Uwaga: Nasze strony wykorzystują pliki cookies. Używamy informacji zapisanych za pomocą cookies i podobnych technologii m.in. w celu dostosowania serwisu do indywidualnych potrzeb użytkowników oraz w celach statystycznych i reklamowych. Mogą też stosować je współpracujące z nami firmy badawcze. W programie służącym do obsługi Internetu można zmienić ustawienia dotyczące cookies. Korzystanie z naszych serwisów internetowych bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zapisane w pamięci urządzenia. Więcej informacji można znaleźć w naszej Polityce Prywatności.
MENU
Darmowa dostawa PWN

PROMOCJA PRZEDSPRZEDAŻ

Problematyka przekładu filozoficznego (Miękka)

Na przykładzie tłumaczeń Jacques’a Derridy w Polsce

0.00  [ 0 ocen ]
 Sprawdź recenzje
Rozwiń szczegóły »
Cena detaliczna: 59,00 zł
42,48
Cena zawiera podatek VAT.
Oszczędzasz 16,52 zł
Dodaj do schowka
Uwaga! Kupując produkt w przedsprzedaży należy liczyć się z tym, że wysyłka całości zamówienia nastąpi po dniu premiery
Data premiery: 20.03.2018
Dostawa i płatność
Cennik dostaw
Paczki dostarczamy wyłącznie na terenie Polski.
Dostawa gratis dla paczek o wartości od 169 zł.
Płatność elektroniczna (PayU, BLIK)
Kiosk RUCHu - odbiór osobisty
5,99 zł
Poczta Polska - odbiór w punkcie
7,99 zł
Kurier pocztowy
9,99 zł
Paczkomaty InPost
9,99 zł
Kurier
14,99 zł
Odbiór w księgarni PWN
GRATIS
Płatność za pobraniem
Kiosk RUCHu - odbiór osobisty
8,99 zł
Poczta Polska - odbiór w punkcie
9,99 zł
Kurier pocztowy
11,99 zł
Kurier
17,99 zł

Problematyka przekładu filozoficznego

Problematyka przekładu filozoficznego to publikacja, w której tłumaczenie filozoficzne rozpatrywane jest jako odrębny problem translatoryki. Barbara Brzezicka przedstawia teksty teoretyczne, krytyczne i analityczne na temat tłumaczenia filozoficznego i podejmuje próbę wpisania go w różnego rodzaju typologie przekładu. Punktem wyjścia do ukucia własnej krytycznej teorii przekładu filozoficznego oraz opracowania dla niego norm i wytycznych jest rzetelny przegląd tekstów teoretycznych, krytycznych i analitycznych na temat tłumaczenia filozofii. Autorka wykorzystała teksty źródłowe w językach polskim, angielskim, francuskim i hiszpańskim, co pozwoliło jej na analizę dobrych i złych praktyk translatorskich stosowanych na całym świecie oraz na uściślenie teorii przekładu filozoficznego i ukazanie specyfiki filozofii Derridy z punktu widzenia translatoryki. Problematykę przekładu filozoficznego można potraktować jako model nowego warsztatu tłumacza wysoko teoretycznych tekstów humanistycznych.

Książkę Barbary Brzezickiej powinni przeczytać zarówno tłumacze i teoretycy przekładu, jak i czytelnicy, którzy pragną pogłębić swoje rozumienie tłumaczonych tekstów filozoficznych. Na jej lekturze skorzystają również odbiorcy chcący lepiej zrozumieć dzieła Jacques’a Derridy.

Ze względów dydaktycznych na książkę powinni zwrócić szczególną uwagę studenci filozofii, kulturoznawstwa, filologii, neofilologii, lingwistyki stosowanej i translatoryki.

Książka Barbary Brzezickiej z całą pewnością wnosi nie tylko odkrywcze treści na temat języka tekstu filozoficznego, w tym języka Derridy, ale także oryginalną metodologię do polskiego przekładoznawstwa.
Prof. dr hab. Alicja Kacprzak, Katedra Filologii Romańskiej, Uniwersytet Łódzki
Jestem pełen podziwu dla analitycznej sprawności Autorki. Przede wszystkim zaś pragnę zwrócić uwagę na zjawisko absolutnie wyjątkowe: czterystustronicowa rozprawa przekładoznawcza okazała się tekstem pasjonującym w lekturze, zmuszającym do dyskusji i zajęcia wobec niego stanowiska.
Prof. UG dr hab. Tomasz Swoboda, Katedra Literatur Romańskich, Uniwersytet Gdański
Pracę Barbary Brzezickiej uważam za bardzo wartościową jako konkretny wkład w teorię przekładu oraz konkretną propozycję, jak dobry przekład tekstu filozoficznego (w tym tak szczególnego, jak tekst autorstwa Derridy) powinien wyglądać.
Prof. dr hab. Małgorzata Kowalska, Katedra Filozofii i Etyki Wydziału Historyczno-Socjologicznego, Uniwersytet w Białymstoku
  • Sposób dostarczenia produktu fizycznego
    Sposoby i terminy dostawy:
    • Paczka w RUCHu - dostawa 2 dni robocze
    • Odbiór paczki w urzędzie Poczty Polskiej - dostawa 2 dni robocze
    • Dostawa Pocztą Polską - dostawa 2 dni robocze
    • Odbiór paczki w Paczkomacie InPost - dostawa 2 dni robocze
    • Dostawa kurierem - dostawa 1 dzień roboczy
    • Odbiór własny w księgarni PWN - dostawa 3 dni robocze
    Ważne informacje o wysyłce:
    • Nie wysyłamy paczek poza granice Polski.
    • Dostawa do części Paczkomatów InPost oraz opcja odbioru osobistego w księgarniach PWN jest realizowana po uprzednim opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem.
    • Całkowity czas oczekiwania na paczkę = termin wysyłki + dostawa wybranym przewoźnikiem.
    • Podane terminy dotyczą wyłącznie dni roboczych (od poniedziałku do piątku, z wyłączeniem dni wolnych od pracy).
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Barbara Brzezicka

Ukończyła filologię romańską oraz filozofię na Uniwersytecie Gdańskim. Obecnie pracuje jako adiunktka w Instytucie Filologii Romańskiej UG. Dotychczas zajmowała się przede wszystkim teorią i praktyką przekładu – przetłumaczyła między innymi Przed obrazem Georges’a Didi-Hubermana i O duchu Jacques’a Derridy – dwudziestowieczną filozofią francuską oraz lingwistyką kulturową.

    Polecamy

    Inne wydawcy

    Recenzje

    Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!