Informacja o cookies
Strona ksiegarnia.pwn.pl korzysta z plików cookies w celu dostarczenia Ci oferty jak najlepiej dopasowanej do Twoich oczekiwań i preferencji, jak również w celach marketingowych i analitycznych. Nasi partnerzy również mogą używać ciasteczek do profilowania i dopasowywania do Ciebie pokazywanych treści na naszych stronach oraz w reklamach. Poprzez kontynuowanie wizyty na naszej stronie wyrażasz zgodę na użycie tych ciasteczek. Więcej informacji, w tym o możliwości zmiany ustawień cookies, znajdziesz w naszej Polityce Prywatności.
Podręczniki akademickie »
MENU

Tłumaczenie pisemne na język polski(eBook)

Kompendium

0.00  [ 0 ocen ]
 Sprawdź recenzje
Rozwiń szczegóły »
  • Wydanie: 1, 2018

  • Autor: Anna Szczęsny, Zofia Kozłowska

  • Wydawca: Wydawnictwo Naukowe PWN

  • Formaty:
    Mobi
    Epub
    (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Dostępne formaty i edycje
Rok wydania
Cena
Cena detaliczna: 39,00 zł
27,30
Cena zawiera podatek VAT.
Oszczędzasz 11,70 zł
Dodaj do schowka
Wysyłka: online

Tłumaczenie pisemne na język polski

Książka ma być pomocą przy wykonywaniu tak bardzo potrzebnego, trudnego, ale i pięknego zawodu tłumacza, czyli tego, kto ma za zadanie przybliżyć czytelnikowi tekst napisany pierwotnie w innym języku. Publikacja poświęcona jest przekładowi pisemnemu na język polski, który jest punktem odniesienia autorek. Dotyczy przekładu tekstów tzw. nieliterackich, a więc użytkowych, specjalistycznych, tekstów z różnych dziedzin (naukowych, technicznych, prasowych, publicystycznych, religijnych itd.). Tłumaczenie pisemne na język polski to pierwszy podręcznik adresowany do osób tłumaczących na język polski z różnych języków. Zaletą publikacji jest prosty, przejrzysty, logiczny układ. Przedstawiony materiał uporządkowano według problemów spotykanych na różnych poziomach odbioru tekstu. Korzystanie z książki ułatwiają indeksy oraz rekomendacje dla tłumaczy. Autorki prezentują podstawowe problemy tłumaczeniowe o charakterze uniwersalnym, wszystkie omawiane zjawiska ilustrując przykładami. W ciągu wielu lat nauczania tłumaczenia pisemnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim – pierwszej w Polsce placówce kształcącej tłumaczy na poziomie uniwersyteckim – zebrały tak dużo materiałów, że postanowiły je wykorzystać i udostępnić szerszemu kręgowi odbiorców. Zamiast odpowiadać na pytanie: „Jak się to robi?”, autorki starają się dociec, „Jak to należy robić?”, a wręcz: „Jak zrobić?”. Dlatego też nie ograniczają się jedynie do prezentacji problemów, lecz udzielają konkretnych wskazówek, choć zdają sobie sprawę z tego, że w dziedzinie tłumaczenia nie ma łatwych rozwiązań. Ponieważ jednak adepci zawodu tłumacza często oczekują gotowych recept i konkretnych wskazówek, dlatego autorki zaproponowały układ „co tłumacz może, co powinien, czego mu nie wolno”. Choć nie sposób wyczerpać repertuaru wszystkich możliwych rozwiązań, ujęcie problemu w duchu tak sformułowanych rekomendacji zachęci studentów i przyszłych tłumaczy do poszukiwania własnej, „trzeciej” drogi. Autorki ilustrują omawiane zagadnienia materiałem języków fleksyjnych, słowiańskich, blisko spokrewnionych – co jest nieuświadamianą (lub rozumianą wręcz opacznie) trudnością tłumaczeniową. Do tego warto podkreślić wagę bariery alfabetu, która pociąga za sobą bardzo konkretne konsekwencje, wymusza określone rozwiązania, których na próżno by szukać (z oczywistych powodów) w poradnikach niemieckich czy angielskich. Książka jest adresowana do wszystkich zainteresowanych problemami przekładu w epoce wielokulturowości, do wszystkich interesujących się przekładem pisemnym na język polski nie tylko z języka rosyjskiego – choć z tego języka zawiera najwięcej przykładów, ponieważ tego właśnie obszaru dotyczy doświadczenie dydaktyczne obu autorek. Książka zawiera ponadto przykłady z włoskiego, angielskiego, niemieckiego i francuskiego. Ponieważ książka koncentruje się na zagadnieniach praktycznych, uporządkowanych według problemów, może być przydatna również dla prowadzących zajęcia językowo-tłumaczeniowe, na studiach zarówno pierwszego, jak i drugiego stopnia. Mimo że ma wymiar i cel praktyczny, to odwołuje się do znanych koncepcji translatorycznych opisanych w monografiach, przede wszystkim w języku polskim. Może więc służyć studentom jako pomoc w przygotowaniach do egzaminów ze wstępu do przekładoznawstwa.

