Informacja o cookies
Strona ksiegarnia.pwn.pl korzysta z plików cookies w celu dostarczenia Ci oferty jak najlepiej dopasowanej do Twoich oczekiwań i preferencji, jak również w celach marketingowych i analitycznych. Nasi partnerzy również mogą używać ciasteczek do profilowania i dopasowywania do Ciebie pokazywanych treści na naszych stronach oraz w reklamach. Poprzez kontynuowanie wizyty na naszej stronie wyrażasz zgodę na użycie tych ciasteczek. Więcej informacji, w tym o możliwości zmiany ustawień cookies, znajdziesz w naszej Polityce Prywatności.
MENU

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie(Miękka)

Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku

5.00  [ 5 ocen ]
 Sprawdź recenzje
Rozwiń szczegóły »
Cena detaliczna: 49,00 zł
36,75
Cena zawiera podatek VAT.
Oszczędzasz 12,25 zł
Stan magazynowy: Duża ilość
Dodaj do schowka
Wysyłka: 24h
Dostawa
Produkt posiadamy w magazynie i wyślemy go w ciągu 24 godzin w dni robocze.

Uwaga! Całkowity czas oczekiwania na zamówienie = czas wysyłki podany na stronie każdego produktu + dostawa przez przewoźnika. 
Podane terminy dotyczą dni roboczych (poniedziałek-piątek,
z wyłączeniem dni wolnych od pracy).
Dostawa i płatność
Cennik dostaw
Paczki dostarczamy wyłącznie na terenie Polski.
Od 250 zł paczki dostarczamy GRATIS!

Płatność elektroniczna (PayU, BLIK, Masterpass)
Kiosk RUCHu - odbiór osobisty
8,99 zł
Poczta Polska - odbiór w punkcie
9,99 zł
Kurier pocztowy
11,99 zł
Paczkomaty InPost
11,99 zł
Kurier
16,99 zł
Odbiór w księgarni PWN (tylko PayU i BLIK)
GRATIS!
Płatność za pobraniem
Poczta Polska - odbiór w punkcie
12,99 zł
Kurier pocztowy
14,99 zł
Kurier
19,99 zł

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie

W 1542 roku w krakowskiej drukarni Hieronima Wietora ukazał się utwór Księgi ktore zową Język. Tekst ten jest przekładem dydaktycznego traktatu Lingua napisanego przez Erazma z Rotterdamu i opublikowanego w Bazylei w 1525 roku. W dziele tym podjęto problem sprawiedliwego i uczciwego posługiwania się mową.

 Książka Marii Piaseckiej stanowi monografię tego anonimowego przekładu – jednego z ważniejszych zabytków wczesnej prozy polskojęzycznej i polskiej kultury literackiej, a zarazem jednego z nielicznych XVI-wiecznych tłumaczeń dzieł Erazma z Rotterdamu na polski. Aby zrozumieć Księgi które zową Język, autorka uwzględniła szeroki kontekst epoki i zestawiła je z licznymi źródłami z I połowy XVI wieku. To umożliwiło jej nie tylko lepsze poznanie badanego dzieła, lecz także wyciągnięcie wniosków ogólniejszych, dotyczących całej dawnej staropolskiej prozy, jej cech retorycznych, obiegu i funkcji. Autorka traktuje zatem Księgi... jako ciekawy przypadek, ilustrujący zjawiska występujące także w wielu innych dawnych utworach.

Drobiazgowa, przeprowadzona w duchu uważnego czytania (close reading) analiza staropolskiego tekstu stanowi punkt wyjścia do rozważań na temat różnorodnych zagadnień, takich jak: przekład, pogranicze popularności i uczoności w epoce wczesnonowożytnej, dawna kultura oralna i atrybucja autorska. Kolejne rozdziały książki są poświęcone czterem zagadnieniom: zasobom wykorzystywanym przez tłumaczy, strategiom uprzystępniania tekstu w przekładzie, tzw. residuum oralnemu oraz atrybucji autorskiej.

