MENU

Tłumaczenie pisemne na język polski

(eBook)

Kompendium

0.00  [ 0 ocen ]
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły »
  • Druk: Warszawa, 2018

  • Seria / cykl: Kompendium tłumacza

  • Autor: Anna Szczęsny, Zofia Kozłowska

  • Wydawca: Wydawnictwo Naukowe PWN

  • Formaty:
    mobi
    ePub
    (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Dostępne formaty i edycje
Rok wydania
Cena
Cena katalogowa: 64,00 zł
44,80
Dodaj do schowka
Dostępność: online po opłaceniu
Produkt elektroniczny Plik do pobrania po realizacji zamówienia

Tłumaczenie pisemne na język polski

Książka ma być pomocą przy wykonywaniu tak bardzo potrzebnego, trudnego, ale i pięknego zawodu tłumacza, czyli tego, kto ma za zadanie przybliżyć czytelnikowi tekst napisany pierwotnie w innym języku. Publikacja poświęcona jest przekładowi pisemnemu na język polski, który jest punktem odniesienia autorek. Dotyczy przekładu tekstów tzw. nieliterackich, a więc użytkowych, specjalistycznych, tekstów z różnych dziedzin (naukowych, technicznych, prasowych, publicystycznych, religijnych itd.).
Tłumaczenie pisemne na język polski to pierwszy podręcznik adresowany do osób tłumaczących na język polski z różnych języków. Zaletą publikacji jest prosty, przejrzysty, logiczny układ. Przedstawiony materiał uporządkowano według problemów spotykanych na różnych poziomach odbioru tekstu. Korzystanie z książki ułatwiają indeksy oraz rekomendacje dla tłumaczy.
Autorki prezentują podstawowe problemy tłumaczeniowe o charakterze uniwersalnym, wszystkie omawiane zjawiska ilustrując przykładami. W ciągu wielu lat nauczania tłumaczenia pisemnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim – pierwszej w Polsce placówce kształcącej tłumaczy na poziomie uniwersyteckim – zebrały tak dużo materiałów, że postanowiły je wykorzystać i udostępnić szerszemu kręgowi odbiorców. Zamiast odpowiadać na pytanie: „Jak się to robi?”, autorki starają się dociec, „Jak to należy robić?”, a wręcz: „Jak zrobić?”. Dlatego też nie ograniczają się jedynie do prezentacji problemów, lecz udzielają konkretnych wskazówek, choć zdają sobie sprawę z tego, że w dziedzinie tłumaczenia nie ma łatwych rozwiązań. Ponieważ jednak adepci zawodu tłumacza często oczekują gotowych recept i konkretnych wskazówek, dlatego autorki zaproponowały układ „co tłumacz może, co powinien, czego mu nie wolno”. Choć nie sposób wyczerpać repertuaru wszystkich możliwych rozwiązań, ujęcie problemu w duchu tak sformułowanych rekomendacji zachęci studentów i przyszłych tłumaczy do poszukiwania własnej, „trzeciej” drogi.
Autorki ilustrują omawiane zagadnienia materiałem języków fleksyjnych, słowiańskich, blisko spokrewnionych – co jest nieuświadamianą (lub rozumianą wręcz opacznie) trudnością tłumaczeniową. Do tego warto podkreślić wagę bariery alfabetu, która pociąga za sobą bardzo konkretne konsekwencje, wymusza określone rozwiązania, których na próżno by szukać (z oczywistych powodów) w poradnikach niemieckich czy angielskich. Książka jest adresowana do wszystkich zainteresowanych problemami przekładu w epoce wielokulturowości, do wszystkich interesujących się przekładem pisemnym na język polski nie tylko z języka rosyjskiego – choć z tego języka zawiera najwięcej przykładów, ponieważ tego właśnie obszaru dotyczy doświadczenie dydaktyczne obu autorek. Książka zawiera ponadto przykłady z włoskiego, angielskiego, niemieckiego i francuskiego.
Ponieważ książka koncentruje się na zagadnieniach praktycznych, uporządkowanych według problemów, może być przydatna również dla prowadzących zajęcia językowo-tłumaczeniowe, na studiach zarówno pierwszego, jak i drugiego stopnia. Mimo że ma wymiar i cel praktyczny, to odwołuje się do znanych koncepcji translatorycznych opisanych w monografiach, przede wszystkim w języku polskim. Może więc służyć studentom jako pomoc w przygotowaniach do egzaminów ze wstępu do przekładoznawstwa.

