Wielki słownik polsko-niemiecki niemiecko-polski
Największy słownik polsko-niemiecki niemiecko-polski na rynku wydawniczym. Stanowi kontynuację serii słowników wydanych przez PWN i Oxford. Przygotowały go zespoły doświadczonych leksykografów we współpracy z konsultantami z ośrodków naukowych w kraju i za granicą.
Więcej w sieci (Polish) Więcej w sieci (English)
WIELKI SŁOWNIK POLSKO-NIEMIECKI Słownik prezentuje 395 000 jednostek leksykalnych, w tym terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin.
Słownik zawiera:
- aktualną i dobraną pod kątem potrzeb użytkownika listę haseł - użytkownik znajdzie w nim zarówno nowoczesne słownictwo ogólne, jak również terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin oraz nazwy własne; słownictwo, które można spotkać w tekstach literackich i które może okazać się przydatne dla tłumaczy literatury pięknej; nie zabraknie licznych ciekawostek kulturowych charakterystycznych dla polskiego i niemieckiego obszaru językowego;
- trafne ekwiwalenty, przygotowane przez rodzimych użytkowników języka niemieckiego bardzo dobrze znających język polski;
- właściwie dobrany materiał ilustrujący użycie danego słowa - typowe konstrukcje gramatyczne, stałe połączenia wyrazowe, osobliwości składniowe przedstawione w postaci naturalnych przykładów, zaczerpniętych z Korpusu języka polskiego PWN - najbardziej reprezentatywnego zbioru polskich tekstów;
- niespotykana na taką skalę liczbę austriacyzmów i helwetyzmów oraz ekwiwalentów regionalnych stosowanych na północy i południu Niemiec, a także w Niemczech Wschodnich i Zachodnich;
- wyraźnie rozróżnione płaszczyzny stylistyczne ekwiwalentów;
- uwzględnienie ostatnich zmian w pisowni niemieckiej;
- przejrzysty i przyjazny układ hasła.
Słownik został stworzony z myślą o użytkownikach, którzy dobrze znają język niemiecki, a którym nie wystarczają słowniki oferowane na rynku książki. Jego atutem jest odnotowanie najnowszego słownictwa, np.: banner, billboard, billing, biopaliwo, clubbing, dekomunizacja, deweloper, didżej, dopłaty bezpośrednie, esemes, esemesować, eurodeputowany, handel elektroniczny, Internet bezprzewodowy, kablówka, multikino, piractwo komputerowe, raper, wyświetlacz ciekłokrystaliczny.
Odbiorcami słownika są Polacy, a także cudzoziemcy bardzo dobrze władający polszczyzną. Są więc w nim zawarte informacje ważne z punktu widzenia polskiego użytkownika i profesjonalnie zainteresowanych językiem polskim cudzoziemców.
Zobacz relację z uroczystej premiery słownika, jaka odbyła się 4 kwietnia 2008 roku w Warszawie.
PATRONAT HONOROWY Patronat honorowy nad publikacją objęły ambasady Austrii, Niemiec i Szwajcarii, Deutsches Polen-Institut z Darmstadt oraz wybitne osobistości życia publicznego: Władysław Bartoszewski, profesor Irena Lipowicz i profesor Gesine Schwan.
WYRÓŻNIENIE Redakcja Magazynu Literackiego KSIĄŻKI przyznała w 2008 roku prof. Józefowi Wiktorowiczowi oraz dr Agnieszce Frączek Wyróżnienie za redakcję naukową Wielkiego słownika polsko-niemieckiego. Więcej »
Patroni medialni:
WIELKI SŁOWNIK NIEMIECKO-POLSKI Słownik zawiera około 400 000 niemieckich jednostek leksykalnych - znaczeń wyrazów, typowych połączeń wyrazowych, fraz i idiomów.
Słownik zawiera:
- najnowsze oraz najczęściej używane słownictwo ogólne,
- terminy specjalistyczne z ponad 90 różnych dziedzin oraz nazwy własne,
- słownictwo o różnej skali zabarwienia stylistycznego i emocjonalnego,
- austriacyzmy, helwetyzmy oraz niemieckie słownictwo regionalne,
- bardzo bogaty materiał przykładowy,
- informacje kulturowe związane z niemieckim obszarem językowym,
- zarys gramatyki języka niemieckiego,
- tabele niemieckich czasownikow mocnych i nieregularnych,
- nowe zasady pisowni niemieckiej,
- przykłady niemieckich pism użytkowych,
- korespondencję biznesową.
Podobnie jak w WIELKIM SŁOWNIKU POLSKO-NIEMIECKIM, nie brakuje w nim typowych połączeń wyrazowych i konstrukcji gramatycznych zilustrowanych pełnymi, naturalnymi przykładami zdaniowymi oraz trafnych tłumaczeń idiomów i przysłów.
W słowniku czytelnik znajdzie:
- złożenia odnotowane jako oddzielne hasła,
- transkrypcję,
- minidefinicje, kwalifikatory dziedzinowe i zakresu użycia, podane po polsku, pozwalające szybko odnaleźć poszukiwaną informację,
- rzetelny opis gramatyczny - w obrębie jednego hasła rzeczownikowego odnotowano informacje fleksyjne różne dla poszczególnych znaczeń,
- czytelny podział na kategorie gramatyczne - wyróżnione za pomocą cyfr rzymskich, i znaczeniowe - wyróżnione za pomocą cyfr arabskich,
- przydatne skróty i skrótowce wraz z objaśnieniami i niemieckimi odpowiednikami,
- słowa, z którymi wyraz hasłowy typowo się łączy, podane po polsku,
- wyróżnione typograficznie wielowyrazowe zestawienia, związki frazeologiczne i przysłowia,
- opis gramatyczny niemieckich czasowników - gwiazdką oznaczono czasowniki mocne i nieregularne, przerywaną poziomą kreską oznaczono czasowniki rozdzielnie złożone.
PATRONAT HONOROWY Patronat honorowy nad publikacją objęły ambasady: Austrii, Niemiec, Szwajcarii, Deutsches Polen-Institut z Darmstadt oraz wybitne osobistości życia publicznego: Władysław Bartoszewski i profesor Gesine Schwan.
Patroni medialni:
Redakcja naukowa obu tomów jest wspierana przez Fundację Współpracy Polsko-Niemieckiej.
Zobacz inne słowniki języka niemieckiego: