W dniu dzisiejszym kontakt z Biurem Obsługi Klienta jest możliwy jedynie drogą mailową.
Przepraszamy za niedogodności. więcej

„Istoriâ o cesare Otone” v drevnerusskom perevode i ee pozdnejsie obrabotki (issledovanie i izdanie tekstov)

Eliza Małek
110,00 zł

Ostatnie sztuki

Szczegóły produktu

Data wydania
4 lis 2021
Format pliku
eBook (pdf)
Autor/Redaktor
Eliza Małek
Wydawca
BEL Studio

„Istoriâ o cesare Otone” v drevnerusskom perevode i ee pozdnejsie obrabotki (issledovanie i izdanie tekstov)

Dziesiąty tom serii BIBLIOTEKA PRZEKŁADÓW ROSYJSKICH XVII–XVIII WIEKU Z LITERATURY STAROPOLSKIEJ jest poświęcony recepcji przekładu Historii o cesarzu Otonie – polskiej wersji popularnego romansu rycerskiego o cesarzu Oktawianie (Ottonie). Aby pokazać specyfikę rosyjskiego etapu dziejów tego interesującego utworu, we wstępnej części monografii przypomniano jego genezę i szczegółowo scharakteryzowano staropolską prozaiczną parafrazę niemieckiego romansu Eine schöne und kurzweilige Histori von dem Keyser Octaviano, seinem weib und zweien sünen autorstwa Wilhelma Salzmanna. Ustaliwszy najbardziej prawdopodobne źródło rosyjskiego przekładu, za jakie uznano siedemnastowieczną edycję Historii o cesarzu Otonie, podjęto w oparciu o zachowane odpisy przekładu (których liczbę zweryfikowano) próbę oceny strategii translatorskiej anonimowego autora. Porównanie polskiego oryginału z przekładem ujawniło, że starał się on zachować fabułę i wszystkie osobliwości kompozycji pierwowzoru, jednak nie ustrzegł się błędów wynikających z interferencji językowej. Osobliwością przekładu jest wyraźnie rzucające się w oczy wielosłowie, którego przyczyną bywają kłopoty ze znalezieniem rosyjskiego jednowyrazowego ekwiwalentu polskich leksemów i skłonność tłumacza do maksymalizacji określeń. Rękopiśmienna forma transmisji staroruskiego przekładu Historii o cesarzu Otonie (w odróżnieniu od petryfikującego polski tekst druku) wpływała na pojawianie się w kolejnych odpisach mniejszych bądź większych odstępstw od pierwowzoru, ale równocześnie stwarzała doskonałą okazję do samodzielnych amplifikacji bądź redukcji motywów zbędnych z punktu widzenia kopisty-redaktora, ujawniających jego upodobania estetyczne i świadome dążenie do stworzenia na kanwie wielowątkowego oryginału swojej niepowtarzalnej wersji głównego wątku romansu. Analiza zachowanych odpisów pozwoliła wyodrębnić ponad dziesięć redakcji i wariantów przekładu romansu końca XVII – XVIII w., adaptacje teatralne i oryginalne przetworzenia romansowej fabuły w historie budujące, czyli Opowieść o carycy i lwicy oraz Opowieść o rzymskim cesarzu Antonie. Ponieważ tekst staroruskiego przekładu Historii o cesarzu Otonie nigdy dotąd nie był publikowany, a znajomość jego odpisów wśród badaczy jest znikoma, w drugiej części monografii zamieszczono transkrypcje czterech rękopiśmiennych redakcji przekładu oraz teksty towarzyszących romansowi historyjek o niezwykłej płodności, tj. Historię o zacnej płodności, Historię o grabinej Altdorfskiej i powiastkę o Małgorzcie Wierzbosławskiej, która «jednym rodzeniem żywych dziatek trzydzieści i sześcioro porodziła ». Nadto opublikowano oryginalną rosyjską Opowieść o rzymskim cesarzu Antonie z początku XVIII w. i nigdy wcześniej nie wznawianą Bajkę o dwóch carewiczach ze zbiorku Opowiadacz bajek rosyjskich (1787), będącą pierwszą drukowaną parafrazą romansu o cesarzu Otonie.

 

Recenzje (0)

Zainspiruj się kategoriami tego produktu

Książki tego autora

„Istoriâ o cesare Otone”: Odkryj fascynującą historię przekładów i ich wpływ na literaturę

Zapraszamy do poznania dziesiątego tomu serii „Biblioteka Przekładów Rosyjskich XVII–XVIII Wieku z Literatury Staropolskiej”, który poświęcony jest niezwykłej recepcji rosyjskiego przekładu „Historii o cesarzu Otonie”. Ta publikacja pozwala zanurzyć się w bogatą historię tłumaczeń i interpretacji, ukazując specyfikę rosyjskiego etapu tego interesującego utworu. Przygotowaliśmy dla Państwa rekomendacje, które wzbogacą Państwa wiedzę o literaturze i przekładach epoki, od Güntera Grassa po Josepha von Eichendorffa.

