Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki
Tematem książki jest
tłumaczenie prawnicze. Autorka omawia najważniejsze problemy związane z tym typem tłumaczenia, począwszy od zagadnienia nieprzekładalności, poprzez ekwiwalencję, a skończywszy na kwestiach strategii translatorskich czy fałszywych przyjaciół tłumacza. Szczegółowo analizuje zagadnienia tłumaczenia prawniczego, reprezentując przy tym pogląd, że przekład terminologii prawnej jest uzależniony od stopnia przystawalności systemów prawnych, w których obrębie dokonuje się transfer. Tym samym umiejscawia ona przekład prawniczy w kontekście teorii pojmujących przekład jako pośredniczenie między kulturami. Rozważania te stanowią podbudowę analizy przekładu terminologii z zakresu prawa spółek handlowych z języka polskiego na język niemiecki, która pozwoliła na zdefiniowanie dwóch strategii tłumaczenia terminologii prawnej: kulturowej i językowej. W ostatniej części pracy autorka rozstrzyga, która z tych dwóch strategii dominowała w tłumaczeniu terminologii ksh na język niemiecki.
Niniejsza monografia jest obszernym studium teoretycznych problemów tłumaczenia tekstów specjalistycznych i obrazuje niektóre z nich na przykładzie terminologii zaczerpniętej z tekstów tłumaczeń polskiego kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Z uznaniem należy podkreślić, że praca jest wielowątkowa: Autorka zajmuje się nie tylko terminami w wyodrębnionym korpusie analizy, lecz także terminologią (terminoznawstwem, teorią i definicją terminu), zagadnieniem faux amis, a w związku z tym pojęciami homonimii, polisemii, tautonimii, hiponimii i heteronimii, teorią tłumaczenia, tłumaczeniem tekstów prawniczych i prawnych, językami specjalistycznymi, językiem prawa, pytaniem o przetłumaczalność/nieprzetłumaczalność tekstu, czyli niemal całością problematyki stanowiącej solidną teoretyczną podstawę analizy terminologicznej.
Z recenzji dr hab. Sławomiry Kalety-Wojtasik
- Kategorie:
- Język wydania: polski
- ISBN: 978-83-233-9089-3
- ISBN druku: 978-83-233-3742-3
- Liczba stron: 142
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Wykaz skrótów 7 Wstęp 9 1. Prolegomena 9 2. Tłumaczenie prawnicze jako przedmiot współczesnych badań translatorycznych 10 3. Cel pracy i metodologia badań 20 1. Pojęcie, termin, terminologia, termin prawny – próba systematyzacji 25 1.1. Pojęcie, termin, terminologia 25 1.2. Terminy prawne 28 2. Język prawny jako rodzaj języka specjalistycznego 33 2.1. Języki specjalistyczne w systemie języków 33 2.2. Język prawa w świetle współczesnych badań 37 2.3. Język prawny i prawniczy 39 2.4. Problematyka komunikacji a język prawny 43 3. Strategie translatorskie w tłumaczeniu prawniczym 49 3.1. Strategie translatorskie we współczesnej translatoryce 49 3.2. Strategie tłumaczenia prawniczego 53 3.2.1. Tłumaczenie prawnicze jako rodzaj transferu kulturowego 54 3.2.2. Tłumaczenie językowe i kulturowe jako podstawowe strategie tłumaczenia prawniczego 56 3.2.3. Strategia translatorska a płaszczyzna tekstu 59 3.2.3.1. Płaszczyzna makrostruktury 59 3.2.3.2. Płaszczyzna stylistyczna, syntaktyczna i frazeologiczna 60 3.2.3.3. Płaszczyzna terminologiczna 62 4. Ekwiwalencja w relacjach polskiej i niemieckiej terminologii prawnej 71 4.1. Przystawalność systemów prawnych a stopień przekładalności terminu prawnego 71 4.1.1. Przekład w obrębie dwóch kultur prawnych 74 4.1.2. Przekład w obrębie jednej kultury prawnej 76 4.1.3. Przekład w obrębie jednej podkultury 79 4.2. Typy ekwiwalencji w relacjach polskich i niemieckich pojęć prawnych 81 4.2.1. Zgodność (kongruencja). Pełna ekwiwalencja 81 4.2.2. Krzyżowanie się. Ekwiwalencja częściowa 84 4.2.3. Nadrzędność lub podrzędność. Dywersyfikacja i neutralizacja 85 4.2.4. Nierówność. Terminy bezekwiwalentowe 88 4.2.4.1. Nazwy instytucji prawnych 89 4.2.4.2. Nazwy instytucji publicznych 90 4.2.4.3. Nazwy aktów prawnych 91 4.3. Podobieństwo języków a tłumaczenie. Relacje semantyczne w obrębie faux amis w sferze polskiej i niemieckiej terminologii prawnej 93 4.3.1. Homonimia. Faux amis 95 4.3.2. Polisemia. Tautonimia częściowa 98 4.3.3. Homonimia i quasi-synonimia. Tautonimia częściowa 100 4.3.4. Hiponimia i heteronimia a faux amis 103 5. Strategie translatorskie w przekładach terminów prawnych ksh na język niemiecki 107 5.1. Klasyfikacja terminologii w ksh 107 5.1.1. Podział przedmiotowy 107 5.1.2. Podział tematyczny 108 5.1.3. Terminy podstawowe i pochodne 109 5.1.4. Terminy jednowyrazowe i skupienia terminologiczne 110 5.1.5. Terminy prawne i wyrazy z języka ogólnego 111 5.1.6. Klasy wyrazów 111 5.2. Strategie translatorskie 112 5.2.1. Terminologia podstawowa 113 5.2.2. Terminologia związana z tworzeniem spółek 117 5.2.3. Prowadzenie spraw spółki 123 5.2.4. Reprezentowanie spółki 129 5.2.5. Podejmowanie decyzji w spółce 130 5.2.6. Kontrola działalności spółki 132 5.2.7. Podwyższenie kapitału zakładowego w spółce 135 5.2.8. Umorzenie udziałów w spółce z o.o. 138 5.2.9. Łączenie, podział i przekształcanie spółek 141 5.2.9.1. Przekształcenie spółki 143 5.2.9.2. Łączenie spółek 144 5.2.9.3. Podział spółek 147 5.2.10. Rozwiązanie spółki 151 5.2.11. Likwidacja 153 6. Wnioski 157 6.1. Poszukiwanie ekwiwalentów funkcjonalnych w przekładzie terminologii ksh na język niemiecki 157 6.2. Terminy bezekwiwalentowe w relacjach polskiej i niemieckiej terminologii prawnej 158 6.3. Strategia językowa i kulturowa w przekładach ksh na język niemiecki 159 6.4. Strategie translatorskie a przekład nieekwiwalentny 162 Bibliografia 165