O przekładzie tekstu naukowego
Książka jest opracowaniem z zakresu
translatoryki, bogato ilustrowanym przykładami z wykonanych przez różnych tłumaczy
przekładów tekstów językoznawczych (z języków obcych na język polski).
Podstawowa jej teza książki brzmi: "Przekład tekstów naukowych jest obok przekładu tekstów artystycznych i przekładu tekstów nieliterackich trzecim rodzajem tłumaczenia". Autorka dotyka wprost w kilku miejscach zagadnień odpowiedzialności tłumacza, jego postawy etycznej, stwarzając w ten sposób początki swego rodzaju "kodeksu honorowego" pracy tłumacza.
Książka stanowi kompendium dla tłumaczy, przyszłych tłumaczy i wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu.
*********
On the
translation of a scientific text (on the material of linguistic texts)
A book in the field of
translation studies, richly illustrated with examples of translations of linguistic texts (from foreign languages into Polish) made by various translators. The author touches upon the issues of the translator's responsibility and his/her ethical attitude, thus creating the introduction to a kind of "code of honor" for the translator's work.
- Kategorie:
- Język wydania: polski
- ISBN: 978-83-235-3079-4
- ISBN druku: 978-83-235-0313-2
- Liczba stron: 248
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Przedmowa do drugiego wydania 7 Wstęp do pierwszego wydania 13 l. Tekst naukowy w ujęciu translatorycznym 21 Tekst a dyskurs 21 Przekładowa typologia tekstów 25 Charakterystyka tekstu naukowego – język i struktura 29 Przekład tekstu naukowego 37 Uściślenia terminologiczne 38 Definicja przekładu 41 Etapy procesu przekładu 43 Przekład literacki a przekład nieliteracki 46 Cechy przekładu tekstów naukowych 54 Zmiany w tekście przekładu w porównaniu z tekstem oryginału 63 Czynności „okołoprzekładowe” 74 Przekład tekstu językoznawczego 75 2. „Obudowa” tekstu naukowego 77 Cytaty 78 Przypisy i odsyłacze 86 Bibliografia załącznikowa 91 3. Komentarze tłumacza 100 Przegląd komentarzy tłumacza w konkretnych tekstach przekładów 103 Typy komentarzy tłumacza 107 4. Terminy w przekładach tekstów językoznawczych 117 Zagadnienia ogólne 117 Definicja terminu 120 Terminy rodzime i obce 122 Typy terminów 124 Terminy nauk technicznych i ścisłych 125 Terminy nauk humanistycznych 126 Terminy językoznawcze 128 Tłumaczenie terminów 131 Sytuacje powstające przy tłumaczeniu terminów 138 Terminy w tekstach przekładów. Rozwiązania stosowane przez tłumaczy 147 Lingwistyczne zagadnienia przekładu terminów 156 5. Przykłady w przekładach tekstów językoznawczych 164 6. Przekład tekstu językoznawczego jako „wymuszony” opis konfrontatywny 181 Zakończenie 193 Źródła przykładów 195 Bibliografia 199 Indeks nazwisk 218 Indeks rzeczowy 221 Summary 229 Résumé 231 Zusammenfassung 233 Peɜюme 247