MENU
PWN wspiera profesjonalistów

Problematyka przekładu filozoficznego

(eBook)

Na przykładzie tłumaczeń Jacques’a Derridy w Polsce

0.00  [ 0 ocen ]
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły »
  • Druk: Warszawa, 2018

  • Autor: Barbara Brzezicka

  • Wydawca: Wydawnictwo Naukowe PWN

  • Formaty:
    mobi
    ePub
    (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Cena katalogowa: 84,00 zł
Najniższa cena z 30 dni: 50,40 zł
Cena produktu

Cena katalogowa – rynkowa cena produktu, często jest drukowana przez wydawcę na książce.

Najniższa cena z 30 dni – najniższa cena sprzedaży produktu w księgarni z ostatnich 30 dni, obowiązująca przed zmianą ceny.

Wszystkie ceny, łącznie z ceną sprzedaży, zawierają podatek VAT.

63,00
Dodaj do schowka
Dostępność: online po opłaceniu
Produkt elektroniczny Plik do pobrania po realizacji zamówienia

Problematyka przekładu filozoficznego

Problematyka przekładu filozoficznego to publikacja, w której tłumaczenie filozoficzne rozpatrywane jest jako odrębny problem translatoryki. Barbara Brzezicka przedstawia teksty teoretyczne, krytyczne i analityczne na temat tłumaczenia filozoficznego i podejmuje próbę wpisania go w różnego rodzaju typologie przekładu. Punktem wyjścia do ukucia własnej krytycznej teorii przekładu filozoficznego oraz opracowania dla niego norm i wytycznych jest rzetelny przegląd tekstów teoretycznych, krytycznych i analitycznych na temat tłumaczenia filozofii. Autorka wykorzystała teksty źródłowe w językach polskim, angielskim, francuskim i hiszpańskim, co pozwoliło jej na analizę dobrych i złych praktyk translatorskich stosowanych na całym świecie oraz na uściślenie teorii przekładu filozoficznego i ukazanie specyfiki filozofii Derridy z punktu widzenia translatoryki. Problematykę przekładu filozoficznego można potraktować jako model nowego warsztatu tłumacza wysoko teoretycznych tekstów humanistycznych.
Książkę Barbary Brzezickiej powinni przeczytać zarówno tłumacze i teoretycy przekładu, jak i czytelnicy, którzy pragną pogłębić swoje rozumienie tłumaczonych tekstów filozoficznych. Na jej lekturze skorzystają również odbiorcy chcący lepiej zrozumieć dzieła Jacques’a Derridy.
Ze względów dydaktycznych na książkę powinni zwrócić szczególną uwagę studenci filozofii, kulturoznawstwa, filologii, neofilologii, lingwistyki stosowanej i translatoryki.

  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
    Minimalne wymagania sprzętowe:
    procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    Pamięć operacyjna: 512MB
    Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
    Minimalne wymagania oprogramowania:
    System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
    Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
    Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Wstęp 9

1. Tekst filozoficzny w perspektywie przekładoznawczej 13
1.1. Tekst filozoficzny a typologie przekładów 14
	1.1.1. Funkcje tekstu 16
	1.1.2. Cel retoryczny 18
	1.1.3. Stopień specjalizacji 18
	1.1.4. Treść przedmiotowa 19
1.2. Tekst filozoficzny w świetle wybranych teorii przekładu 20
	1.2.1. Friedrich Schleiermacher 21
	1.2.2. Eugene A. Nida 22
	1.2.3. Hermeneutyka 23
	1.2.4. Etyka przekładu 25
	1.2.5. Przekład wyobcowujący – Antoine Berman i Lawrence Venuti 28
	1.2.6. Jean-René Ladmiral 31
	1.2.7. Poetyka tłumaczenia – Henri Meschonnic 32
	1.2.8. Jacques Derrida o przekładzie 34
1.3. Przekład tekstu naukowego 37
	1.3.1. Terminologia i styl 40
	1.3.2. Intertekstualność 42
	1.3.3. Obudowa tekstu naukowego 45

