
Faktura oryginału i przekładu
O przekładzie tekstów literackich
Cena produktu
Cena okładkowa – rynkowa cena produktu, często jest drukowana przez wydawcę na książce.
Najniższa cena z 30 dni – najniższa cena sprzedaży produktu w księgarni z ostatnich 30 dni, obowiązująca przed zmianą ceny.
Wszystkie ceny, łącznie z ceną sprzedaży, zawierają podatek VAT.
Koszty dostawy
Odbiór w punkcie
Dostawa na adres
Czas oczekiwania na zamówienia = realizacja + dostawa przez przewoźnika
Zobacz więcejoprawa miękka
89,10 zł
eBook
51,80 zł
Szczegóły produktu
- Data wydania
- 13 wrz 2016
- Oprawa
- miękka
- Copyright
- 2016
- Autor/Redaktor
- Joanna Kubaszczyk
- Wydawca
- Wydawnictwo Naukowe PWN
Więcej informacji
| Podtytuł | O przekładzie tekstów literackich |
|---|---|
| EAN | 9788301187606 |
| SKU | 100507067 |
| Liczba stron | 274 |
| Copyright | 2016 |
| Data wydania | 13 wrz 2016 |
| Miejsce wydania | Warszawa |
| Multiformat | oprawa miękka |
| Seria | Kompendium tłumacza |
| Wymiary | 14.0x20.0cm |
| Język | polski |
| Oprawa | miękka |
| Autor/Redaktor | Joanna Kubaszczyk |
| Wydawca | Wydawnictwo Naukowe PWN |
| Producent odpowiedzialny | WYDAWNICTWO NAUKOWE PWN SPÓŁKA AKCYJNA UL. GOTTLIEBA DAIMLERA 2 02-460 Warszawa PL dyrektywa@pwn.pl |
Faktura oryginału i przekładu
Monografia podejmuje kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich. Autorka, posługując się bogatym materiałem badawczym, w przystępny i przekonujący sposób przybliża specyfikę przekładu „tego, co na powierzchni” tekstu, a więc brzmienia i pisowni.
Materiał poddany analizie to fragmenty polsko- i niemieckojęzycznych dzieł literackich oraz ich przekładów na język polski lub niemiecki. Wśród omawianych utworów znajdują się teksty autorów takich, jak: Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz, Manuela Gretkowska, Zbigniew Herbert, Stanisław Lem, Antoni Libera, Stanisław Młodożeniec, Jan Andrzej Morsztyn, Jerzy Pilch, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Julian Tuwim, Jan Twardowski, Max Frisch, Günter Grass, Ernst Jandl, Janosch, Elfriede Jelinek, Thomas Mann czy Patrick Süßkind. Wybrane teksty stanowią podstawę dla egzemplifikacji wyzwań, z którymi zmagają się tłumacze literatury.
Książka dla wszystkich, których ciekawi warsztat tłumacza i poetyka przekładu.
- Omawia liczne zabiegi literackie wpływające na ukształtowanie brzmieniowe tekstu, jak również zjawiska z poziomu grafii i tzw. grafostylistyki, które traktowane są jako konstytutywne elementy dzieła literackiego, służące współtworzeniu sensu.
- Zawiera przykłady analizy przekładu literackiego podbudowanej solidną wiedzą językoznawczą.
- Ukazuje strategie rozwiązania problemów przekładowych pozwalające re-kreować w przekładzie formę organizacji brzmieniowej oraz formę zapisu, zgodnie z pełnioną funkcją.
- Analizuje przykłady zaczerpnięte z literatury polskiej i niemieckiej, jednak skorzystać z niej mogą również osoby zajmujące się na co dzień inną parą języków.
- Porusza problematykę rzadko obecną w literaturze przedmiotu – zagadnienia semiotyki. W kontekście przekładu rozróżnia ikony, indeksy i symbole, poddaje dyskusji arbitralność znaków, porusza się pomiędzy konwencjonalizmem a ikonicznością.
- Uzupełnia dotychczasową refleksję o liczne przykłady najnowszych przekładów.
Książka skierowana jest do studentów kierunków filologicznych, młodych adeptów przekładu, badaczy przekładu, językoznawców i literaturoznawców, ale też praktykujących tłumaczy oraz szerokiego grona odbiorców zainteresowanych literaturą piękną i przekładem.
Dodatki
Recenzje (20)
Ten produkt nie ma jeszcze żadnych recenzji
Możesz być pierwszą osobą, która podzieli się swoją opinią i pomoże innym w dokonaniu wyboru!