  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
    Minimalne wymagania sprzętowe:
    procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    Pamięć operacyjna: 512MB
    Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
    Minimalne wymagania oprogramowania:
    System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
    Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
    Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
UWAGI REDAKCYJNE  7
WSTĘP  11
ROZDZIAŁ I   17
PODSTAWY TŁUMACZENIA PISEMNEGO   17
Wprowadzenie 	 17
Kompetencje tłumacza   	26
Zasady tłumaczenia  37
Etapy pracy tłumacza    40
Warsztat tłumacza  	 45
Techniki tłumaczenia    53
ROZDZIAŁ II 81
TEKST PISANY I JEGO SPECYFIKA  81
Wprowadzenie  	 81
Cytaty  	84
Przypisy  	 94
Bibliografia załącznikowa   98
Przypisy tłumacza 	 106
Indeksy  	 111
Kwestie redakcyjno-edytorsko-techniczne  112
Transkrypcja czy transliteracja? 119
ROZDZIAŁ III 123
ŚWIAT TEKSTU  123
Tekst oryginału  124
Tekst przekładu  130
ROZDZIAŁ IV 135
ŚWIAT PRZEDSTAWIANY W TEKŚCIE	135
Czas i miejsce, czyli o aktualizacji  138
Nazwy własne  	143
Skróty i skrótowce  	 166
Tytuły  	172
Nazwy realiów  	176
Elementy obce z trzeciego języka i trzeciej kultury   	179
Wstawki obcojęzyczne 	 183
Niejasności   	183
Terminy 	185
ROZDZIAŁ V 209
PRZYKŁADY PROBLEMÓW PRZY TŁUMACZENIU 	209
Podstawowe problemy tłumaczeniowe   	 211
Podstawowe problemy językowe 222
ROZDZIAŁ VI
PRZYKŁADY BŁĘDÓW W TŁUMACZENIACH	235
Błędy tłumaczeniowe    236
Błędy językowe  	 243
ZAMIAST ZAKOŃCZENIA – REKOMENDACJE DLA TŁUMACZY    	 255
Nakazy = zawsze  		 255
Zakazy = nigdy 	 256
Rady   	 257
Co tłumacz może?  	 258
O czym tłumacz powinien pamiętać, jeśli chodzi o błędy językowe 259
ANEKSY   	261
Dokumenty dotyczące tłumaczy 261
Normy 	261
ŹRÓDŁA PRZYKŁADÓW 	 262
BIBLIOGRAFIA  269
INDEKS NAZWISK   	 278
INDEKS RZECZOWY  	 282
STRESZCZENIE  293
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Przeczytaj fragment

NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR
(epub)
Brak informacji
(mobi)
Brak informacji

Inni Klienci oglądali również

27,00 zł
30,00 zł

Słownik bibliograficzny języka polskiego Tom 6 (P-Prę)

Kolejny tom publikacji, której t. 1 ukazał się w 2000 r.Zawiera szczegółowe informacje bibliograficzne o poszczególnych wyrazach zaczerpniętych z tekstów języka polskiego końca XVIII - pocz. XXI w. w przedziale literow...
34,71 zł
39,90 zł

Jak powstał język

Książka "Jak powstał język" wyjaśnia, co wiemy, co chcielibyśmy wiedzieć i czego zapewne nigdy się nie dowiemy o powstaniu najpotężniejszego narzędzia, jakie stworzył człowiek. To podsumowanie całej obecnej wiedzy na temat ewolucji języka, pr...
19,50 zł
25,00 zł

Pokolenie czasu upadku Rzeczpospolitej w polskich kazaniach okolicznościowych z lat 1795-1830

Generacja Polaków, która jako pierwsza doświadczyła skutków rozbiorów Rzeczpospolitej, stała się świadkiem ważkich wydarzeń końca XVIII i początku XIX w. Pokolenie to najpierw starało się uratować państwo zagrożone przez ośc...
22,50 zł
25,00 zł

Źródła do badań nad zagładą Żydów na okupowanych ziemiach polskich

Źródła do badań nad zagładą Żydów na okupowanych ziemiach polskich to przewodnik archiwalno-bibliograficzny prezentujący w sposób uporządkowany zasoby najważniejszych archiwów oraz innych instytucji w Polsce i na świecie. Om...
20,70 zł
23,00 zł

Rocznik Polskiej Poltyki Zagranicznej 2011-2015

Periodyk poświęcony omówieniu wybranych zagadnień polskiej polityki zagranicznej w danym roku, m.in. stosunkom dwustronnym i aktywności w instytucjach wielostronnych; podejmuje także próbę jej bilansu
30,60 zł
34,00 zł

Wpływ technologii realizacji na jakość detalu we współczesnej polskiej architekturze

Tematem pracy są zagadnienia związane z właściwościami użytkowymi elewacji budynków. Stanowi ona zbiór badań, analiz, obliczeń i wniosków dotyczących technologii stosowanych przy budowie nowych i modernizacji starych obiektó...
99,90 zł
111,00 zł

Krajowe systemy ochrony zdrowia a Unia Europejska. Przykład Polski

Publikacja jest poświęcona zagadnieniom związanym z wpływem prawa unijnego na obszar szeroko rozumianego zdrowia publicznego w państwach członkowskich Unii Europejskiej. Autor ukazuje rzeczywisty wymiar wpływu tego prawa na krajowe systemy ochrony zdro...
18,92 zł
24,90 zł

Język angielski dla gimnazjalisty Gramatyka

Potrzebujesz zbioru zadań z gramatyki angielskiej? Chcesz zrobić powtórkę przed klasówką? Poćwiczyć przed egzaminem?Nowa seria repetytoriów dla gimnazjalistów "OLDSCHOOL - stara dobra szkoła" to skuteczna nau...
27,00 zł
30,00 zł

Ocaleni w Azji Wschodniej. Działalność państwa polskiego w latach 1940-1945 na rzecz obywateli RP - uchodźców w Japonii i Szanghaju

o ataku na Rzeczpospolitą w 1939 roku wielu polskich obywateli uciekło przed działaniami zbrojnymi na Wileńszczyznę lub Litwę kowieńską. Po wcieleniu Litwy do ZSRS część z nich postanowiła udać się do krajów Dalekiego Wschodu. Wśród nich ...

Recenzje

Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!