Recepcja poezji ukraińskiej przez pisarzy lubelskiego środowiska literackiego w okresie międzywojennym: próby interpretacji
Mimo dużego zainteresowania literaturą ukraińską, w dziedzinie literaturoznawstwa niewystarczająco zbadana pozostaje historia odbioru poezji ukraińskiej w polskiej przestrzeni kulturowej. Lukę tę w dużym stopniu wypełnia praca Pani dr Anny Chomy-Suwały, poświęcona właśnie takiej historii i zawierająca interpretację przekładów poezji ukraińskiej okresu międzywojennego, tłumaczonej przez trzech znanych poetów polskich, których autorka określa mianem poetów środowiska lubelskiego. Są to: Kazimierz Andrzej Jaworski, Józef Czechowicz i Józef Łobodowski. Pani Choma-Suwała podjęła temat bardzo ciekawy i mało znany, zebrała ogromny materiał historyczno-literacki, dotyczący działalności kulturalnej wymienionych twórców, głównych przedstawicieli środowisk literackich, związanych z Chełmem i Lublinem. Praca zawiera duże bogactwo faktów i sytuacji odzwierciedlających związek literatury, krytyki literackiej i publicystyki z życiem społecznym Polaków i Ukraińców.
[Z recenzji wydawniczej dr hab. Danuty Szymonik, prof. Uniwersytetu Przyrodniczo Humanistycznego w Siedlcach]
- Kategorie:
- ISBN: 978-83-227-9221-6
- ISBN druku: 978-83-227-9221-6
- Liczba stron: 326
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Wstep 7 I. Zarys teorii recepcji i teorii przekładu 19 II. Polsko-ukrainskie stosunki literackie w latach 1918–1939 43 III. Przyczyny i zródła zainteresowan tłumaczy lubelskich poezja ukrainska 69 Inspiracje biograficzne 69 Inspiracje literackie 86 Inspiracje społeczno-polityczne 95 IV. Kazimierz Andrzej Jaworski w kregu literatury ukrainskiej 113 Artystyczne translacje wczesnej poezji Pawła Tyczyny 116 W poszukiwaniu dominanty translatorskiej w poezji Jewhena Małaniuka 132 Panteistyczna liryka Bohdana Ihora Antonycza 141 Poezja Maksyma Rylskiego w interpretacji Jaworskiego 149 Wiezienna liryka Bohdana Krawciwa w polskich tłumaczeniach 154 Poetyckie reminiscencje w liryce Swiatosława Hordynskiego 158 Poezja Ołeha Olzycza w artystycznej wizji polskiego tłumacza 162 Polskie adaptacje wierszy Tarasa Szewczenki, Bohdana Łepkiego, Ołeksandra Ołesia, Jurija Fedkowycza i Dmytra Falkiwskiego 168 V. Poezja ukrainska w tłumaczeniach Józefa Czechowicza 179 Klarnetyczna poezja Pawła Tyczyny w percepcji lubelskiego tłumacza 180 Czechowiczowskie translacje wczesnej poezji Ołeha Olzycza 198 Artystyczne metamorfozy liryki Jewhena Małaniuka 207 Przekłady poezji Leonida Mosendza, Mykoły Bazana i Bohdana Łepkiego 216 VI. Recepcja poezji ukrainskiej przez Józefa Łobodowskiego 223 Polska recepcja poezji Tarasa Szewczenki 224 Poezja Ołeha Olzycza z tomu Ðiíü 246 Twórczosc Małaniuka w polskiej interpretacji 255 Patriotyczne wiersze Natalii Liwyckiej-Chołodnej 265 Dwie poezje Jurija Kosacza 273 Uwagi końcowe 281 Noty biograficzne 287 Bibliografia 293 Indeks nazwisk 311 Summary 319