W dniu dzisiejszym kontakt z Biurem Obsługi Klienta jest możliwy jedynie drogą mailową.
Przepraszamy za niedogodności. więcej

Wyjątkowa kariera w tłumaczeniach filmowych

Elżbieta Gałązka-Salamon, urodzona 2 marca 1961 roku, to renomowana polska tłumaczka i dialogistka, specjalizująca się w tłumaczeniu dialogów filmowych z języka angielskiego. Jej bogate wykształcenie lingwistyczne oraz iberystyczne pozwoliło jej na nawiązanie współpracy z wieloma znanymi produkcjami filmowymi, w tym z kultowymi tytułami, które zdobyły uznanie wśród widzów na całym świecie.

Elżbieta Gałązka-Salamon – mistrzyni tłumaczeń

W swojej karierze Elżbieta Gałązka-Salamon opracowała dialogi do takich filmów jak:

  • Miasteczko South Park (reż. Trey Parker i Matt Stone)
  • Pulp Fiction (reż. Quentin Tarantino)
  • Gnijąca panna młoda (reż. Tim Burton)
  • Piraci z Karaibów (reż. Gore Verbinski)
  • Śmierć nadejdzie jutro (reż. Lee Tamahori)
  • Titanic (reż. James Cameron)

Warto podkreślić, że Elżbieta Gałązka-Salamon jest autorką nowych tłumaczeń filmów Monty Pythona. Jej prace zastąpiły tłumaczenia Tomasza Beksińskiego w wznawianych po 2000 roku edycjach, co świadczy o jej wyjątkowym talencie i umiejętności uchwycenia humoru oraz charakteru oryginalnych dialogów.

Twórczość literacka i inne osiągnięcia

Elżbieta Gałązka-Salamon nie ogranicza się jedynie do tłumaczeń filmowych. Jest także autorką tłumaczeń odcinków popularnych seriali, takich jak Ostry dyżur oraz Nic świętego (ang. Nothing Sacred, 1997-1998).

Wśród jej publikacji książkowych znajdują się:

  • Latający cyrk Monty Pythona – Tylko słowa, Wydawnictwo Read Me, 2004, ISBN 83-7243-365-8
  • Latający cyrk Monty Pythona – Tylko słowa. Tom 2, Wydawnictwo Read Me, 2006, ISBN 83-7243-366-6
  • Pulp Fiction, Wydawnictwo Da Capo, 1997, ISBN 83-7157-022-8
  • Ty i twój kot (z Davidem Taylorem), Wydawnictwo Muza, 1994, ISBN 83-7079-337-1

Dzięki talentowi i pasji Elżbiety Gałązki-Salamon, polski widz może cieszyć się wysokiej jakości tłumaczeniami, które oddają ducha oryginalnych dzieł. Jej wkład w rozwój polskiego rynku tłumaczeń filmowych i serialowych jest nieoceniony, a prace pozostają inspiracją dla przyszłych pokoleń tłumaczy.

Ładowanie...