MENU

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie

(Miękka)

Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku

5.00  [ 5 ocen ]
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły »
Cena katalogowa: 59,00 zł
Najniższa cena z 30 dni: 29,50 zł
Cena produktu

Cena katalogowa – rynkowa cena produktu, często jest drukowana przez wydawcę na książce.

Najniższa cena z 30 dni – najniższa cena sprzedaży produktu w księgarni z ostatnich 30 dni, obowiązująca przed zmianą ceny.

Wszystkie ceny, łącznie z ceną sprzedaży, zawierają podatek VAT.

50,74
Dodaj do schowka
Dostępność: w magazynie
Duża liczba
Dostawa i płatność
Termin wysyłki
- Zamów z DPD (kurier lub punkty) do 19:30, a Twoją paczkę wysyłamy jeszcze dziś i dostarczymy jutro!
- Dotyczy dni roboczych (poniedziałek-piątek, z bez dni wolnych od pracy) oraz towarów dostępnych w magazynie.
- Pozostałe zamówienia realizujemy w terminie deklarowanym na stronie produktu.
- Czas oczekiwania na zamówienie = wysyłka + dostawa przez przewoźnika.
Dostawa i płatność
- Paczki dostarczamy wyłącznie na terenie Polski; od 299 zł dostawa GRATIS!
- Dla zamówień o wartości powyżej 500 zł wyłącznie płatność elektroniczna.


Przedpłata (Przelewy24)
do 299 zł
od 299 zł
Dostawa 
- Kurier DPD
12,49 zł
0 zł
1 dzień
- Odbiór w punktach DPD
10,99 zł
0 zł
1 dzień
- InPost Paczkomaty 24/7
13,99 zł
0 zł
1 dzień
- ORLEN Paczka
9,99 zł
0 zł
1 dzień
- Odbiór w Punktach Poczta, Żabka
10,99 zł
0 zł
2 dni
- Pocztex
11,99 zł
0 zł
2 dni
- Odbiór w księgarni PWN
0 zł
0 zł
2-3 dni

Pobranie
do 299 zł
od 299 zł
Dostawa 
- Kurier DPD
16,49 zł
0 zł
1 dzień
- Odbiór w Punktach Poczta, Żabka
14,99 zł
0 zł
1-2 dni
- Pocztex
15,99 zł
0 zł
2 dni

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie

W 1542 roku w krakowskiej drukarni Hieronima Wietora ukazał się utwór Księgi ktore zową Język. Tekst ten jest przekładem dydaktycznego traktatu Lingua napisanego przez Erazma z Rotterdamu i opublikowanego w Bazylei w 1525 roku. W dziele tym podjęto problem sprawiedliwego i uczciwego posługiwania się mową.

 Książka Marii Piaseckiej stanowi monografię tego anonimowego przekładu – jednego z ważniejszych zabytków wczesnej prozy polskojęzycznej i polskiej kultury literackiej, a zarazem jednego z nielicznych XVI-wiecznych tłumaczeń dzieł Erazma z Rotterdamu na polski. Aby zrozumieć Księgi które zową Język, autorka uwzględniła szeroki kontekst epoki i zestawiła je z licznymi źródłami z I połowy XVI wieku. To umożliwiło jej nie tylko lepsze poznanie badanego dzieła, lecz także wyciągnięcie wniosków ogólniejszych, dotyczących całej dawnej staropolskiej prozy, jej cech retorycznych, obiegu i funkcji. Autorka traktuje zatem Księgi... jako ciekawy przypadek, ilustrujący zjawiska występujące także w wielu innych dawnych utworach.

Drobiazgowa, przeprowadzona w duchu uważnego czytania (close reading) analiza staropolskiego tekstu stanowi punkt wyjścia do rozważań na temat różnorodnych zagadnień, takich jak: przekład, pogranicze popularności i uczoności w epoce wczesnonowożytnej, dawna kultura oralna i atrybucja autorska. Kolejne rozdziały książki są poświęcone czterem zagadnieniom: zasobom wykorzystywanym przez tłumaczy, strategiom uprzystępniania tekstu w przekładzie, tzw. residuum oralnemu oraz atrybucji autorskiej.

Dogłębna lektura Ksiąg... w zestawieniu z innymi źródłami pozwoliła autorce na lepsze zrozumienie pogranicza kultury wysokiej i popularnej w XVI wieku. Procesy przekładu i adaptacji utworów autorka ujmuje także w perspektywie kulturowej, a zaproponowane przez nią spojrzenie wskazuje na głębokie rozumienie meandrów kultury wczesnonowożytnej.

