MENU
PWN wspiera profesjonalistów

Antiqua ac nova. Przekładaniec nr 18-19

(ePrasa)
0.00  [ 0 ocen ]
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły »
  • Druk: Kraków, 2007

  • Redakcja naukowa: Magda Heydel

  • Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

  • Formaty:
    PDF
    (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Dostępne formaty i edycje
Rok wydania
Cena
Cena katalogowa: 30,45 zł
27,41
Dodaj do schowka
Dostępność: online po opłaceniu
Produkt elektroniczny Plik do pobrania po realizacji zamówienia

Antiqua ac nova. Przekładaniec nr 18-19

e-ISBN: 978-83-233-8730-5

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.

  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
    Minimalne wymagania sprzętowe:
    procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    Pamięć operacyjna: 512MB
    Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
    Minimalne wymagania oprogramowania:
    System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
    Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
    Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
... NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE...
Włodzimierz Lengauer, Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej   8
Aleksander Wolicki, Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha   22
Emilia Żybert, Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu Argonautika Apolloniosa z Rodos   41
Ewa Skwara, „Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza   55
Owidiusz, Fasti IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej   72
Elżbieta Wesołowska, Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie Fasti Owidiusza   86
Katullus, wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka   90
Roman Sosnowski, Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka   104
Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri, Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego   114
Marcin Michalski, Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku   130
Jorgos Seferis, wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego   142
Michał Bzinkowski, O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa   168
ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST
Józef Korpanty, Zapomniany tłumacz Odysei Homerowej   192
Radosław Rusnak, Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej Oktawii   198
Anna Cetera, Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza   218
Piotr Blumczyński, Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu  233
Aleksander Gomola, Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich   248
Alfred Twardecki, Tłumaczenie Narodzin Grecji Oswyna Murraya   256
Adam Łukaszewicz, Barbarzyńca w lapidarium   261
LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI
Stanisław Stabryła, Adfontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)   270
Krzysztof Fordoński, Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii The Oxford History of Literary Translation in English)   280

Noty o autorach   286
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Przeczytaj fragment

Inni Klienci oglądali również

26,60 zł
28,00 zł

Christianitas Antiqua, vol. V. Zapiski historyczne

Historyk Eunapios z Sardes żył i pisał w okresie obfitującym w wydarzenia świadczące o schyłku epoki antycznej. Pozostając wiernym wyznawcą kultów hellenistycznych i rzymskich, w chrześcijaństwie doszukiwał się przyczyn nieszczęść trapiących Ces...
22,80 zł
24,00 zł

Studia Germanica Gedanensia 27. Pragmalinguistische Aspekte der Polylektalen Kommunikation

W 27. numerze Studia Germanica Gednanensia m.in. o:– grze językowej jako rodzaju efektu stylistycznego osiąganego z zastosowaniem frazeologizmów– frazeologizmach w reklamie prasowej– powiązaniach pomiędz...
35,91 zł
39,90 zł

Przekładaniec, nr 30/2015

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
26,10 zł
29,00 zł

Przekład mistrzów. Przekładaniec, nr 26

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
26,10 zł
29,00 zł

Między Miłoszem a Miłoszem. Przekładaniec vol 25 (2011)

e-ISBN: 978-83-233-8708-4Materiały układają się w całość, którą określić można jako „Ameryka Miłosza" lub „Miłosz w Ameryce" - z rozmaitymi światowymi przyległościami. (...) Temat ten okazał się nadzwyczaj inspi...
26,10 zł
29,00 zł

Przekładaniec nr 28/2014

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
26,10 zł
29,00 zł

Przekład prozy. Przekładaniec, nr 27

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
26,10 zł
29,00 zł

Przekładaniec, Nr 29/2014

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
35,09 zł
38,99 zł

Feminism and Translation. Przekładaniec 2 (2010) vol 24 - English Version

e-ISBN: 978-83-233-8669-8Przekładaniec is a reviewed academic journal devoted to literary translation matters. It features poetry and short prose translation to and from Polish along with critical commentary, both by the translators themsel...

Recenzje

Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!