Dogłębna lektura Ksiąg... w zestawieniu z innymi źródłami pozwoliła autorce na lepsze zrozumienie pogranicza kultury wysokiej i popularnej w XVI wieku. Procesy przekładu i adaptacji utworów autorka ujmuje także w perspektywie kulturowej, a zaproponowane przez nią spojrzenie wskazuje na głębokie rozumienie meandrów kultury wczesnonowożytnej.

Jedną z najważniejszych zalet książki jest jej nowatorstwo metodologiczne i wykorzystanie wachlarza metod badawczych służących naświetleniu problemów z różnych perspektyw, takich jak: komparatystyka, elementy analizy retorycznej, wycieczki językoznawcze, teoria oralności, atrybucja autorska oparta na statystycznych pomiarach podobieństwa, stylometria. Książka zawiera odważne uogólnienia, mogące być istotne nie tylko dla osób zainteresowanych omawianymi w książce autorami czy dziełami, lecz także dla badaczy kultury renesansu.

Odbiorcami książki są przede wszystkim badacze kultury dawnej w jej różnorodnych aspektach. Ponieważ publikacja sytuuje się na pograniczu wielu dyscyplin, może ona okazać się przydatna dla różnych specjalistów, takich jak: historycy literatury, neolatyniści, translatolodzy, językoznawcy, badacze z kręgu humanistyki cyfrowej (stylometria), badacze erazmianizmu, a więc także historycy filozofii studiujący myśl humanistyczną, komparatyści, filolodzy, filolodzy biblijni, antropolodzy historyczni (oralność), historycy książki, badacze dawnej kultury popularnej. Książka mogłaby służyć jako inspiracja dla prowadzących zajęcia z tych dziedzin (Literatura staropolska, Literatura porównawcza, Literatura powszechna: Antyk/Biblia w kulturze).