Jedną z najważniejszych zalet książki jest jej nowatorstwo metodologiczne i wykorzystanie wachlarza metod badawczych służących naświetleniu problemów z różnych perspektyw, takich jak: komparatystyka, elementy analizy retorycznej, wycieczki językoznawcze, teoria oralności, atrybucja autorska oparta na statystycznych pomiarach podobieństwa, stylometria. Książka zawiera odważne uogólnienia, mogące być istotne nie tylko dla osób zainteresowanych omawianymi w książce autorami czy dziełami, lecz także dla badaczy kultury renesansu.

Odbiorcami książki są przede wszystkim badacze kultury dawnej w jej różnorodnych aspektach. Ponieważ publikacja sytuuje się na pograniczu wielu dyscyplin, może ona okazać się przydatna dla różnych specjalistów, takich jak: historycy literatury, neolatyniści, translatolodzy, językoznawcy, badacze z kręgu humanistyki cyfrowej (stylometria), badacze erazmianizmu, a więc także historycy filozofii studiujący myśl humanistyczną, komparatyści, filolodzy, filolodzy biblijni, antropolodzy historyczni (oralność), historycy książki, badacze dawnej kultury popularnej. Książka mogłaby służyć jako inspiracja dla prowadzących zajęcia z tych dziedzin (Literatura staropolska, Literatura porównawcza, Literatura powszechna: Antyk/Biblia w kulturze).

Na szczególną uwagę, co znaczy, że też i na dyskusję, zasługuje pomysł Autorki, aby dociekań nad warsztatem tłumacza nie ograniczać tylko do staropolskiej leksykografii, lecz aby pole obserwacji zacznie poszerzyć o źródła wiedzy ogólniejszej (powiedzieć by można: antropologicznokulturowej). Stanowiły one bowiem, zdaniem Autorki, nie tylko podstawę erudycji tłumacza rozpoznawalnej też w badanym tekście przekładu, lecz również głębiej pojmowanej kultury intelektualnej, a to z kolei może badaczowi dostarczać niebanalnych wskazówek pozwalających, jeśli nawet nie na dokładniejszą identyfikację, to w każdym razie na odtworzenie czegoś w rodzaju «portretu intelektualnego»
Prof. dr hab. Andrzej Borowski, Katedra Historii Literatury Staropolskiej, Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego
Przede wszystkim uwagę zwraca samodzielność stawianych hipotez i doskonale uargumentowana polemika z dotychczasowymi badaczami Ksiąg… (głównie z Karplukówną) oraz z ogólnymi wypowiedziami na temat prozy szesnastowiecznej (m.in. Wierzbicka), które w stosowanych przez pisarzy ciągach synonimicznych dostrzegały „nieudolność” pisarską. Doktorantka rzeczowo przedstawia argumenty językoznawców, dostrzegających w omawianym zjawisku pozostałości po średniowiecznym systemie glosowania tekstu głównego, pokazuje jednak w sposób naprawdę przekonujący, że owe „nieudolne” ciągi synonimów nie zanikają wraz z rozwojem wczesnorenesansowej prozy. […] Niewątpliwe nowatorstwo perspektywy przyjętej przez Autorkę polega na zastosowaniu tradycyjnych metod filologicznych oraz, jednocześnie, przeprowadzeniu statycznej analizy języka, której zadaniem było wskazać najbardziej prawdopodobnego tłumacza Ksiąg... We współczesnej atrybucji autorskiej zdają się bowiem tworzyć dwie frakcje: tych badaczy, którzy wierzą w statystykę, i tych, którzy są wobec niej sceptyczni; studia łączące oba podejścia należą do rzadkości. Autorka z całą pewnością wierzy w statystykę, ale przy tej okazji nasuwa się pewna refleksja. W pracy wydać – nie wyrażone co prawda explicite – przekonanie, że stylometria, w przeciwieństwie do metod tradycyjnych, jest bardziej obiektywna, a więc daje wyniki z definicji bardziej wiarygodne. Wydaje mi się, że w rzeczywistości taka opozycja nie istnieje – zarówno metody filologiczne, jak i statystyczne mogą być obiektywne, pod warunkiem że stawiają hipotezy zgodnie z zasadami logiki i przestrzegają pewnego metodologicznego rygoru, i statystyka nie ma tutaj żadnej przewagi nad filologią.
Dr hab. Maciej Eder, Instytut Filologii Polskiej, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
  • Sposób dostarczenia produktu fizycznego
    Sposoby i terminy dostawy:
    • Odbiór osobisty w księgarni PWN - dostawa 2-3 dni robocze
    • Odbiór w InPost Paczkomaty 24/7 - dostawa 1 dzień roboczy
    • Kurier pocztowy (dostawa do domu lub pracy) - dostawa 2 dni robocze
    • Odbiór w Punktach Poczta, Żabka - dostawa 2 dni robocze
    • Punkty partnerskie ORLEN Paczka - dostawa 1-2 dni
    • Kurier (DPD) - dostawa 1 dzień roboczy
    Ważne informacje:
    Czas oczekiwania na zamówiony towar = czas wysyłki produktu + dostawa przez przewoźnika
    • Całkowity czas oczekiwania na realizację zamówienia jest sumą czasu wysyłki podanej na stronie każdego produktu oraz czasu potrzebnego przewoźnikowi na dostarczenie paczki. Podane terminy dotyczą zawsze dni roboczych (od poniedziałku do piątku, z wyłączeniem dni wolnych od pracy).
    • Wysyłkę zamówień prowadzimy jedynie na terenie Polski.
    • Dostawa do Księgarni PWN, punktów ORLEN Paczka, stacji Orlen, sklepów Żabka oraz Paczkomatów InPost nie jest realizowana dla zamówień z płatnością przy odbiorze.
    • Cena towaru na fakturze VAT jest podwyższona o ewentualny koszt transportu.
    • W przypadku zamówienia kilku towarów koszt przesyłki wybranej przez Klienta zostanie podzielony i przyporządkowany proporcjonalnie do cen kupionych produktów.
    • Produkty dostępne w PRZEDSPRZEDAŻY wysyłane są po dacie premiery wydawniczej.
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Przeczytaj fragment

