Język polski w Chinach
Książka jest odpowiedzią na dynamiczny wzrost zainteresowania nauczaniem języka i kultury polskiej w Chinach wynikający z zacieśniania relacji między krajami. Autorzy to specjaliści mający bogate doświadczenia we współpracy z Chińczykami w Chinach, w Polsce, w nauczaniu języka, nauczaniu międzykulturowym, a także w dyplomacji publicznej.
Niniejszy tom powstał z przekonania, że w efekcie dynamicznego rozkwitu zainteresowania językiem polskim i kulturą polską, wynikającego z rozwoju inicjatywy Nowego
Jedwabnego Szlaku, potrzebny jest głos praktyków mających w swojej codziennej pracy kontakt z Chinami. W zebranych tu tekstach skupiono się na możliwościach
systemowych i strategiach służących promocji nauczania polszczyzny w Państwie Środka, obserwacjach glottodydaktycznych oraz refleksji nad widzeniem i opisem rzeczywistości przez młodych Chińczyków, metodach pracy z takimi studentami, napotykanych przez nauczających problemach i próbach ich rozwiązania, wreszcie na perspektywach rozwoju ośrodków polonistycznych w Chinach.
[Publikacja ta] stanowi zupełnie nowe wydarzenie w glottodydaktyce polonistycznej. Nigdy wcześniej badacze zainteresowani nauczaniem języka polskiego w jakimś kraju nie zdobyli się na przygotowanie całego tomu studiów poświęconych różnym aspektom tego zjawiska: od dyplomacji publicznej przez historię tego nauczania do problemów dydaktycznych i metodycznych. Co więcej, tom ten powstał po kilku latach rozwoju nauczania polszczyzny w Chinach, jego wydanie może więc w znaczący
sposób wpłynąć na dalsze losy tego nauczania. (Prof. dr hab. Władysław T. Miodunka)
Badacze w swoich tekstach snują interesujące refleksje z punktu widzenia geopolityki. Takie podejście uważam za bardzo trafne. Nasz świat staje się coraz mniejszą wioską. Dawne bariery – niegdyś nie do pokonania – stopniowo zanikają. A pozytywne strony globalizacji sprawiają, że żadne sztucznie stworzone przeszkody, jak nurt deglobalizacji czy inicjatywy wznoszenia prawdziwych murów, już nie są w stanie zgasić przemożnej chęci kontaktu, spotkania, wymiany i wzajemnego poznania między różnymi narodami, jak to obserwujemy w przypadku Chińczyków i Polaków. (Prof. dr Zhao Gang)
*********
Polish Language in China. Teaching Polish in East Asia
Polish Language in China. Teaching Polish in East Asia
The book responds to the very dynamic growth of interest in teaching and learning Polish (both language and culture) in contemporary China. The reason for that is a very good political climate between both countries. The authors who contributed to this book, belong to an elite group of specialists who experienced teaching Chinese people in China and in Poland, whose approach is based on high intercultural and diplomatic competences.
*********
Mgr Agnieszka Jasińska (ORCID 0000-0001-5854-4199) – asystentka w Centrum Języka Polskiego i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców
Polonicum na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, tutorka w programie "Polish+" realizowanym we współpracy z Uniwersytetem Syczuańskim w Chengdu. Absolwentka filologii klasycznej i historii sztuki Uniwersytetu Warszawskiego. Odbyła studia podyplomowe w zakresie polonistyki, glottodydaktyki polonistycznej oraz dyplomacji kulturalnej. Oddelegowana przez MNiSW, prowadziła lektoraty zagraniczne w Chinach w Pekinie (2000–2005) i w Kantonie (2014–2018) oraz we Francji w Grenoble (2006–2010). Obszar jej zainteresowań stanowi m.in. kształcenie interkulturowe w glottodydaktyce oraz kulturowe uwarunkowania sukcesu dydaktycznego (ze szczególnym uwzględnieniem perspektywy azjatyckiej, dalekowschodniej).
Dr Piotr Kajak (ORCID 0000-0002-7760-1395) – zastępca dyrektora i adiunkt w Centrum Języka Polskiego
i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców Polonicum na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Nauczyciel języka polskiego jako obcego/drugiego/
oddziedziczonego; kulturoznawca glottodydaktyczny, slawista, politolog. W latach 2011–2014 profesor wizytujący w Katedrze Języków Słowiańskich i Literatury na Uniwersytecie w Toronto. Wykładał na kilkudziesięciu uniwersytetach w Europie, Ameryce Północnej oraz Azji (m.in. w Nowym Delhi, w Kalkucie, w Manipalu, w Daegu, Syczuańskim w Chengdu, SISU w Szanghaju, GDUFS w Kantonie i HUFS w Seulu). Autor i współautor monografii,
podręczników i wielu artykułów naukowych. Współinicjator wspólnych studiów "Polonistyka+", realizowanych na Uniwersytecie Syczuańskim w Chengdu i Uniwersytecie Warszawskim. W swoich badaniach zajmuje się m.in. kulturoznawstwem glottodydaktycznym, historią nauczania jpjo, a także polonistyką międzykulturową i dyplomacją publiczną (ze szczególnym uwzględnieniem kwestii związanych z upowszechnianiem polszczyzny w Azji Wschodniej i Południowej).
