MENU
Darmowa dostawa

Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki

(eBook)
0.00  [ 0 ocen ]
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły »
  • Druk: Kraków, 2014

  • Autor: Joanna Krzywda

  • Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

  • Formaty:
    PDF
    (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Dostępne formaty i edycje
Rok wydania
Cena
Cena katalogowa: 39,90 zł
34,31
Dodaj do schowka
Dostępność: online po opłaceniu
Produkt elektroniczny Plik do pobrania po realizacji zamówienia

Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki

Tematem książki jest tłumaczenie prawnicze. Autorka omawia najważniejsze problemy związane z tym typem tłumaczenia, począwszy od zagadnienia nieprzekładalności, poprzez ekwiwalencję, a skończywszy na kwestiach strategii translatorskich czy fałszywych przyjaciół tłumacza. Szczegółowo analizuje zagadnienia tłumaczenia prawniczego, reprezentując przy tym pogląd, że przekład terminologii prawnej jest uzależniony od stopnia przystawalności systemów prawnych, w których obrębie dokonuje się transfer. Tym samym umiejscawia ona przekład prawniczy w kontekście teorii pojmujących przekład jako pośredniczenie między kulturami. Rozważania te stanowią podbudowę analizy przekładu terminologii z zakresu prawa spółek handlowych z języka polskiego na język niemiecki, która pozwoliła na zdefiniowanie dwóch strategii tłumaczenia terminologii prawnej: kulturowej i językowej. W ostatniej części pracy autorka rozstrzyga, która z tych dwóch strategii dominowała w tłumaczeniu terminologii ksh na język niemiecki.

Niniejsza monografia jest obszernym studium teoretycznych problemów tłumaczenia tekstów specjalistycznych i obrazuje niektóre z nich na przykładzie terminologii zaczerpniętej z tekstów tłumaczeń polskiego kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Z uznaniem należy podkreślić, że praca jest wielowątkowa: Autorka zajmuje się nie tylko terminami w wyodrębnionym korpusie analizy, lecz także terminologią (terminoznawstwem, teorią i definicją terminu), zagadnieniem faux amis, a w związku z tym pojęciami homonimii, polisemii, tautonimii, hiponimii i heteronimii, teorią tłumaczenia, tłumaczeniem tekstów prawniczych i prawnych, językami specjalistycznymi, językiem prawa, pytaniem o przetłumaczalność/nieprzetłumaczalność tekstu, czyli niemal całością problematyki stanowiącej solidną teoretyczną podstawę analizy terminologicznej.
Z recenzji dr hab. Sławomiry Kalety-Wojtasik

  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
    Minimalne wymagania sprzętowe:
    procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    Pamięć operacyjna: 512MB
    Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
    Minimalne wymagania oprogramowania:
    System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
    Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
    Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Wykaz skrótów 7

Wstęp 9
1. Prolegomena 9
2. Tłumaczenie prawnicze jako przedmiot współczesnych badań translatorycznych 10
3. Cel pracy i metodologia badań 20

1. Pojęcie, termin, terminologia, termin prawny – próba systematyzacji  25
1.1. Pojęcie, termin, terminologia 25
1.2. Terminy prawne 28

2. Język prawny jako rodzaj języka specjalistycznego 33
2.1. Języki specjalistyczne w systemie języków 33
2.2. Język prawa w świetle współczesnych badań 37
2.3. Język prawny i prawniczy 39
2.4. Problematyka komunikacji a język prawny 43

3. Strategie translatorskie w tłumaczeniu prawniczym 49
3.1. Strategie translatorskie we współczesnej translatoryce 49
3.2. Strategie tłumaczenia prawniczego 53
	3.2.1. Tłumaczenie prawnicze jako rodzaj transferu kulturowego 54
	3.2.2. Tłumaczenie językowe i kulturowe jako podstawowe strategie tłumaczenia prawniczego 56
	3.2.3. Strategia translatorska a płaszczyzna tekstu 59
		3.2.3.1. Płaszczyzna makrostruktury 59
		3.2.3.2. Płaszczyzna stylistyczna, syntaktyczna i frazeologiczna 60
		3.2.3.3. Płaszczyzna terminologiczna 62

4. Ekwiwalencja w relacjach polskiej i niemieckiej terminologii prawnej 71
4.1. Przystawalność systemów prawnych a stopień przekładalności terminu prawnego 71
	4.1.1. Przekład w obrębie dwóch kultur prawnych 74
	4.1.2. Przekład w obrębie jednej kultury prawnej 76
	4.1.3. Przekład w obrębie jednej podkultury 79
4.2. Typy ekwiwalencji w relacjach polskich i niemieckich pojęć prawnych 81
	4.2.1. Zgodność (kongruencja). Pełna ekwiwalencja 81
	4.2.2. Krzyżowanie się. Ekwiwalencja częściowa 84
	4.2.3. Nadrzędność lub podrzędność. Dywersyfikacja i neutralizacja 85
	4.2.4. Nierówność. Terminy bezekwiwalentowe 88
		4.2.4.1. Nazwy instytucji prawnych 89
		4.2.4.2. Nazwy instytucji publicznych 90
		4.2.4.3. Nazwy aktów prawnych 91
4.3. Podobieństwo języków a tłumaczenie. Relacje semantyczne w obrębie faux amis w sferze polskiej i niemieckiej terminologii prawnej 93
	4.3.1. Homonimia. Faux amis 95
	4.3.2. Polisemia. Tautonimia częściowa 98
	4.3.3. Homonimia i quasi-synonimia. Tautonimia częściowa 100
	4.3.4. Hiponimia i heteronimia a faux amis 103

5. Strategie translatorskie w przekładach terminów prawnych ksh na język niemiecki 107
5.1. Klasyfikacja terminologii w ksh 107
	5.1.1. Podział przedmiotowy 107
	5.1.2. Podział tematyczny 108
	5.1.3. Terminy podstawowe i pochodne 109
	5.1.4. Terminy jednowyrazowe i skupienia terminologiczne 110
	5.1.5. Terminy prawne i wyrazy z języka ogólnego 111
	5.1.6. Klasy wyrazów 111
5.2. Strategie translatorskie 112
	5.2.1. Terminologia podstawowa 113
	5.2.2. Terminologia związana z tworzeniem spółek 117
	5.2.3. Prowadzenie spraw spółki 123
	5.2.4. Reprezentowanie spółki 129
	5.2.5. Podejmowanie decyzji w spółce 130
	5.2.6. Kontrola działalności spółki 132
	5.2.7. Podwyższenie kapitału zakładowego w spółce 135
	5.2.8. Umorzenie udziałów w spółce z o.o. 138
	5.2.9. Łączenie, podział i przekształcanie spółek 141
		5.2.9.1. Przekształcenie spółki 143
		5.2.9.2. Łączenie spółek 144
		5.2.9.3. Podział spółek 147
	5.2.10. Rozwiązanie spółki 151
	5.2.11. Likwidacja 153

6. Wnioski 157
6.1. Poszukiwanie ekwiwalentów funkcjonalnych w przekładzie terminologii ksh na język niemiecki 157
6.2. Terminy bezekwiwalentowe w relacjach polskiej i niemieckiej terminologii prawnej 158
6.3. Strategia językowa i kulturowa w przekładach ksh na język niemiecki 159
6.4. Strategie translatorskie a przekład nieekwiwalentny 162

Bibliografia 165
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Przeczytaj fragment

Inni Klienci oglądali również

9,00 zł
10,00 zł

Strategie autoprezentacyjne w reportażach podróżniczych Wojciecha Cejrowskiego

Wojciecha Cejrowskiego technik autoprezentacyjnych, które demaskuje,uwydatniając nawet najdrobniejsze ich przejawy, za pomocąktórych świadomie kreuje swój własny wizerunek oraz – z pozoruniepostrzeżenie, ale...
22,05 zł
24,50 zł

Anty-Lewiatan. Doktryna polityczna i prawna Murraya Newtona Rothbarda

Anty-Lewiatan. Doktryna polityczna i prawna Murraya Newtona Rothbarda autorstwa dr. Radosława Wojtyszyna jest świetnie zorganizowanym i kompetentnym przewodnikiem po myśli amerykańskiego filozofa, ekonomisty i publicysty i z pewnością może służyć za ce...
27,00 zł
30,00 zł

Słownik bibliograficzny języka polskiego Tom 7 (Pri-R)

Kolejny tom publikacji, której t. 1 ukazał się w 2000 r.Zawiera szczegółowe informacje bibliograficzne o poszczególnych wyrazach zaczerpniętych z tekstów języka polskiego końca XVIII - pocz. XXI w. w przedziale literow...
3,46 zł
3,84 zł

Kodeks honorowy i reguły pojedynku

Rzadko która instytucya społeczna spotyka się z sądem publiczności tak mięszanym, jak pojedynek; dla jednych jest on barbarzyństwem — dla drugich wykwintem cywilizacyi, dla jednych grzechem śmiertelnym — dla drugich spadkobiercą sądu...
31,12 zł
39,90 zł

Rozporządzenia wykonawcze do Kodeksu pracy 2016 z komentarzem - wybór

Publikacja zawiera treść najważniejszych rozporządzeń wykonawczych do Kodeksu pracy wraz z praktycznym komentarzem. W książce znajdują się m.in. rozporządzenia dotyczące: - prowadzenia dokumentacji pracowniczej, - wystawiania świadectwa pracy, - uspraw...
63,90 zł
71,00 zł

Cywilnoprawny charakter uchwał wspólników spółek kapitałowych

Książka stanowi monograficzne opracowanie zagadnienia charakteru prawnego uchwał wspólników spółek kapitałowych - jednego z najtrudniejszych, a zarazem najistotniejszych spośród funkcjonujących w obszarze prawa spół...
121,50 zł
135,00 zł

Nowelizacja kodeksu postępowania cywilnego. Problemy praktyczne

Publikacja zawiera syntetyczną prezentację dużej nowelizacji z 2019 r. oraz kilkunastu innych zmian Kodeksu postępowania cywilnego, w tym tych najnowszych z 2020 r., a także niektórych ostatnich zmian ustawy o kosztach sądowych w sprawach cywiln...
17,91 zł
19,90 zł

Słownik dla pielęgniarek - opiekunów - rehabilitantów polsko-niemiecki • niemiecko-polski

• pomocny dla opiekunów, rehabilitantów, pielęgniarek w domach prywatnych i specjalistycznych placówkach• fachowe słownictwo medyczne• słownictwo ogólne przydatne w pracy opiekuna (prowadzenie dom...
42,91 zł
49,90 zł

Hören - Verstehen - Sprechen. Słuchaj ze zrozumieniem i ćwicz niemiecki

Język niemieckiPoziom A2-B2Umiejętność rozumienia ze słuchu jest z reguły najtrudniejszą sprawnością do opanowania w procesie nauki języka obcego. Świadczy o tym fakt, że na egzaminach z języka niemieckiego właśnie przez tę część testu najw...

Recenzje

Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!