  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
    Minimalne wymagania sprzętowe:
    procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    Pamięć operacyjna: 512MB
    Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
    Minimalne wymagania oprogramowania:
    System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
    Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
    Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
UWAGI REDAKCYJNE  7
WSTĘP  11
ROZDZIAŁ I   17
PODSTAWY TŁUMACZENIA PISEMNEGO   17
Wprowadzenie 	 17
Kompetencje tłumacza   	26
Zasady tłumaczenia  37
Etapy pracy tłumacza    40
Warsztat tłumacza  	 45
Techniki tłumaczenia    53
ROZDZIAŁ II 81
TEKST PISANY I JEGO SPECYFIKA  81
Wprowadzenie  	 81
Cytaty  	84
Przypisy  	 94
Bibliografia załącznikowa   98
Przypisy tłumacza 	 106
Indeksy  	 111
Kwestie redakcyjno-edytorsko-techniczne  112
Transkrypcja czy transliteracja? 119
ROZDZIAŁ III 123
ŚWIAT TEKSTU  123
Tekst oryginału  124
Tekst przekładu  130
ROZDZIAŁ IV 135
ŚWIAT PRZEDSTAWIANY W TEKŚCIE	135
Czas i miejsce, czyli o aktualizacji  138
Nazwy własne  	143
Skróty i skrótowce  	 166
Tytuły  	172
Nazwy realiów  	176
Elementy obce z trzeciego języka i trzeciej kultury   	179
Wstawki obcojęzyczne 	 183
Niejasności   	183
Terminy 	185
ROZDZIAŁ V 209
PRZYKŁADY PROBLEMÓW PRZY TŁUMACZENIU 	209
Podstawowe problemy tłumaczeniowe   	 211
Podstawowe problemy językowe 222
ROZDZIAŁ VI
PRZYKŁADY BŁĘDÓW W TŁUMACZENIACH	235
Błędy tłumaczeniowe    236
Błędy językowe  	 243
ZAMIAST ZAKOŃCZENIA – REKOMENDACJE DLA TŁUMACZY    	 255
Nakazy = zawsze  		 255
Zakazy = nigdy 	 256
Rady   	 257
Co tłumacz może?  	 258
O czym tłumacz powinien pamiętać, jeśli chodzi o błędy językowe 259
ANEKSY   	261
Dokumenty dotyczące tłumaczy 261
Normy 	261
ŹRÓDŁA PRZYKŁADÓW 	 262
BIBLIOGRAFIA  269
INDEKS NAZWISK   	 278
INDEKS RZECZOWY  	 282
STRESZCZENIE  293
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Anna Szczęsny

Doktor nauk humanistycznych, językoznawca, starszy wykładowca w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Jej zainteresowania naukowe koncentrują się wokół translatoryki, a szczególnie wokół dydaktyki tłumaczenia pisemnego i tłumaczenia literackiego. Jest tłumaczką pisemną i konferencyjną. Specjalizuje się w przekładzie tekstów z dziedziny kultury, historii i szeroko rozumianej humanistyki.

