Strategie translatorskie w przekładzie terminologii z dziedziny zarządzania
Książka stanowi kompleksowe studium lingwistyczne i translatologiczne poświęcone przekładowi terminologii specjalistycznej z dziedziny zarządzania. Zawiera lingwistyczny opis niemieckojęzycznej terminologii biznesowej oraz analizę stosowanych w jej przekładzie strategii translatorskich. Jest to jedno z nielicznych opracowań tego typu. Autorka, która jest doktorem nauk ekonomicznych oraz doktorem nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, ukazuje różne perspektywy interlingwalnej komunikacji w biznesie. Istotną dla praktyki translatorskiej częścią monografii jest glosariusz systematyzujący niemieckojęzyczne terminy specjalistyczne z dziedziny zarządzania oraz ich ekwiwalenty przekładowe. Zarówno opis językoznawczy terminologii, jak i analiza strategii jej przekładu prowadzone są na wielu płaszczyznach: leksykalnej, składniowej, semantycznej oraz pragmalingwistycznej. Akrybia analizy lingwistycznej i translatologicznej przejawia się w licznych egzemplifikacjach, ilustrujących omawiane zjawiska językowe.
W piśmiennictwie przekładoznawczym nie ma opracowań, które tak gruntownie i całościowo omawiałyby zagadnienia związane z terminologią specjalistyczną z dziedziny zarządzania oraz strategiami jej przekładu. Jest to temat szczególnie istotny, gdyż tłumaczenie specjalistyczne wymaga nie tylko odpowiednich umiejętności językowych, lecz także kompetencji pozalingwistycznych i wiedzy specjalistycznej. Autorka swobodnie porusza się w problematyce teorii przekładu i wykazuje dużą wiedzę z zakresu zarządzania przedsiębiorstwem i ekonomii, dzięki czemu udało się zaadaptować opisane w literaturze przekładoznawczej strategie translatorskie i odnieść je do przekładu specjalistycznej terminologii biznesowej.
Książka przyczynia się do wypełnienia luki w obecnym stanie wiedzy przekładoznawczej i stanowi istotny wkład w badania nad przekładem, zwłaszcza przekładem specjalistycznym.
Z recenzji prof. zw. drą hab. Juliana Maliszewskiego
- Kategorie:
- Język wydania: polski
- ISBN: 978-83-233-3413-2
- ISBN druku: 978-83-233-3413-2
- Liczba stron: 212
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Wstęp 7 1. Przekład specjalistyczny jako przedmiot współczesnych badań translatorycznych 17 1.1. Tłumaczenie dosłowne i funkcjonalne w przekładzie specjalistycznym 17 1.2. Współczesne poglądy na ekwiwalencję w przekładzie specjalistycznym 24 1.3. Krytyka przekładu tekstów specjalistycznych 43 2. Lingwistyczne i terminologiczne aspekty przekładu terminów specjalistycznych z dziedziny zarządzania 49 2.1. Współczesne znaczenie języków specjalistycznych 49 2.2. Zróżnicowanie terminologii w tekstach specjalistycznych 55 2.3. Analiza semantyczno-leksykalna terminologii języka biznesu 59 2.3.1. Skrótowce 59 2.3.2. Specjalistyczne grupy wyrazowe 61 2.3.3. Terminologizacja – specjalistyczne użycie słowa potocznego 63 2.3.3.1. Metaforyka 64 2.3.3.2. Metonimia 67 2.3.3.3. Opisowa terminologizacja 68 2.4. Zapożyczenia obcojęzyczne w terminologii ekonomicznej 70 3. Pragmatyka leksykalna terminologii z dziedziny zarządzania i jej wpływ na wybór strategii translatorskiej 83 3.1. Pragmatyczne aspekty przekładu ekonomicznego 83 3.2. Tłumaczenie terminologii z zakresu zarządzania przedsiębiorstwem 87 3.3. Przekład terminologii marketingowej 97 3.4. Tłumaczenie terminów związanych z zarządzaniem międzynarodowym 107 3.5. Przekład terminologii prawno-fi nansowej 117 3.6. Pragmatyczne determinanty wyboru strategii translatorskiej w przekładzie ekonomicznym 129 4. Strategie przekładu terminów specjalistycznych z dziedziny zarządzania z języka niemieckiego na język polski 135 4.1. Strategie translatorskie w przekładzie terminów specjalistycznych z dziedziny zarządzania – próba klasyfikacji 135 4.2. Tłumaczenie przez odpowiedniki 138 4.2.1. Zapożyczenie 138 4.2.2. Kalka jako technika przekładowa 142 4.2.3. Substytucja przez uznany odpowiednik 145 4.3. Tłumaczenie przez ekwiwalenty 151 4.3.1. Rodzaje ekwiwalencji w przekładzie ekonomicznym 151 4.3.2. Przekształcenie semantyczno-syntaktyczne terminu specjalistycznego 156 4.3.3. Ekwiwalent funkcjonalny 159 4.3.4. Ekwiwalent opisowy 162 4.3.5. Nieprzekładalność terminów specjalistycznych 163 4.4. Próba pragmatycznej oceny strategii translatorskich w tłumaczeniu terminologii specjalistycznej z dziedziny zarządzania 171 Podsumowanie 175 Bibliografia 179 Glosariusz 187