Na szczególną uwagę, co znaczy, że też i na dyskusję, zasługuje pomysł Autorki, aby dociekań nad warsztatem tłumacza nie ograniczać tylko do staropolskiej leksykografii, lecz aby pole obserwacji zacznie poszerzyć o źródła wiedzy ogólniejszej (powiedzieć by można: antropologicznokulturowej). Stanowiły one bowiem, zdaniem Autorki, nie tylko podstawę erudycji tłumacza rozpoznawalnej też w badanym tekście przekładu, lecz również głębiej pojmowanej kultury intelektualnej, a to z kolei może badaczowi dostarczać niebanalnych wskazówek pozwalających, jeśli nawet nie na dokładniejszą identyfikację, to w każdym razie na odtworzenie czegoś w rodzaju «portretu intelektualnego»
Prof. dr hab. Andrzej Borowski, Katedra Historii Literatury Staropolskiej, Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego
Przede wszystkim uwagę zwraca samodzielność stawianych hipotez i doskonale uargumentowana polemika z dotychczasowymi badaczami Ksiąg… (głównie z Karplukówną) oraz z ogólnymi wypowiedziami na temat prozy szesnastowiecznej (m.in. Wierzbicka), które w stosowanych przez pisarzy ciągach synonimicznych dostrzegały „nieudolność” pisarską. Doktorantka rzeczowo przedstawia argumenty językoznawców, dostrzegających w omawianym zjawisku pozostałości po średniowiecznym systemie glosowania tekstu głównego, pokazuje jednak w sposób naprawdę przekonujący, że owe „nieudolne” ciągi synonimów nie zanikają wraz z rozwojem wczesnorenesansowej prozy. […] Niewątpliwe nowatorstwo perspektywy przyjętej przez Autorkę polega na zastosowaniu tradycyjnych metod filologicznych oraz, jednocześnie, przeprowadzeniu statycznej analizy języka, której zadaniem było wskazać najbardziej prawdopodobnego tłumacza Ksiąg... We współczesnej atrybucji autorskiej zdają się bowiem tworzyć dwie frakcje: tych badaczy, którzy wierzą w statystykę, i tych, którzy są wobec niej sceptyczni; studia łączące oba podejścia należą do rzadkości. Autorka z całą pewnością wierzy w statystykę, ale przy tej okazji nasuwa się pewna refleksja. W pracy wydać – nie wyrażone co prawda explicite – przekonanie, że stylometria, w przeciwieństwie do metod tradycyjnych, jest bardziej obiektywna, a więc daje wyniki z definicji bardziej wiarygodne. Wydaje mi się, że w rzeczywistości taka opozycja nie istnieje – zarówno metody filologiczne, jak i statystyczne mogą być obiektywne, pod warunkiem że stawiają hipotezy zgodnie z zasadami logiki i przestrzegają pewnego metodologicznego rygoru, i statystyka nie ma tutaj żadnej przewagi nad filologią.
Dr hab. Maciej Eder, Instytut Filologii Polskiej, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
  • Sposób dostarczenia produktu fizycznego
    Sposoby i terminy dostawy:
    • Paczka w RUCHu - dostawa 2 dni robocze
    • Odbiór paczki w urzędzie Poczty Polskiej - dostawa 2 dni robocze
    • Dostawa Pocztą Polską - dostawa 2 dni robocze
    • Odbiór paczki w Paczkomacie InPost - dostawa 2 dni robocze
    • Dostawa kurierem - dostawa 1 dzień roboczy
    • Odbiór własny w księgarni PWN - dostawa 3 dni robocze
    Ważne informacje o wysyłce:
    • Nie wysyłamy paczek poza granice Polski.
    • Dostawa do części Paczkomatów InPost oraz opcja odbioru osobistego w księgarniach PWN jest realizowana po uprzednim opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem.
    • Całkowity czas oczekiwania na paczkę = termin wysyłki + dostawa wybranym przewoźnikiem.
    • Podane terminy dotyczą wyłącznie dni roboczych (od poniedziałku do piątku, z wyłączeniem dni wolnych od pracy).
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Maria Piasecka

Absolwentka polonistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa; pracowała w Instytucie Języka Polskiego PAN w Krakowie (Pracownia Słownika Staropolskiego) oraz w Katedrze Edytorstwa i Nauk Pomocniczych na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Stypendystka w ramach programu Socrates Erasmus, studiowała na Friedrich-Alexander-Universität w Erlangen na kierunkach: wiedza o książce, łacina średniowieczna i nowożytna, germanistyka. Uczestniczka licznych krajowych i zagranicznych konferencji, brała udział w międzynarodowej wymianie studentów edytorstwa International Publishing Summer Institute, Niemcy – Szkocja (Stirling, Erlangen, Würzburg, Monachium). Badaczka aktywna na forach międzynarodowych, efekty swojej pracy referowała m.in. podczas konferencji Renaissance Society of America w San Diego (Kalifornia). Stażystka na Wydziale Historii Uniwersytetu w St Andrews, Szkocja (współpraca przy tworzeniu Universal Short Title Catalogue).

Obecnie kieruje projektem badawczym dotyczącym produkcji książki w Oleśnicy na Dolnym Śląsku: „Produkcja drukarni w Oleśnicy (Oels) w latach 1589–1730”. Projekt finansuje Narodowe Centrum Nauki. Celem grantu jest rekonstrukcja wielojęzycznego i wielokulturowego księgozbioru dawnej Oleśnicy.

Opublikowała m.in. edycję poematu De vanitate mundi Jacoba Baldego oraz dwóch staropolskich tłumaczeń utworu (jako Maria Kozłowska).

Seria NOWE MONOGRAFIE

Seria „Nowe monografie” prezentuje współczesne prace polskich językoznawców, literaturoznawców i kulturoznawców. Ma charakter interdyscyplinarny w zakresie humanistyki, ze szczególnym uwzględnieniem filologii i szeroko pojętych dyscyplin pokrewnych. Prace publikowane w serii odznaczają się wysokim poziomem naukowym, odkrywczością, oryginalnością ujęcia, interesującym ujęciem tematu i dostępnością nie tylko dla wąskiego grona specjalistów.
Serię otwiera tom Powieść w świecie prasy. Bolesław Prus i inni autorstwa Przemysława Pietrzaka. Książka stanowi niespotykaną dotąd w polskim piśmiennictwie naukowym próbę omówienia fenomenu powieści publikowanej w prasie w ostatnich dekadach XIX wieku.

Inni Klienci oglądali również

Pamiętniki Jana Paska w przekładzie na język współczesny

Jan Chryzostom Pasek (ok. 1636 – 1701), polski szlachcic, rozsławiony dzięki pozostawionym po sobie pamiętnikom. Pamiętniki te, odkryte dopiero w XIX w., wywarły znaczny wpływ na autorów powieści historycznych, zwłaszcza Henryka Sienkiewic...
59,00 zł

Reformacja w Polsce a dziedzictwo Erazma z Rotterdamu

Autor prezentuje dzieje reformacji w Królestwie Polskim w latach 1518–1566, ze szczególnym uwzględnieniem roli polskich erazmian, rozumianych zarówno jako przyjaciele i korespondenci Erazma z Rotterdamu, jak też – szerz...
Produkt
niedostępny

Lingua et gaudium Księga jubileuszowa ofiarowana profesorowi Janowi Miodkowi

Profesor Jan Miodek, znany, lubiany i ceniony językoznawca 24 czerwca br. obchodził jubileusz 70. urodzin. Uroczystość odbyła się na Uniwersytecie Wrocławskim, poprowadził ją Maciej Orłoś, laudację na cześć jubilata wygłosił dr hab. Bogusław Bednarek. ...
54,00 zł

Lingua Latina Medicinalis

Nowoczesny, uniwersalny podręcznik przeznaczony dla wszystkich typów uczelni medycznych. Zasadnicza część podręcznika to materiał gramatyczny, formuły rozpoznań medycznych i opisów zabiegów.Przejrzyste tablice i zestawienia g...

Eksplicytacja w nieprofesjonalnym przekładzie szwedzko-polskim

Książka podejmuje kwestię eksplicytacji, która we współczesnych badaniach nad przekładem jest traktowana jako jedno z postulowanych uniwersaliów translatorskich konstytuujących istotę „trzeciego kodu", czyli języka wyksz...
36,00 zł

Staropolska kultura śmiechu

Nie rzekł jako żyw żaden więtszej prawdy z wieka, Jako kto nazwał bożym igrzyskiem człowieka. Bo co kiedy tak mądrze człowiek począł sobie, Żeby się Bóg nie musiał jego śmiać osobie? On, Boga nie widziawszy, t...

Biblia w przekładzie ks. Jakuba Wujka

Biblia w przekładzie ks. Jakuba Wujka po raz pierwszy ukazała się drukiem po śmierci tłumacza w 1599 r. i od razu zdobyła uznanie i poczesne miejsce wśród ówczesnych przekładów Pisma Świętego. Tak zwana „Biblia Wujka” pełn...

Nuovo Devotino Vocabolario della lingua italiana

Zaprojektowany, aby mieć cały język włoski pod ręką, New Devotino jest nieodzownym narzędziem do używania właściwego słowa i wyrażenia w odpowiednim kontekście: ważne jest, aby wyrazić siebie w jasny i odpowiedni sposób. Nowe wydanie...

Pięć razy o przekładzie

Eseje wybitnej tłumaczki na temat kilku podstawowych kwestii związanych z przekładem: czym jest przekład i jakie są z niego pożytki? Jak mówi się o przekładzie i roli tłumacza – i co z tego wynika? Na czym polega autonomia przekładu? Jak t...

Recenzje

Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!