Mgr Tomasz Wegner (ORCID 0000-0001-9734-6806) – asystent w Centrum Języka Polskiego i Kultury Polskiej
dla Cudzoziemców Polonicum na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Naukowo zajmuje się kulturą popularną w nauczaniu języka polskiego i kultury polskiej. W 2017 roku pełnił funkcję lektora na Uniwersytecie Pedagogicznym w Harbinie. W roku akademickim 2019/2020 współpracował z Uniwersytetem
Syczuańskim w Chengdu w ramach programu "Polonistyka+", pełniąc funkcje lektora i tutora dla chińskich studentów.
- Kategorie:
- Redakcja: Agnieszka Jasińska, Piotr Kajak, Tomasz Wegner
- ISBN: 978-83-235-5014-3
- ISBN druku: 978-83-235-5006-8
- EAN: 9788323550143
- Liczba stron: 236
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Podróż tysiąca mil zaczyna się od pierwszego kroku. Wstęp – Agnieszka Jasińska, Piotr Kajak, Tomasz Wegner 7 Elżbieta Wierzbicka-Piotrowska – Teresa Iglikowska – symbol warszawskiej glottodydaktyki 11 Rozdział I Teraz Polska! Zagadnienia ogólne nauczania języka polskiego w Chinach Joanna Skoczek – Nauczanie języka polskiego jako zadanie i narzędzie dyplomacji publicznej 21 Piotr Kajak – Współdziałanie dyplomacji publicznej z glottodydaktyką polonistyczną na przykładzie Chin 37 Zhang Yufeng – Nauczanie języka polskiego jako obcego w Chinach w nowej rzeczywistości społeczno-politycznej 56 Rozdział II Jak Chiny długie i szerokie… Nauczanie języka polskiego w perspektywie czasowej Agnieszka Jasińska – Sytuacja chińskiej polonistyki wczoraj i dziś – perspektywa lektora języka polskiego jako obcego 81 Tomasz Wegner – Polska historia Harbinu jako składnik tożsamości harbińskiej filologii polskiej 88 Izabella Zajączkowska – II Ogólnochińskie Warsztaty Glottodydaktyczne w Pekinie (7–10 IV 2019 roku) jako przykład integracji polonistów chińskich 99 Kinga Wawrzyniak – Dwa programy studiów polonistycznych I stopnia na Pekińskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych (BISU) 107 Piotr Kajak – Studia polskie na Uniwersytecie Syczuańskim w Chengdu. Studium przypadku 116 Rozdział III Bodajbyś uczył języka polskiego (w Chinach) – zagadnienia dydaktyczne Elżbieta Sękowska, Lin Xin – Czy styl wypowiedzi pisemnych chińskich studentów nosi cechy etniczne? 129 Marta Ułańska – Świat zaklęty w języku, czyli o różnicach w postrzeganiu polskiej i chińskiej rzeczywistości (na przykładzie zajęć z języka polskiego prowadzonych na Uniwersytecie Syczuańskim w Chengdu) 141 Anna Fu, Li Wanying – Czy język polski może być dla Chińczyków przysłowiową „chińszczyzną”? 153 Sylwia Pietrzak – Motywacja i styl nauki chińskich studentów języka polskiego (na podstawie doświadczeń lektorki na Uniwersytecie Syczuańskim w Chengdu) 168 Milena Hebal-Jezierska – Wybrane zagadnienia z chińsko-polskiej komunikacji interkulturowej (na podstawie doświadczeń dydaktycznych) 178 Rozdział IV Glottodydaktyk na Jedwabnym Szlaku – z zagadnień metodycznych Monika Gworys – Błędne zamienne użycie różnych części mowy, czyli o niektórych trudnościach składniowych studentów z Chin 193 Beata Sałęga-Bielowicz – Dyktando w pracy nad kompetencją rozumienia tekstu słuchanego i kompetencją ortografi czną (przypadek studentów Dalieńskiego Uniwersytetu Języków Obcych) 202 Jagna Malejka – Po polsku po Chinach – wykorzystanie prezentacji multimedialnych w kształceniu kompetencji językowych. Rozwój koncepcji 214 Noty o autorach 225 Indeks osób 231