Faktura oryginału i przekładu: Analiza graficzno-brzmieniowa tekstów literackich
Monografia ta zgłębia zagadnienia związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej utworów literackich, prezentując dogłębną analizę fragmentów polsko- i niemieckojęzycznych dzieł. Autorka, korzystając z bogatego materiału badawczego, ukazuje złożoność przekładu „tego, co na powierzchni” tekstu, podkreślając znaczenie brzmienia i pisowni. Rekomendujemy lekturę szczególnie dla tych, którzy interesują się poetyckim stylem Cypriana Norwida, zagadnieniami znaków w tekstach czy też mitokrytyką w badaniach literackich, co czyni tę publikację cennym źródłem wiedzy i inspiracji w dziedzinie translatoryki i teorii literatury.
Po jakie produkty jeszcze warto sięgnąć:
- Styl poetycki Cypriana Norwida w przekładzie na język niemiecki: Ta monografia to pionierskie opracowanie analizujące niemieckojęzyczny transfer stylu poezji Cypriana Norwida. Autor przedstawia skuteczne strategie tłumaczenia kluczowych kategorii poetyckiego stylu, co czyni ją nieocenionym źródłem dla tłumaczy, teoretyków i krytyków przekładu.
- Znaki czy nie znaki? Tom 2: Książka zgłębia różnorodne podejścia do pojęcia znaku oraz jego inności, analizując semantykę, kategorię przypadku i związki między językiem naturalnym a systemami semiotycznymi. To fascynujące studium łączące teorię z praktyką w badaniach semiotycznych literatury pięknej.
- Mitokrytyka w badaniach literackich: Ta monografia prezentuje metodologię mitokrytyczną, ukazując jej potencjał jako nowoczesnego narzędzia analizy dzieła literackiego. Autor wyjaśnia, jak mitokrytyka może wzbogacić dyskurs humanistyczny i wprowadzić świeże spojrzenie na literaturę.
- Konstelacje Romana Jaworskiego: Przedstawiając pełniejszy obraz Romana Jaworskiego, książka ukazuje jego wkład w groteskę i publicystykę, sięgając po nieznane artykuły i recenzje. To obowiązkowa lektura dla miłośników literatury i historii literackiej.
- Asceza inność nomadyzm O dyskursach etycznych literatury polskiej po 1: Autor, Michał Koza, analizuje dyskursy etyczne w literaturze polskiej, prezentując ich miejsce w kontekście współczesnej krytyki literackiej. To ważne opracowanie dla badaczy i miłośników literatury i etyki.
- Konstelacja dyskursów i spektakle metafor. Teoria literatury a zwrot p: Monografia bada wpływ performatywnego zwrotu na teorię literatury, proponując nową koncepcję dzieła literackiego opartego na systemie performatyki. To fascynujące studium dla teoretyków i badaczy literatury.
- Antologia liryki hellenistycznej: To pionierska publikacja prezentująca szeroki wybór tekstów liryki greckiej, w tym niedawno odkryte na papirusach. Nowe interpretacje i rzadkie utwory czynią tę antologię niezastąpionym źródłem wiedzy o starożytnej poezji.
- Powieść Graficzna Leksykon 1: Leksykon powieści graficznych to kompendium wiedzy o tej dynamicznie rozwijającej się formie sztuki. Idealny dla badaczy i miłośników, którzy chcą zgłębić dorobek i znaczenie powieści graficznych w kulturze współczesnej.
- U poetów: Zbiór studiów porównawczych poświęconych poezji polskiej i światowej, wzbogacony tłumaczeniami i analizami przekładów. To cenne źródło dla miłośników literatury i badaczy strategii czytania poezji.
- Empatia gościnność solidarność w literaturze polskiej od XIX do XXI wi: Książka analizuje, jak empatia, gościnność i solidarność kształtują relacje z innymi w literaturze od XIX wieku do dziś. To ważne studium o roli tych wartości w kontekście historycznym i społecznym.
Faktura oryginału i przekładu
Cena produktu
Cena okładkowa – rynkowa cena produktu, często jest drukowana przez wydawcę na książce.
Najniższa cena z 30 dni – najniższa cena sprzedaży produktu w księgarni z ostatnich 30 dni, obowiązująca przed zmianą ceny.
Wszystkie ceny, łącznie z ceną sprzedaży, zawierają podatek VAT.