Informacja o cookies
Strona ksiegarnia.pwn.pl korzysta z plików cookies w celu dostarczenia Ci oferty jak najlepiej dopasowanej do Twoich oczekiwań i preferencji, jak również w celach marketingowych i analitycznych. Nasi partnerzy również mogą używać ciasteczek do profilowania i dopasowywania do Ciebie pokazywanych treści na naszych stronach oraz w reklamach. Poprzez kontynuowanie wizyty na naszej stronie wyrazasz zgode na uzycie tych ciasteczek. Wiecej informacji, w tym o mozliwosci zmiany ustawien cookies, znajdziesz w naszej Polityce Prywatnosci.
MENU
Podręczniki na studia

Faktura oryginału i przekładu(Miękka)

O przekładzie tekstów literackich

3.40  [ 12 ocen ]
 Sprawdź recenzje
Rozwiń szczegóły »
Cena detaliczna: 49,00 zł
39,20
Cena zawiera podatek VAT.
Oszczędzasz 9,80 zł
Stan magazynowy: Duża ilość
Zarezerwuj i odbierz w księgarni stacjonarnej PWN
Dodaj do schowka
Wysyłka: 24h
Dostawa
Produkt posiadamy w magazynie i wyślemy go w ciągu 24 godzin w dni robocze.

Uwaga! Całkowity czas oczekiwania na zamówienie = czas wysyłki podany na stronie każdego produktu + dostawa przez przewoźnika. 
Podane terminy dotyczą dni roboczych (poniedziałek-piątek,
z wyłączeniem dni wolnych od pracy).
Dostawa i płatność
Cennik dostaw
- Paczki dostarczamy wyłącznie na terenie Polski.
- Od 250 zł dostawa GRATIS!
- Dla zamówień o wartości powyżej 500 zł wyłącznie płatność elektroniczna.
- Zamówienia z minimum jedną książką Wydawnictwa Naukowego PWN, PZWL lub WNT wysyłamy taniej.

Płatność elektroniczna
dla zamówień
PWN/PZWL/WNT
- ORLEN Paczka
7,50 zł
6,50 zł
- Odbiór w Punktach Poczta, Żabka, Orlen, Ruch
8,50 zł
7,50 zł
Kurier pocztowy
12,50 zł
11,50 zł
- InPost Paczkomaty 24/7
12,50 zł
11,50 zł
- Kurier
13,50 zł
12,50 zł

Płatność za pobraniem
dla zamówień
PWN/PZWL/WNT
- Odbiór w Punktach Poczta, Żabka, Orlen, Ruch
11,50 zł
10,50 zł
- Kurier pocztowy
15,50 zł
14,50 zł
- Kurier
16,50 zł
15,50 zł
Tańsza dostawa z tytułami PWN

Faktura oryginału i przekładu

Monografia podejmuje kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich. Autorka, posługując się bogatym materiałem badawczym, w przystępny i przekonujący sposób przybliża specyfikę przekładu „tego, co na powierzchni” tekstu, a więc brzmienia i pisowni.

Materiał poddany analizie to fragmenty polsko- i niemieckojęzycznych dzieł literackich oraz ich przekładów na język polski lub niemiecki. Wśród omawianych utworów znajdują się teksty autorów takich, jak: Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz, Manuela Gretkowska, Zbigniew Herbert, Stanisław Lem, Antoni Libera, Stanisław Młodożeniec, Jan Andrzej Morsztyn, Jerzy Pilch, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Julian Tuwim, Jan Twardowski, Max Frisch, Günter Grass, Ernst Jandl, Janosch, Elfriede Jelinek, Thomas Mann czy Patrick Süßkind. Wybrane teksty stanowią podstawę dla egzemplifikacji wyzwań, z którymi zmagają się tłumacze literatury.

Książka dla wszystkich, których ciekawi warsztat tłumacza i poetyka przekładu.

  • Omawia liczne zabiegi literackie wpływające na ukształtowanie brzmieniowe tekstu, jak również zjawiska z poziomu grafii i tzw. grafostylistyki, które traktowane są jako konstytutywne elementy dzieła literackiego, służące współtworzeniu sensu.
  • Zawiera przykłady analizy przekładu literackiego podbudowanej solidną wiedzą językoznawczą.
  • Ukazuje strategie rozwiązania problemów przekładowych pozwalające re-kreować w przekładzie formę organizacji brzmieniowej oraz formę zapisu, zgodnie z pełnioną funkcją.
  • Analizuje przykłady zaczerpnięte z literatury polskiej i niemieckiej, jednak skorzystać z niej mogą również osoby zajmujące się na co dzień inną parą języków.
  • Porusza problematykę rzadko obecną w literaturze przedmiotu – zagadnienia semiotyki. W kontekście przekładu rozróżnia ikony, indeksy i symbole, poddaje dyskusji arbitralność znaków, porusza się pomiędzy konwencjonalizmem a ikonicznością.
  • Uzupełnia dotychczasową refleksję o liczne przykłady najnowszych przekładów.

Książka skierowana jest do studentów kierunków filologicznych, młodych adeptów przekładu, badaczy przekładu, językoznawców i literaturoznawców, ale też praktykujących tłumaczy oraz szerokiego grona odbiorców zainteresowanych literaturą piękną i przekładem.

  • Sposób dostarczenia produktu fizycznego
    Sposoby i terminy dostawy:
    • Odbiór osobisty w księgarni PWN - dostawa do 3 dni robocze
    • InPost Paczkomaty 24/7 - dostawa 1 dzień roboczy
    • Kurier - dostawa do 2 dni roboczych
    • Poczta Polska (kurier pocztowy oraz odbiór osobisty w Punktach Poczta, Żabka, Orlen, Ruch) - dostawa do 2 dni roboczych
    • ORLEN Paczka - dostawa do 2 dni roboczych
    Ważne informacje o wysyłce:
    • Nie wysyłamy paczek poza granice Polski.
    • Dostawa do części Paczkomatów InPost oraz opcja odbioru osobistego w księgarniach PWN jest realizowana po uprzednim opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem.
    • Całkowity czas oczekiwania na paczkę = termin wysyłki + dostawa wybranym przewoźnikiem.
    • Podane terminy dotyczą wyłącznie dni roboczych (od poniedziałku do piątku, z wyłączeniem dni wolnych od pracy).
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Joanna Kubaszczyk

Germanista, przekładoznawca, językoznawca i tłumacz, profesor nadzwyczajny w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UAM w Poznaniu. Główne zainteresowania badawcze autorki to zagadnienia z dziedziny translatoryki, językoznawstwa kontrastywnego, językoznawstwa kognitywnego i słowotwórstwa. Zajmuje się dydaktyką przekładu oraz języków specjalistycznych. Joanna Kubaszczyk posiada bogaty dorobek translatorski. W jej przekładzie ukazały się m.in. książki D. Bonhoeffera, Ch. Schönborna, G. Greshake’a i A. Grüna.

Wybrane publikacje:

  • Przekład substantywizowanych wyrazów przymiotnych z języka niemieckiego na język polski (2006)
  • Substantywizowany czasownik w przekładzie z języka niemieckiego na język polski (2007)
  • Wortbilder und Übersetzungsbilder. Eine Untersuchung zur Wortbildung als Bildbildung im Kontext der Übersetzungswissenschaft (2011)

Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu

Książka o teorii i praktyce przekładu!!Czy tłumaczenie może dorównać oryginałowi? Czy tłumaczyć może każdy, kto zna język obcy? Czy tłumaczenie musi być dosłowne? Czy tłumaczenie jest w ogóle możliwe?W proponowanej czytelnikowi ...

Językiem malowane

Precyzyjne ruchy języka i warg są warunkiem poprawnej wymowy. Dlatego ćwiczenia artykulacyjne powinny być prowadzone ze wszystkimi dziećmi w wieku przedszkolnym i wczesnoszkolnym. Nie można przy tym zapominać, że przesuwa się w dół granica wieku...

Góralsko godacka Ilustrowany słownik dla ceprów

Słownik przybliża bogactwo i urodę mowy mieszkańców Podhala, pokazuje urok barwnej, soczystej i dosadnej, ale też czułej gwary podhalańskiej. Melodia jej słów w połączeniu z żywymi, pełnymi humoru ilustracjami wprowadza czytelnika w niezwykły klimat...

Gramatyka historyczna języka polskiego z ćwiczeniami

Książka Stanisława Rosponda od lat cieszy się opinią bardzo dobrego podręcznika historycznej wiedzy o języku. Od pierwszego wydania w 1971 roku upłynęło jednak sporo czasu - dlatego zarówno układ zagadnień, jak i forma ich przedstawienia domagały si...

Introduction to morphological analysis

Oddajemy do rąk zainteresowanych językoznawstwem, szczególnie studentów filologii angielskiej, podręcznik z dziedziny morfologii języka angielskiego. Obejmuje on wszystkie typy i poziomy morfologii, bardzo dobrze wykorzystując dostępną literaturę fa...
35,00 zł

Wielorodzajowość wśród rzeczowników współczesnej polszczyzny

Cała monografia dotyka zjawisk, które „nie powinny” istnieć z punktu widzenia idealnego systemu językowego, ale jednak istnieją, na pozór zaburzając go. […] Autor stara się o taki opis zjawiska wielorodzajowości, kt&oac...

O przekładzie tekstu naukowego

"O przekładzie tekstu naukowego na materiale tekstów językoznawczych" (1 wyd. w 1995) jest nadal jedynym opracowaniem z zakresu translatoryki, bogato ilustrowanym przykładami z wykonanych przez różnych tłumaczy przekładów...

Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu

Celem tej książki jest pokazanie, w jaki sposób szkoła współczesnego językoznawstwa, znana jako „językoznawstwo kognitywne” (cognitive linguistics) czy też – ściślej rzecz ujmując – jego wersja stworzona w Stanach ...

Z historii i poetyki przekładu

Projekt historii tłumaczeń artystycznych składa się dziś właściwie z szeregu dość luźnych pomysłów, z których trudno zbudować całość, gdyż przy obecnym, niezwykle rozproszonym stanie wiedzy na temat przekładów przedsięwzięcie takie...

Recenzje

Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!