O tłumaczach prawnikach lekarzach i urzednikach
Przekład środowiskowy różni się pod wieloma względami od innego typu przekładu ustnego, a mianowicie od przekładu konferencyjnego. Choć ten typ tłumaczenia możemy definiować w sposób precyzyjny, bywa, że jest on niedoceniany przez społeczeństwo i niedowartościowany przez teoretyków przekładu. Także zdarzają się tłumacze oraz odbiorcy ich tłumaczenia, którzy nie mają zbyt wysokiego zdania o tej tak ważnej i potrzebnej działalności przekładowej.
Małgorzata Tryuk
Pracownik Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Od wielu lat zajmuje się pracą naukową i dydaktyczną w zakresie translatoryki, a zwłaszcza teorią i praktyką przekładu ustnego – konferencyjnego i środowiskowego. Prowadzi pionierskie w Polsce badania w dziedzinie przekładu środowiskowego.
Absolwentka podyplomowych studiów dla tłumaczy konferencyjnych w École d'Interprétes et de Traducteurs Uniwersytetu Genewskiego.