaczenia tłumaczenia	104

Rozdział VI. Wnioski i podsumowania	107
Zdania z imiesłowami przysłówkowymi współczesnymi	107
Zdania z imiesłowami przysłówkowymi uprzednimi	108

Bibliografia	111
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Inni Klienci oglądali również

2,49 zł

Szkice o antyku. T. 4: Lingua coloris - 04 Znaczenie białego cyprysu w orfickich wyobrażeniach o zaświatach

Czwarty tom "Szkiców o antyku", którego tematem jest "Lingua coloris" zawiera dziewięć artykułów omawiających z różnych perspektyw zagadnienie koloru w antyku, zarówno w dziełach sztuki (rzeźbie, m...
24,50 zł

Polski z urzędu. O poprawności języka urzędowego

Wydaje się, że ludzie, którzy przychodzą do urzędu jako petenci, mówią zupełnie innym językiem niż ci, którzy przychodzą tam do pracy. Polacy skarżą się często, że nie rozumieją urzędowych pism. Urzędnicy z kolei narzekają, że nie ...
28,80 zł

Kultura popularna w nauczaniu polszczyzny jako języka obcego

Tematyka niniejszej pracy sytuuje ją na pograniczu antropologii kultury i glottodydaktyki, tzw. kulturoznawstwa glottodydaktycznego. Autor proponuje jego wydzielenie jako nowej subdyscypliny glottodydaktyki polonistycznej, a odwołując się do osiągnięć ...
23,10 zł

Przekaz treści z zakresu kultury w kształtowaniu kompetencji komunikacyjnej (na podstawie nauczania języka rosyjskiego skierowanego do Polaków)

Autorka koncentruje się w pracy na przekazie treści z zakresu kultury w procesie nauczania języka rosyjskiego jako obcego. W centrum uwagi stawia komunikację jako czynnik nadrzędny, determinujący podejście do nauczania, w tym przekaz treści z zakresu k...
1,99 zł

Linguarum silva. T. 6: Problemy języka i tekstu w perspektywie historycznej i współczesnej - 01 Emocjonalność w tekstach naukowych z zakresu językoznawstwa na przełomie XIX i XX wieku

Szósty tom „Linguarum Silva” zatytułowany Problemy języka i tekstu w perspektywie historycznej i współczesnej, jest kolejnym, po opublikowanych wcześniej tomach (Opozycja – przeciwieństwo – kontrast w języku i w te...
32,00 zł

Język prawicy

Książka stanowi pierwszą wyczerpującą i wszechstronną analizę języka polskiej prawicy politycznej, przeprowadzoną na podstawie tekstów przemówień sejmowych. Czytelnicy znajdą w niej zarówno setki wypowiedzi polityków znanych...
44,10 zł

Język w telewizji

Antologia niniejsza jest uszczegółowieniem poprzedniego wydawnictwa redaktorek pt. "Język w mediach. Antologia". W dwu wydaniach, których doczekała się publikacja (2012, 2014), zamieściłyśmy działy poświęcone poszczególny...
4,99 zł

"Hermetica" średniowiecza i renesansu. Studium z historii myśli europejskiej - 05 Wnioski; Wykaz skrótów — teksty źródłowe, edycje, słowniki; Bibliografia; Aneksy

Opracowanie dotyczy recepcji literatury hermetycznej w średniowieczu i renesansie w dziełach polskich twórców i uzupełnia dotychczasową wiedzę w zakresie historii literatury hermetycznej. Praca skupia się na dwóch prymarnych teksta...
20,00 zł

Wyrażenia parentetyczne w strukturze wypowiedzi

Książka Wyrażenia parentetyczne w strukturze wypowiedzi - właściwości semantyczne, składniowe, prozodyczne przynosi odpowiedź na dwa ważne pytania: po pierwsze, czym jest parenteza; po drugie, czy należy ona w języku do narzędzi, czy też do działań na ...

Recenzje

Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!