W dniu dzisiejszym kontakt z Biurem Obsługi Klienta jest możliwy jedynie drogą mailową.
Przepraszamy za niedogodności. więcej

Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski

9 opinii

Chwilowo niedostępny

Ładowanie...

Szczegóły produktu

Data wydania
20 sty 2017
Oprawa
twarda
Numer wydania
14
Redakcja naukowa
Anna Bender

Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski

Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski: - nowe wydanie - gruntownie przejrzany, uaktualniony i rozszerzony - rozszerzony o ponad 15 000 nowych haseł i 30 000 nowych znaczeń z takich dziedzin, jak: agrotechnika, chemia, elektronika, informatyka, kolejnictwo, lotnictwo, ochrona środowiska, telekomunikacja - wzbogacony o hasła z medycyny, prawa i ubezpieczeń - o układzie haseł zmienionym na gniazdowy - ponad 115 000 terminów wyjściowych, w tym wiele skrótów i skrótowców występujących w fachowej literaturze niemieckiej oraz co najmniej 150 000 odpowiedników lub objaśnień w języku polskim - przeznaczony dla tłumaczy tekstów technicznych, studentów i pracowników naukowych uczelni technicznych, przedsiębiorców, pracowników firm zagranicznych.

 

Recenzje (9)

 
badge-check Recenzja użytkownika sklepu
 
badge-check Recenzja użytkownika sklepu

Zainspiruj się kategoriami tego produktu

Książki tego autora
Może Cię zainteresuje
Książki tego wydawnictwa

Odkryj inne ciekawe książki wydawnictwa PWN, które mogą Cię zainteresować po lekturze 'Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski'

Wydawnictwo PWN oferuje bogaty wybór specjalistycznych słowników. Poniżej znajdziesz propozycje, które mogą uzupełnić Twoje poszukiwania terminologiczne.

Po jakie produkty jeszcze warto sięgnąć:

  1. Słownik stanowi kontynuację serii słowników wydanych przez PWN i Oxford. Przygotowały go zespoły doświadczonych leksykografów z Poznania i Warszawy we współpracy z konsultantami z ośrodków naukowych w kraju i za granicą. Słownik prezentuje 395 000 jednostek leksykalnych, w tym terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin. Słownik zawiera: aktualną i dobraną pod kątem potrzeb użytkownika listę haseł – użytkownik znajdzie w nim zarówno nowoczesne słownictwo ogólne, jak również terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin oraz nazwy własne; słownictwo, które można spotkać w tekstach literackich i które może okazać się przydatne dla tłumaczy literatury pięknej; nie zabraknie licznych ciekawostek kulturowych charakterystycznych dla polskiego i niemieckiego obszaru językowego; trafne ekwiwalenty, przygotowane przez rodzimych użytkowników języka niemieckiego bardzo dobrze znających język polski; właściwie dobrany materiał ilustrujący użycie danego słowa – typowe konstrukcje gramatyczne, stałe połączenia wyrazowe, osobliwości składniowe przedstawione w postaci naturalnych przykładów, zaczerpniętych z Korpusu języka polskiego PWN – najbardziej reprezentatywnego zbioru polskich tekstów; niespotykaną na taką skalę liczbę austriacyzmów i helwetyzmów oraz ekwiwalentów regionalnych stosowanych na północy i południu Niemiec, a także w Niemczech Wschodnich i Zachodnich; wyraźnie rozróżnione płaszczyzny stylistyczne ekwiwalentów; uwzględnienie ostatnich zmian w pisowni niemieckiej; przejrzysty i przyjazny układ hasła. Słownik został stworzony z myślą o użytkownikach, którzy dobrze znają język niemiecki, a którym nie wystarczają słowniki oferowane na rynku książki. Jego atutem jest odnotowanie najnowszego słownictwa, np.: banner, billboard, billing, biopaliwo, clubbing, dekomunizacja, deweloper, didżej, dopłaty bezpośrednie, esemes, esemesować, eurodeputowany, handel elektroniczny, Internet bezprzewodowy, kablówka, multikino, piractwo komputerowe, raper, wyświetlacz ciekłokrystaliczny. Odbiorcami słownika są Polacy, a także cudzoziemcy bardzo dobrze władający polszczyzną. Są więc w nim zawarte informacje ważne z punktu widzenia polskiego użytkownika i profesjonalnie zainteresowanych językiem polskim cudzoziemców. PATRONAT HONOROWY Patronat honorowy nad publikacją objęły ambasady Austrii, Niemiec i Szwajcarii, Deutsches Polen-Institut z Darmstadt oraz wybitne osobistości życia publicznego: Władysław Bartoszewski, profesor Irena Lipowicz i profesor Gesine Schwan. Redakcja naukowa słownika wspierana jest przez Fundację Współpracy Polsko-Niemieckiej. WYRÓŻNIENIE Redakcja Magazynu Literackiego KSIĄŻKI przyznała w 2008 roku prof. Józefowi Wiktorowiczowi oraz dr Agnieszce Frączek Wyróżnienie za redakcję naukową Wielkiego słownika polsko-niemieckiego.

  2. Słownik zawiera około 15 000 niemieckich terminów wraz z ich polskimi odpowiednikami z dziedziny architektury i budownictwa. Uwzględniono również liczne skróty i oznaczenia używane w budownictwie.

  3. Słownik zawiera ok. 19 000 polskich terminów dotyczących szeroko pojętej produkcji rolniczej. Zawiera słownictwo związane ze wspólną polityką rolną Unii Europejskiej i ekologizacją rolnictwa, nazwy gatunków i rodzin roślin oraz ich szkodników, terminy określające choroby roślin i patogeny. Uwzględniono również liczne skróty i oznaczenia używane powszechnie w tekstach związanych z rolnictwem. Hasła ułożone są alfabetycznie. Wyrazy zawierające okrągłe nawiasy powstały przez połączenie dwóch synonimów. Po każdym wyrazie hasłowym podano informację o rodzaju gramatycznym oraz – w przypadku rzeczowników występujących wyłącznie w liczbie mnogiej lub wyłącznie w liczbie pojedynczej – również kwalifikator oznaczający ten fakt. Słownik jest adresowany przede wszystkim do tłumaczy i osób zawodowo związanych z branżą rolniczą, korzystających z niemieckojęzycznych materiałów i katalogów, bądź kontaktujących się z firmami działającymi w tym sektorze gospodarki, co wymaga znajomości niemieckiej i polskiej terminologii.

  4. Słownik zawiera około 17 000 polskich terminów dotyczących szeroko pojętej produkcji rolniczej. Zawiera słownictwo związane ze wspólną polityką rolną Unii Europejskiej i ekologizacją rolnictwa, nazwy gatunków i rodzin roślin oraz ich szkodników, terminy określające choroby roślin i patogeny. Uwzględnino równiż liczne skróty i oznaczenia używane powszechnie w tekstach związanych z rolnictwem. Słownik adresowany przede wszystkim do tłumaczy i osób zawodowo związanych z branżą rolniczą, korzystających z niemieckojęzycznych materiałów i katalogów.

  5. Słownik zawiera około 14 000 podstawowych terminów angielskich z dziedziny medycyny, a także dziedzin z nią powiązanych: biologia, biochemia, farmacja, wraz z ich odpowiednikami lub objaśnieniami w języku polskim.

Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski