Лексикографическая интерпретация русско-польских фразеологических параллелей / Leksykograficzna interpretacja rosyjsko-polskich paraleli frazeologicznych
W monografii została przedstawiona nowa koncepcja dotycząca leksykograficznej interpretacji zbieżnych pod względem formy frazeologizmów języka rosyjskiego i polskiego oparta na teorii paraleli leksykalnych. Jest to pierwsza próba kompleksowego porównawczego opisu leksykograficznego tych jednostek. Monografia zawiera pierwszy słownik rosyjsko-polskich paraleli frazeologicznych.
*******
В монографии представлена основанная на теории лексических параллелей новая концепция лексикографической интерпретации внешне сходных фразеологизмов русского и польского языков. Исследование представляет собой первую попытку комплексного сопоставительного лексикографического описания этих единиц. В монографию включён также первый словарь русско-польских фразеологических параллелей.
*******
A Lexicographical Interpretation of Russian-Polish Phraseological Parallels
The monograph presents a new concept of a lexicographical interpretation of Russian and Polish phraseologisms convergent in form, which is built on the theory of lexicographical parallels. The monograph also contains the first dictionary of Russian-Polish phraseological parallels.
- Kategorie:
- Język wydania: polski,rosyjski
- ISBN: 978-83-235-4941-3
- ISBN druku: 978-83-235-4933-8
- Liczba stron: 238
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
ПРЕДИСЛОВИЕ (PRZEDMOWA) 7 ГЛАВА I. ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (Rozdział I. Typy jednostek frazeologicznych i paremiologicznych) 9 ГЛАВА II. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (Rozdział II. Międzyjęzykowa ekwiwalencja jednostek frazeologicznych) 25 1. Понимание эквивалентности фразеологических единиц в российской и польской лингвистике (Rozumienie pojęcia ekwiwalencji jednostek frazeologicznych w językoznawstwie rosyjskim i polskim) 25 2. Русско-польские и польско-русские фразеологические словари (Rosyjsko-polskie i polsko-rosyjskie słowniki frazeologiczne) 42 ГЛАВА III. ТЕОРИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ (Rozdział III. Teoria paraleli leksykalnych) 51 1. Лексические параллели (Paralele leksykalne) 51 2. Феномен внешнего сходства в лексических/фразеологических параллелях (Zjawisko zbieżności zewnętrznej w paralelach leksykalnych/frazeologicznych) 59 3. Понятие межъязыковой омонимии/паронимии (Pojęcie homonimii/paronimii międzyjęzykowej) 64 ГЛАВА IV. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ РУССКО-ПОЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ (Rozdział IV. Podstawy teoretyczne opisu leksykograficznego rosyjsko-polskich paraleli frazeologicznych) 75 1. Фразеологические параллели (Paralele frazeologiczne) 75 2. Межъязыковая фразеологическая омонимия (Międzyjęzykowa homonimia frazeologiczna) 84 ГЛАВА V. СЛОВАРЬ РУССКО-ПОЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ (Rozdział V. Słownik rosyjsko-polskich paraleli frazeologicznych) 95 Пометы в словаре (Kwalifikatory w słowniku) 97 Лексикографические и интернет-источники словаря (Leksykograficzne i internetowe źródła słownika) 97 А-Я (Словарь) A-Я (Słownik) 99 ЗАКЛЮЧЕНИЕ. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ МОНОГРАФИИ 185 Zakończenie. Aparat terminologiczny monografii 193 БИБЛИОГРАФИЯ (Bibliografia) 201 ПРИЛОЖЕНИЯ. ПЕРЕЧНИ РУССКО-ПОЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ (Aneksy. Wykazy rosyjsko-polskich paraleli frazeologicznych) 211 1. ПОЛНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ (Pełne paralele frazeologiczne) 211 2. НЕПОЛНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ (Niepełne paralele frazeologiczne) 219 3. ЛОЖНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ (Pozorne paralele frazeologiczne) 220 4. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОМОНИМЫ (Międzyjęzykowe homonimy frazeologiczne) 223 5. АЛФАВИТНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ СЛОВАРЯ (Alfabetyczny wykaz paraleli frazeologicznych opisanych w słowniku) 225