2. Specyfika przekładu filozoficznego 49
2.1. Terminologia filozoficzna 53
	2.1.1. Rola języków klasycznych 56
	2.1.2. Wyrazy języka potocznego 61
	2.1.3. Pozorna ekwiwalencja 63
	2.1.4. Synonimia i wieloznaczność 67
	2.1.5. Udomowienie czy wyobcowanie 71
	2.1.6. Odniesienie do języków trzecich 75
2.2. Styl 78
2.3. Tłumacz jako interpretator 81
2.4. Kontekst kulturowy 85
	2.4.1. Realia społeczno-polityczne 85
	2.4.2. Ewolucja przekładów filozoficznych: ponowne tłumaczenia 88
2.5. Wybór strategii uzależniony od tekstu i filozofa 96
2.6. Styl Jacques’a Derridy 100
2.7. Podsumowanie części teoretycznej 106

3. Wyzwanie translatorskie La différance: mikrostudium przekładu 111
3.1. Tytuł 113
3.2. Terminologia 123
	3.2.1. Ogólna terminologia filozoficzna 123
	3.2.2. Terminy innych filozofów 128
	3.2.3. Terminologia Derridiańska 133
	3.2.4. Gry słów 141
3.3. Intertekstualność 144
3.4. Problemy językowe 148
	3.4.1. Problemy gramatyczne 148
	3.4.2. Problemy leksykalne 151
	3.4.3. Pominięcia 154
	3.4.4. Styl 156
3.5. Podsumowanie 157

4. Terminologia Jacques’a Derridy 159
4.1. Metodologia bazy terminologicznej 160
4.2. Przykłady problemów terminologicznych 163
4.3. Gry słów 165
	4.3.1. Pominięcie gry słów w tekście docelowym 166
	4.3.2. Przeniesienie gry słów na grunt języka polskiego ze zmianą znaczenia 170
	4.3.3. Przeniesienie gry słów z wykorzystaniem zasobów języka docelowego 178
	4.3.4. Przytoczenie gry słów w oryginalnym brzmieniu 184
	4.3.5. Neologia w języku docelowym 188
	4.3.6. Błędne tłumaczenie 190
4.4. Podsumowanie 193

5. Strategie polskich tłumaczy Jacques’a Derridy 195
5.1. Lata 1975–1989 196
	5.1.1. Joanna Skoczylas, 1975–1978 196
	5.1.2. Wiktoria Krzemień, 1986 198
	5.1.3. Stanisław Cichowicz, 1988 199
	5.1.4. Tadeusz Komendant, 1988 200
5.2. Bogdan Banasiak, 1988–2012 201
5.3. Lata dziewięćdziesiąte XX wieku 207
	5.3.1. Krzysztof Matuszewski, 1992 207
	5.3.2. Paweł Pieniążek, 1992 208
	5.3.3. Agnieszka Drop, 1993 208
	5.3.4. Bożena Shallcross, 1993 210
	5.3.5. Jakub M. Godzimirski, 1994 210
	5.3.6. Waleria Szydłowska, 1993–2000 211
	5.3.7. Arkadiusz Rączka, 1995 215
	5.3.8. Maria Gołębiewska, 1996–1999 216
	5.3.9. Jacek Gutorow i Joanna Tarnowska, 1997 218
	5.3.10. Uta Hrehorowicz, 1997 218
	5.3.11. Michał Paweł Markowski, 1997–2000 220
	5.3.12. Krzysztof Jarosz, 1997 223
	5.3.13. Andrzej Siemek, 1998 224
	5.3.14. Piotr Mrówczyński, 1999 225
	5.3.15. Anna Wasilewska, 1999 226
5.4. Lata 2000–2010 227
	5.4.1. Adam Dziadek, 2000–2010 228
	5.4.2. Adam Wodnicki, 2001 231
	5.4.3. Janusz Margański, 2002 231
	5.4.4. Joanna Latkiewicz i Jacek Migasiński, 2002 232
	5.4.5. Małgorzata Kwietniewska, 2002–2003 233
	5.4.6. Krzysztof Kłosiński, 2004 236
	5.4.7. Paweł Mościcki, 2004–2006 237
	5.4.8. Katarzyna Liszka i Michalina Pawlikowska, 2005 238
	5.4.9. Małgorzata Kowalska, 2006 239
5.5. Po roku 2010 240
	5.5.1. Tomasz Swoboda, 2011 240
	5.5.2. Kajetan Maria Jaksender, 2014 241
	5.5.3. Barbara Brzezicka, 2015–2017 243
	5.5.4. Tomasz Załuski, 2016–2017 245
	5.5.5. Andrzej Wajs, 2017 247
5.6. Podsumowanie 248

Aneks. Wybór terminów Jacques’a Derridy 255

Bibliografia podmiotowa 397

Bibliografia przedmiotowa 403

Indeks nazwisk 411

Summary/Résumé 419
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Przeczytaj fragment

NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR
(mobi)
Brak informacji
(epub)
Brak informacji

Inni Klienci oglądali również

21,50 zł
25,00 zł

Problemy przekładu na język zdominowany

Sądzę, że Hanna Makurat-Snuzik znalazła właściwe narzędzia dla przedstawienia interesującego ją fenomenu, jakim są tłumaczenia literatury pięknej na regionalny język kaszubski. Spojrzenie bowiem na problemy tłumaczeń na kaszubszczyznę dzieł literack...
14,36 zł
16,70 zł

Jana Pawła II idee filozoficzne

Autor prezentuje idee filozoficzne leżące u podstaw nauczania Jana Pawła II. Omawia źródła i inspiracje myśli papieskiej dotyczące najbardziej nowatorskich i oryginalnych zmian zrywających z tradycją Kościoła przedsoborowego. Przedstawia Jana Pa...
23,48 zł
27,30 zł

„Ja” w przestrzeniach aksjologicznych. Z problematyki podmiotowości w literaturze XIX-XXI wieku

Książka <<„Ja” w przestrzeniach aksjologicznych. Z problematyki podmiotowości w literaturze XIX –XXI wieku>>, jest próbą sformułowania na nowo w świecie nowoczesnym i ponowoczesnym relacji podmiotu ...
27,18 zł
30,20 zł

Autobiografia filozoficzna

Książka daje panoramę wydarzeń historycznych i życia intelektualnego Europy w ciągu pierwszej połowy XX wieku. Jest to opis wędrówki filozoficznej, a ściślej duchowej, przez co sama książka wpisuje się w nurt literatury o charakterze wyznań. W p...
24,94 zł
29,00 zł

Problematyka geodezyjno-prawna w procesie ustalania stanu prawnego nieruchomości w Polsce

W monografii przedstawiono obecny stan wiedzy dotyczącej prawnych i geodezyjnych aspektów regulowania stanu prawnego nieruchomości w Polsce oraz sporządzanych do tego celu opracowań geodezyjnych. Przybliżono skalę i przyczyny zjawiska nieuregulo...
44,10 zł
49,00 zł

Model spółki z ograniczoną odpowiedzialnością spółki komandytowej. Zasady działania, problematyka funkcjonowania

Tematem prezentowanej Państwu książki, w przeważającej większości jest prawo spółek. Ze względu na formę prawną jaką jest spółkaz ograniczoną odpowiedzialnością spółka komandytowa, opracowanie opiera się na przepisach dotyczą...
9,45 zł
10,50 zł

Traktat polityczno-filozoficzny

W. Julian Korab-Karpowicz, Traktat polityczno-filozoficzny, wzorowany na Traktacie logiczno-filozoficznym Ludwiga Wittgensteina, jest dziełem z dziedziny filozofii polityki, którego cele to ustalenie zasad dobrego państwa i szczęśliwego społecze...
30,60 zł
34,00 zł

Wprowadzenie do antropologii filozoficznej

Książka jest wprowadzeniem do antropologii filozoficznej z określonej perspektywy – z fenomenologiczno-personalistycznego punktu widzenia i ma charakter eseistyczny. Rozważania są mocno osadzone na doświadczeniu, na przeżyciach.Sofokl...
38,70 zł
45,00 zł

Szwedzko-polskie spotkania za pośrednictwem przekładu

"Książka dr hab. Ewy Gruszczyńskiej stanowi interesujące i bogate pod względem poznawczym studium z dziedziny translatoryki, łączące wysoką świadomość teoretyczną z interpretacyjną rzetelnością. Książka ma bardzo obszerną bibliografię, obejmującą ...

Recenzje

Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!