Po jakie produkty jeszcze warto sięgnąć:

  1. Günter Grass. Werk und Rezeption: Tom poświęcony jest głównie twórczości Güntera Grassa i zawiera artykuły nadesłane przez polskich literaturoznawców, ponadto także teksty uczestników Międzynarodowych Warsztatów Letnich „Günter Grass. Twórczość i recepcja”, które odbyły się na Uniwersytecie Gdańskim w czerwcu 2012 roku, oraz dwa wyróżnione teksty z konkursu na esej o twórczości Güntera Grassa zorganizowanego przez Centrum Herdera w Gdańsku. Publikacja prezentuje wyniki prowadzonych w Polsce i za granicą badań nad twórczością noblisty, jego obrazy Gdańska i Kaszub, postawy i poglądy polityczne, dyskurs wokół jedności Niemiec, p
  2. Joseph von Eichendorff w Polsce. Bibliografia (1989–2018). Wydania – c: Bibliografia podmiotowa i przedmiotowa poświęcona Josephowi von Eichendorffowi dotyczy działalności wydawniczej i medialnej w Polsce w latach 1989–2018. W prezentowanych wykazach uwzględniono publikacje książkowe, czasopisma, rozprawy doktorskie, druki ulotne, a także filmy, widowiska teatralne, festiwale i inne przedsięwzięcia o charakterze medialnym. Całość zamyka szkic na temat recepcji twórczości poety i pisarza urodzonego w Łubowicach koło Raciborza w prasie śląskiej po 1989 roku. [...] W niniejszej książce podjęto próbę określenia miejsca Josepha von Eichendorffa w świadomości krytyków,
  3. W stronę nieoczywistości. Teksty różne: Na tom składa się dwanaście rzeczywiście różnych tekstów prezentujących różne języki badawcze – od hermeneutyki, poprzez intertekstualność, aż po dekonstrukcję i lekturę poststrukturalną – oraz różną tematykę, obejmującą: po dwa teksty poświęcone twórczości Teodora Parnickiego i Witolda Gombrowicza, problemy popkulturowe (chirurgia plastyczna i pornografia), kwestie kulturowo-polityczne (problem polskiego socjalizmu), dialogi autora z jego mistrzami w ramach literaturoznawstwa (Ryszard Nycz i Stefan Szymutko), wreszcie kwestie dziewiętnastowiecznej polskiej męskości oraz rozważania na temat ko
  4. Zapomniany romantyzm: Zapomniany romantyzm jest zbiorem studiów i szkiców poświęconych wybranym problemom literatury romantyzmu krajowego. W pierwszej części książki znalazły się studia, będące syntetycznymi ujęciami romantycznego tyrteizmu w kilku przekrojach problemowych. Zostały w nich wskazane odniesienia do biblijnej Księgi Jeremiasza, antyku tyrtejskiego, wątki spartańskie, intertekstualne nawiązania do twórczości Słowackiego. W drugiej części książki znalazły się studia i szkice poświęcone wybitnym twórcom romantyzmu, docenianym w epoce, lecz dziś zapomnianym w szerszym obiegu, takim jak: Kornel Ujejski, Win
  5. Nasz obcy poeta.: Książka jest całościowym opracowaniem tematu litewskiego sporu o Mickiewicza z końca XIX stulecia i pierwszej połowy XX wieku, który wynikał z faktu, iż Litwini przygotowujący swoje pierwsze historie literatury stanęli przed problemem oceny twórczości pisarzy polskojęzycznych pochodzących z historycznych ziem Wielkiego Księstwa Litewskiego. Część społeczeństwa zaliczała Mickiewicza w poczet twórców swojej literatury narodowej, nawet przyznając poecie centralne miejsce w jej kanonie, inni zaś byli temu przeciwni. Analizowany spór uwypukla napięcie pomiędzy różnymi formami świadomości kulturowej
  6. Makowiecki: Publikacja powstała jako swoiste silva rerum Profesora Andrzeja Makowieckiego, wybitnego historyka literatury, badacza Młodej Polski i międzywojnia, teatrologa, człowieka o niebanalnej biografii zawodowej i prywatnej. Pozostało po Nim wiele wypowiedzi, artykułów, szkiców i esejów znakomicie napisanych, błyskotliwych i ważnych. Ukazują one wszechstronność i profesjonalizm Profesora, Jego poczucie humoru i niezwykły warsztat naukowy – rzetelny, erudycyjny, oparty na badaniach źródłowych, odporny na nowinkarskie mody literaturoznawcze. Profesor chodził własnymi drogami. Pisał lekko, ze swadą łącz
  7. Pogranicza twórczości słownej: Prezentujemy obszerny tom studiów i notatek archiwalnych Michaiła Bachtina, wybitnego humanisty, postaci na poły legendarnej. Ta książka jest - jak pisze tłumaczka i autorka wnikliwej przedmowy, przybliżającej tę nietuzinkową postać - szczególna: znana i nieznana. Na pozór znana – polskie tłumaczenie większości zawartych tu studiów, pod tytułem "Estetyka twórczości słownej", funkcjonuje od lat. Nieznana, bo - po porównaniu tekstów z sześciotomową, opatrzoną obszernymi komentarzami rosyjską edycją Bachtinowskich dzieł zebranych (1996-2012) - podstawa tamtego tłumaczenia okazała się niewiern
  8. (Nie)ciekawa epoka? Literatura i PRL: Autorzy tomu (Nie)ciekawa epoka? Literatura i PRL postanowili przyjrzeć się procesom, problemom, postaci
Zobacz inne z tej samej serii

„Istoriâ o cesare Otone” v drevnerusskom perevode i ee pozdnejsie obrabotki (issledovanie i izdanie tekstov)

110,00 zł