
Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski
Chwilowo niedostępny
Powiadom o dostępności
Szczegóły produktu
- Data wydania
- 20 sty 2017
- Oprawa
- twarda
- Numer wydania
- 14
- Copyright
- 2017
- Redakcja naukowa
- Anna Bender
- Wydawca
- Wydawnictwo Naukowe PWN
Więcej informacji
| EAN | 9788301190569 |
|---|---|
| SKU | 100550272 |
| Liczba stron | 1354 |
| Copyright | 2017 |
| Data wydania | 20 sty 2017 |
| Numer wydania | 14 |
| Multiformat | oprawa twarda |
| Wymiary | 17.0x23.5cm |
| Język | polski |
| Oprawa | twarda |
| Wydawca | Wydawnictwo Naukowe PWN |
| Redakcja naukowa | Anna Bender |
| Producent odpowiedzialny | WYDAWNICTWO NAUKOWE PWN SPÓŁKA AKCYJNA UL. GOTTLIEBA DAIMLERA 2 02-460 Warszawa PL dyrektywa@pwn.pl |
Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski
Recenzje (9)
Ten produkt nie ma jeszcze żadnych recenzji
Możesz być pierwszą osobą, która podzieli się swoją opinią i pomoże innym w dokonaniu wyboru!
Odkryj inne ciekawe książki wydawnictwa PWN, które mogą Cię zainteresować po lekturze 'Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski'
Wydawnictwo PWN oferuje bogaty wybór specjalistycznych słowników. Poniżej znajdziesz propozycje, które mogą uzupełnić Twoje poszukiwania terminologiczne.
Po jakie produkty jeszcze warto sięgnąć:
Słownik stanowi kontynuację serii słowników wydanych przez PWN i Oxford. Przygotowały go zespoły doświadczonych leksykografów z Poznania i Warszawy we współpracy z konsultantami z ośrodków naukowych w kraju i za granicą. Słownik prezentuje 395 000 jednostek leksykalnych, w tym terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin. Słownik zawiera: aktualną i dobraną pod kątem potrzeb użytkownika listę haseł – użytkownik znajdzie w nim zarówno nowoczesne słownictwo ogólne, jak również terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin oraz nazwy własne; słownictwo, które można spotkać w tekstach literackich i które może okazać się przydatne dla tłumaczy literatury pięknej; nie zabraknie licznych ciekawostek kulturowych charakterystycznych dla polskiego i niemieckiego obszaru językowego; trafne ekwiwalenty, przygotowane przez rodzimych użytkowników języka niemieckiego bardzo dobrze znających język polski; właściwie dobrany materiał ilustrujący użycie danego słowa – typowe konstrukcje gramatyczne, stałe połączenia wyrazowe, osobliwości składniowe przedstawione w postaci naturalnych przykładów, zaczerpniętych z Korpusu języka polskiego PWN – najbardziej reprezentatywnego zbioru polskich tekstów; niespotykaną na taką skalę liczbę austriacyzmów i helwetyzmów oraz ekwiwalentów regionalnych stosowanych na północy i południu Niemiec, a także w Niemczech Wschodnich i Zachodnich; wyraźnie rozróżnione płaszczyzny stylistyczne ekwiwalentów; uwzględnienie ostatnich zmian w pisowni niemieckiej; przejrzysty i przyjazny układ hasła. Słownik został stworzony z myślą o użytkownikach, którzy dobrze znają język niemiecki, a którym nie wystarczają słowniki oferowane na rynku książki. Jego atutem jest odnotowanie najnowszego słownictwa, np.: banner, billboard, billing, biopaliwo, clubbing, dekomunizacja, deweloper, didżej, dopłaty bezpośrednie, esemes, esemesować, eurodeputowany, handel elektroniczny, Internet bezprzewodowy, kablówka, multikino, piractwo komputerowe, raper, wyświetlacz ciekłokrystaliczny. Odbiorcami słownika są Polacy, a także cudzoziemcy bardzo dobrze władający polszczyzną. Są więc w nim zawarte informacje ważne z punktu widzenia polskiego użytkownika i profesjonalnie zainteresowanych językiem polskim cudzoziemców. PATRONAT HONOROWY Patronat honorowy nad publikacją objęły ambasady Austrii, Niemiec i Szwajcarii, Deutsches Polen-Institut z Darmstadt oraz wybitne osobistości życia publicznego: Władysław Bartoszewski, profesor Irena Lipowicz i profesor Gesine Schwan. Redakcja naukowa słownika wspierana jest przez Fundację Współpracy Polsko-Niemieckiej. WYRÓŻNIENIE Redakcja Magazynu Literackiego KSIĄŻKI przyznała w 2008 roku prof. Józefowi Wiktorowiczowi oraz dr Agnieszce Frączek Wyróżnienie za redakcję naukową Wielkiego słownika polsko-niemieckiego.
Słownik zawiera około 15 000 niemieckich terminów wraz z ich polskimi odpowiednikami z dziedziny architektury i budownictwa. Uwzględniono również liczne skróty i oznaczenia używane w budownictwie.
Słownik zawiera ok. 19 000 polskich terminów dotyczących szeroko pojętej produkcji rolniczej. Zawiera słownictwo związane ze wspólną polityką rolną Unii Europejskiej i ekologizacją rolnictwa, nazwy gatunków i rodzin roślin oraz ich szkodników, terminy określające choroby roślin i patogeny. Uwzględniono również liczne skróty i oznaczenia używane powszechnie w tekstach związanych z rolnictwem. Hasła ułożone są alfabetycznie. Wyrazy zawierające okrągłe nawiasy powstały przez połączenie dwóch synonimów. Po każdym wyrazie hasłowym podano informację o rodzaju gramatycznym oraz – w przypadku rzeczowników występujących wyłącznie w liczbie mnogiej lub wyłącznie w liczbie pojedynczej – również kwalifikator oznaczający ten fakt. Słownik jest adresowany przede wszystkim do tłumaczy i osób zawodowo związanych z branżą rolniczą, korzystających z niemieckojęzycznych materiałów i katalogów, bądź kontaktujących się z firmami działającymi w tym sektorze gospodarki, co wymaga znajomości niemieckiej i polskiej terminologii.
Słownik zawiera około 17 000 polskich terminów dotyczących szeroko pojętej produkcji rolniczej. Zawiera słownictwo związane ze wspólną polityką rolną Unii Europejskiej i ekologizacją rolnictwa, nazwy gatunków i rodzin roślin oraz ich szkodników, terminy określające choroby roślin i patogeny. Uwzględnino równiż liczne skróty i oznaczenia używane powszechnie w tekstach związanych z rolnictwem. Słownik adresowany przede wszystkim do tłumaczy i osób zawodowo związanych z branżą rolniczą, korzystających z niemieckojęzycznych materiałów i katalogów.
Słownik zawiera około 14 000 podstawowych terminów angielskich z dziedziny medycyny, a także dziedzin z nią powiązanych: biologia, biochemia, farmacja, wraz z ich odpowiednikami lub objaśnieniami w języku polskim.
Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski