Książka o teorii i praktyce przekładu!! Czy tłumaczenie może dorównać oryginałowi? Czy tłumaczyć może każdy, kto zna język obcy? Czy tłumaczenie musi być dosłowne? Czy tłumaczenie jest w og&...więcej »
Niezastąpiony przewodnik bibliograficzny po historii „Zeszytów Literackich”. Zamieszczono w nim alfabetyczny spis wszystkich autorów publikujących w numerach 1–144 &...więcej »
To, co nazywamy literaturą, jest instytucjonalnym systemem pamięci kulturowej – to respublica litteraria. Podstawową dyscypliną naukową, dzięki której poznajemy literaturę, jest filolo...więcej »
Monografia Anny Trykszy stanowi niewątpliwie ważne uzupełnienie refleksji nad wierszem wolnym - nie tyle w aspekcie teorii wiersza, co jego wyrafinowanych użyć. Skoro jednak - jak we współcz...więcej »
„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszys...więcej »
Oddajemy do rąk Czytelników monografię, w której Autorzy poddają refleksji naukowej zjawisko negacji. W tomie znalazły się artykuły językoznawców, literaturoznawców, kul...więcej »
Ewa Szczęsna - dr hab., prof. nadzw. Uniwersytetu Warszawskiego; specjalizuje się w zakresie poetyki, semiotyki, perswazji wieloznakowych, multimedialnych i interaktywnych tekstów kultury ws...więcej »
In this book, Sedgwick examines texts from Europe and America such as Wilde, Nietzsche and Proust and considers the historical moment when sexual orientation came to be as important a signifier of ...więcej »
Michel Foucault’s 1969 essay “What is an Author?” sidesteps the stormy arguments surrounding “intentional fallacy” and the “death of the author,” offering ...więcej »
Monografia daje wyraz autorskiej formule wspólnoty i komunikacji szerszej niż ludzka. Przedstawiona koncepcja wydobywa niesymboliczne sposoby reprezentowania zwierząt, formy osłabienia ludzk...więcej »
W siódmym tomie serii Studia Translatorica prezentujemy artykuły m.in. Hanny Burkhardt i Aliny Jurasz Zu einigen Problemen der Darstellung von Kollokationen im deutsch-polnischen Kollokation...więcej »
W czwartym tomie serii Studia Translatorica Czytelnik odnajdzie m.in. teksty: Lwa N.Zybatowa Des Simultandometschers rätselhafte Kompetenzen, Joanny Szczęk Die translatorische Kompetenz in der...więcej »
Seria wydawnicza Studia Translatorica stanowi płaszczyznę naukowej refleksji dotyczącej teoretycznych i praktycznych aspektów translacji oraz jej profesjonalnej dydaktyki. Centrum naukowych ...więcej »
Publikacja poświęcona zagadnieniom kreatywności językowej, m.in. w dyskursie medialnym oraz specyfice wybranych gatunków tekstu, jak i kwestiom stylu, a także aspektom słowotwórczym, ...więcej »
„Literatura jest przedmiotem, który posiada swoje jasne centrum i peryferie, na których miesza się z ciemnością. Rozpoznaję ją jak tę jedyną, wyjątkową kobietę, po figurze, po o...więcej »
BOŻENA TOKARZMiejsce emocji w przekładzie BORYS SZUMAŃSKIEmocje i znaki — afektywne oblicze przekładu ANNA MAJKIEWICZPhilomathía, decentracja i empatia &m...więcej »
The International Story is an anthology with guidelines for reading and writing about fiction. Unique to this text is the integration of literary works with detailed guidelines for reading and wri...więcej »
Autor omawia polskie przekłady Portretu artysty i Ulissesa Jamesa Joyce’a oraz dwóch pomniejszych jego dzieł, polskie przekłady dwóch powieści Toni Morrison, jak również ...więcej »
Spis treści:Else Lasker-Schüler: Wiersze,przeł. Andrzej Kopacki, s. 005-011.Else Lasker-Schüler: Malik. Historia cesarza,przeł. Andrzej Kopacki, s. 013...więcej »
Andrzej Waśko – historyk literatury, prof. nauk humanistycznych, pracownik Uniwersytetu Jagiellońskiego, autor książek o literaturze polskiej (ostatnio Historia według poetów, 2015), w...więcej »