Inni Klienci oglądali również

86,13 zł
99,00 zł

Lingua Latina medicinalis

Książka uzupełniająca do podstawowego podręcznika nauki łaciny – Lingua Latina medicinalis. Podręcznik dla studentów medycyny, napisanego przez tych samych autorów. Jest to zestaw ćwiczeń – w większości polegających na w...
35,91 zł
39,90 zł

Zdania, glosy, destylaty

Bo tu naprawdę chodzi o drobiazgi. Ale tak zasadnicze, tak ważne i poważne, że trzeba je było zebrać, zestawić i ustawić. Dzięki temu – taka nadzieja przyświecała autorowi – mogą się nawzajem oświetlać i uwyraźniać, choć niekiedy też zaciem...
32,59 zł
39,90 zł

Miasta w przekładzie

Geniusz książki Simon tkwi w połączeniu globalnego, uogólnionego oglądu, potrzebnego do opisu wielkich przemian historycznych i mechanizmów kulturowych, z oglądem punktowym, lokalnym, który pozwala odsłonić czyjąś prawdę, stworzyć ...
80,10 zł
89,00 zł

Primeiro Dicionario ilustrado da lingua portuguesa

O Primeiro Dictionario Ilustrado de Lingua Portuguesa e ideal para iniciar os mais novos no universo das palavras. Com ele, as criancas em idade pre-escolar terao a sua primeira experiencia de utilizacao de um tipo de livro fascinante: o dicionairo.
44,10 zł
49,00 zł

Pamiętniki Jana Paska w przekładzie na język współczesny

Jan Chryzostom Pasek (ok. 1636 – 1701), polski szlachcic, rozsławiony dzięki pozostawionym po sobie pamiętnikom. Pamiętniki te, odkryte dopiero w XIX w., wywarły znaczny wpływ na autorów powieści historycznych, zwłaszcza Henryka Sienkiewic...
32,32 zł
39,90 zł

Ze świata idei Benedetta Crocego: o kulturze, religii i przekładzie

Książka zawierająca trzy najważniejsze dzieła Benedetta Crocego przetłumaczone przez Łukasza Jana Berezowskiego i Katarzynę Muszyńską stanowi ważną pozycję na polskim rynku wydawniczym. Dokonany przez redaktora wybór […] dotyczył tematyki...
241,49 zł
268,32 zł

SAMBA! Curso de língua portuguesa para estrangeiros

SAMBA! Desenvolve, de forma dinâmica, uma abordagem que considera a língua como um meio de realizar tarefas em contextos reais. Tal abordagem também reconhece a língua e a aproximaçao intercultural como elementos indissociáveis e in...
86,13 zł
99,00 zł

Lingua Latina Medicinalis

Nowoczesny, uniwersalny podręcznik przeznaczony dla wszystkich typów uczelni medycznych. Zasadnicza część podręcznika to materiał gramatyczny, formuły rozpoznań medycznych i opisów zabiegów.Przejrzyste tablice i zestawienia g...
21,76 zł
32,00 zł

Gramatyka w przekładzie

Tematem przewodnim tomu jest znaczenie gramatyki w przekładzie interlingwalnym, a jego celem – ukazanie znaczeniotwórczej funkcji elementów gramatycznych w tekście źródłowym i jego przekładzie z perspektywy językoznawstwa kog...

Recenzje

Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!