Przekład prawny i sądowy
Publikacja w sposób całościowy opisuje teorię i praktykę przekładu prawnego. Właściwości semantyczne, pragmatyczne i tekstowe polskiego i anglojęzycznego dyskursu prawnego stanowią punkt wyjścia do analizy umów i innych dokumentów najczęściej stosowanych w obrocie gospodarczym oraz aktów normatywnych i aktów prawnych Unii Europejskiej. Książka zawiera wiele przykładów i problemów tłumaczeniowych, z jakimi spotykają się tłumacze w praktyce, a także wnikliwe kontrastywne analizy terminów; formułuje również podstawowe zasady przekładu prawnego. Książka weszła do kanonu obowiązkowych lektur na akademickich kursach specjalistycznych z języka prawniczego.
W nowym wydaniu wskazane są nowe podstawy przekładu aktów prawa Unii Europejskiej, sformułowano też podstawowe zasady przekładu prawnego. W szczególności gruntownie przeformułowano Rozdział 6 Przekład aktów prawnych Unii Europejskiej w oparciu o nowe źródła prawa (zwł. Traktat lizboński z 2007 r.), nowe wskazówki dla tłumaczy i legislatorów aktów prawnych Unii Europejskiej i nowe źródła internetowe (bazy tekstowe i terminologiczne). Treść książki zaktualizowano w oparciu o nowy stan prawny (prawo spółek, prawo unijne, technika legislacyjna) i uzupełniono o nowy stan badań w zakresie języka prawnego (w tym badania korpusowe); zmiany zachodzące w komunikacji prawnej (prosty język/ plain English); definicję przekładu sądowego jako odmiany tłumaczenia środowiskowego. Dodano również materiały porównawcze (gł. grafiki i tabele) w zakresie terminologii prawa spółek oraz wymiaru sprawiedliwości (np. polskiej vs. anglosaskiej, angielskiej vs. amerykańskiej) i terminologii ustrojowej (terminologia unijna polskich jednostek samorządu terytorialnego), a także część Polecane podręczniki z zakresu „legal English” oraz przekładu prawnego, nowe pozycje bibliograficzne i przekłady polskich ustaw.
Wstęp do wydania drugiego 1
1. Właściwości polskiego dyskursu prawnego 9
2. Właściwości anglojęzycznego dyskursu prawnego 45
3. Przekład umów cywilnoprawnych i handlowych w obrocie gospodarczym 93
4. Przekład dokumentów z zakresu prawa łek 125
5. Przekład aktów normatywnych 161
6. Przekład aktów prawnych Unii Europejskiej 201
7. Przekład sądowy 245
Podsumowanie 275
Polecane podręczniki z zakresu „legal English” oraz przekładu prawnego 283
Przekłady prawa polskiego i zbiory prawniczych tekstów paralelnych 284
Bibliografia 287
Indeks rzeczowy 313
Strony 245-247_REP.pdf(pdf)
93 KB
Strony 161-165_REP.pdf(pdf)
102 KB