Wielki słownik polsko-niemiecki
Słownik stanowi kontynuację serii słowników wydanych przez PWN i Oxford. Przygotowały go zespoły doświadczonych leksykografów z Poznania i Warszawy we współpracy z konsultantami z ośrodków naukowych w kraju i za granicą.
Słownik prezentuje 395 000 jednostek leksykalnych, w tym terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin.
Słownik zawiera:
- aktualną i dobraną pod kątem potrzeb użytkownika listę haseł - użytkownik znajdzie w nim zarówno nowoczesne słownictwo ogólne, jak również terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin oraz nazwy własne; słownictwo, które można spotkać w tekstach literackich i które może okazać się przydatne dla tłumaczy literatury pięknej; nie zabraknie licznych ciekawostek kulturowych charakterystycznych dla polskiego i niemieckiego obszaru językowego;
- trafne ekwiwalenty, przygotowane przez rodzimych użytkowników języka niemieckiego bardzo dobrze znających język polski;
- właściwie dobrany materiał ilustrujący użycie danego słowa - typowe konstrukcje gramatyczne, stałe połączenia wyrazowe, osobliwości składniowe przedstawione w postaci naturalnych przykładów, zaczerpniętych z Korpusu języka polskiego PWN - najbardziej reprezentatywnego zbioru polskich tekstów;
- niespotykana na taką skalę liczbę austriacyzmów i helwetyzmów oraz ekwiwalentów regionalnych stosowanych na północy i południu Niemiec, a także w Niemczech Wschodnich i Zachodnich;
- wyraźnie rozróżnione płaszczyzny stylistyczne ekwiwalentów;
- uwzględnienie ostatnich zmian w pisowni niemieckiej;
- przejrzysty i przyjazny układ hasła.
Słownik został stworzony z myślą o użytkownikach, którzy dobrze znają język niemiecki, a którym nie wystarczają słowniki oferowane na rynku książki. Jego atutem jest odnotowanie najnowszego słownictwa, np.: banner, billboard, billing, biopaliwo, clubbing, dekomunizacja, deweloper, didżej, dopłaty bezpośrednie, esemes, esemesować, eurodeputowany, handel elektroniczny, Internet bezprzewodowy, kablówka, multikino, piractwo komputerowe, raper, wyświetlacz ciekłokrystaliczny.
Odbiorcami słownika są Polacy, a także cudzoziemcy bardzo dobrze władający polszczyzną. Są więc w nim zawarte informacje ważne z punktu widzenia polskiego użytkownika i profesjonalnie zainteresowanych językiem polskim cudzoziemców.
PATRONAT HONOROWY
Patronat honorowy nad publikacją objęły ambasady Austrii, Niemiec i Szwajcarii, Deutsches Polen-Institut z Darmstadt oraz wybitne osobistości życia publicznego: Władysław Bartoszewski, profesor Irena Lipowicz i profesor Gesine Schwan.
Redakcja naukowa słownika wspierana jest przez Fundację Współpracy Polsko-Niemieckiej.

WYRÓŻNIENIE
Redakcja Magazynu Literackiego KSIĄŻKI przyznała w 2008 roku prof. Józefowi Wiktorowiczowi oraz dr Agnieszce Frączek Wyróżnienie za redakcję naukową Wielkiego słownika polsko-niemieckiego.
(PDF)
Recenzja w: Notes Wydawniczy nr 11/2008
274.5 KB
(PDF)
O słowniku
159.0 KB
(PDF)
Niemieckie czasowniki mocne i nieregularne - s.1075
82.5 KB
(PDF)
Wykaz skrótów i symboli
86.2 KB
(PDF)
Autorzy i Współpracownicy
91.7 KB
(PDF)
Przykładowe strony - s. 86-90
256.4 KB
(PDF)
Rekomendacje
104.5 KB
(PDF)
Przykładowe strony - s. 132-136
242.1 KB
(PDF)
Tautonimy - s. 1080
67.4 KB
(PDF)
Imiona - s. 1088
71.2 KB
(PDF)
Jak korzystać ze słownika
264.4 KB
Przeczytaj fragment
(PDF)
Recenzja w: Notes Wydawniczy nr 11/2008
274.5 KB
(PDF)
O słowniku
159.0 KB
(PDF)
Niemieckie czasowniki mocne i nieregularne - s.1075
82.5 KB
(PDF)
Wykaz skrótów i symboli
86.2 KB
(PDF)
Autorzy i Współpracownicy
91.7 KB
(PDF)
Przykładowe strony - s. 86-90
256.4 KB
(PDF)
Rekomendacje
104.5 KB
(PDF)
Przykładowe strony - s. 132-136
242.1 KB
(PDF)
Tautonimy - s. 1080
67.4 KB
(PDF)
Imiona - s. 1088
71.2 KB
(PDF)
Jak korzystać ze słownika
264.4 KB
Zobacz więcej
Zobacz mniej