Zofia Kozłowska

Doktor nauk humanistycznych, językoznawca, wieloletni wykładowca w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Autorka książki O przekładzie tekstu naukowego (1995, wyd. II zmienione 2007). Razem z Andrzejem Markowskim przetłumaczyła wydaną przez Ossolineum Semantykę leksykalną Jurija Apresjana (1980, wyd. II 2000). Przełożyła również na język polski monografię Jeleny Paduczewej Wypowiedź i jej odniesienie do rzeczywistości (1992). Ma bogate doświadczenie redaktorskie. Poza translatoryką przedmiotem jej zainteresowań jest też terminologia, głównie prawnoustrojowa.

    Polecamy

    Inne autora

    Inni Klienci oglądali również

    Język w internecie - 15 Między wolnością a zniewoleniem, czyli w jakim stopniu rozwój technologiczny determinuje komunikację międzyludzką

    Tom "Język w internecie. Antologia" jest uszczegółowieniem poprzedniej publikacji redaktorek pt. "Język w mediach. Antologia". W tym cyklu ukazał się też niedawno zbiór "Język w telewizji. Antologia" (2016). ...

    Wincentego Skrzetuskiego „Prawo polityczne narodu polskiego” - 11 Zakończenie; Źródła i literatura

    Polski pijar Wincenty Skrzetuski, żyjący w latach 1745-1791, był uznanym historykiem, prawnikiem, pisarzem politycznym, nauczycielem oraz tłumaczem doby stanisławowskiej. Do jego ważniejszych dzieł należy zaliczyć "Mowy o głowniejszych materiach p...

    Słowo i tekst. T. 2: Język i proces literacki - 05 Siemantika piesiennogo tieksta: ritm, rifma, intonacyja

    Tom poświęcony jest zagadnieniom podejścia lingwistycznego do słowa artystycznego. Zawiera prace o różnym profilu, zarówno lingwistyczne, jak i literaturoznawcze, a także – częściowo – kulturologiczne, psychologiczne i socjolo...

    Płeć - język - kultura - 01 Problematyka relacji język - płeć w wybranych polskich pracach lingwistycznych, Uwagi o metodzie

    Książka jest propozycją wskazania związków między płcią, językiem i kulturą. Płeć pojmowana jest tutaj jako fenomen przede wszystkim uwikłany kulturowo, szczególną uwagę zwrócono na jego różnorodność, nieoczywistość, dostrze...
    Produkt
    niedostępny

    Polska. Elementarz dla dzieci

    Od najmłodszych lat recytujesz wierszyk „Kto ty jesteś? Polak mały…”. To zwykle twoja pierwsza lekcja patriotyzmu. Warto, byś już teraz utrwalił sobie podstawowe wiadomości o swojej ojczyźnie, a także dowiedział się czegoś więcej o k...

    Prasowa wizja dziewczyny (analiza konfrontatywna polskich i rosyjskich czasopism młodzieżowych) - 04 Rozdz. 3, cz. 2. Charakterystyka społeczna DZIEWCZYNY/DIEWUSZKI: Obraz relacji damsko-męskich

    Media masowe, będące obecnie jedną z najbardziej rozpowszechnionych form bytowania języka, nie tylko opisują otaczający człowieka świat i oferują sposoby jego interpretacji, lecz często go konstruują. Celem przekazów medialnych jest coraz części...

    Język i dyskurs codzienny osób z niepełnosprawnością intelektualną

    Publikacja dr Doroty Krzemińskiej porusza zagadnienia, którym w literaturze pedagogiki specjalnej poświęcono niewiele uwagi. Kwestia porozumiewania się osób z niepełnosprawnością intelektualną traktowana była dotychczas głównie w k...
    30,00 zł

    Lord Jim. Wydanie dwujęzyczne angielsko-polskie

    Wersja dwujęzyczna angielsko-polska wybitnego działa Josepha Conrada. Czytanie dzieł w oryginale jest jednym z najlepszych i najprzyjemniejszych sposobów nauki języka obcego. Publikacja pozwoli zapoznać się z oryginalną wersją z roku 1900 oraz j...
    Produkt
    niedostępny

    Atlas owadów. 250 polskich gatunków

    Owady należą do najbardziej pasjonujących i najliczniejszych zwierząt na Ziemi. Do tej pory sklasyfikowano około jednego miliona gatunków na całym świecie, ale uznaje się, że dalsze pięć milionów wciąż nie zostało rozpoznanych.W atlasie s...

    Recenzje

    Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!