Informacja o cookies
Strona ksiegarnia.pwn.pl korzysta z plików cookies w celu dostarczenia Ci oferty jak najlepiej dopasowanej do Twoich oczekiwań i preferencji, jak również w celach marketingowych i analitycznych. Nasi partnerzy również mogą używać ciasteczek do profilowania i dopasowywania do Ciebie pokazywanych treści na naszych stronach oraz w reklamach. Poprzez kontynuowanie wizyty na naszej stronie wyrazasz zgode na uzycie tych ciasteczek. Wiecej informacji, w tym o mozliwosci zmiany ustawien cookies, znajdziesz w naszej Polityce Prywatnosci.
MENU

Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu(Miękka)

4.20  [ 11 ocen ]
 Sprawdź recenzje
Rozwiń szczegóły »
Cena detaliczna: 49,00 zł
40,18
Cena zawiera podatek VAT.
Oszczędzasz 8,82 zł
Stan magazynowy: Duża ilość
Zarezerwuj i odbierz w księgarni stacjonarnej PWN
Dodaj do schowka
Wysyłka: 24h
Dostawa
Produkt posiadamy w magazynie i wyślemy go w ciągu 24 godzin w dni robocze.

Uwaga! Całkowity czas oczekiwania na zamówienie = czas wysyłki podany na stronie każdego produktu + dostawa przez przewoźnika. 
Podane terminy dotyczą dni roboczych (poniedziałek-piątek,
z wyłączeniem dni wolnych od pracy).
Dostawa i płatność
Cennik dostaw
Paczki dostarczamy wyłącznie na terenie Polski.
Od 250 zł paczki dostarczamy GRATIS!
Zamówienia z minimum jedną książką Wydawnictwa Naukowego PWN, PZWL lub WNT wysyłamy taniej.

Płatność elektroniczna (PayU, Masterpass)
dla zamówień
PWN/PZWL/WNT
Kiosk RUCHu - odbiór osobisty
7,75 zł
6,75 zł
Poczta Polska - odbiór w punkcie
7,75 zł
6,75 zł
Kurier pocztowy
11,75 zł
10,75 zł
Paczkomaty InPost
11,75 zł
10,75 zł
Kurier
12,75 zł
11,75 zł

Płatność za pobraniem
dla zamówień
PWN/PZWL/WNT
Poczta Polska - odbiór w punkcie
10,75 zł
9,75 zł
Kurier pocztowy
14,75 zł
13,75 zł
Kurier
15,75 zł
14,75 zł
Słowa kluczowe: przekład translatoryka

Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu

Książka o teorii i praktyce przekładu!!

Czy tłumaczenie może dorównać oryginałowi? Czy tłumaczyć może każdy, kto zna język obcy? Czy tłumaczenie musi być dosłowne? Czy tłumaczenie jest w ogóle możliwe?

W proponowanej czytelnikowi książce autor próbuje odpowiedzieć na te i wiele innych pytań. Tłumaczenie jest niezwykle skomplikowaną operacją intelektualną, której nie można badać empirycznie, jak reakcji chemicznej czy fizycznej. Dlatego też często pojawiają się na jego temat poglądy skrajne, niekiedy wręcz wykluczające się. Autor przedstawia bardziej rzeczowe i konstruktywne opinie, próbując rozwiać liczne, głęboko zakorzenione i chętnie przytaczane "mity" o możliwościach i ograniczeniach przekładu, nierzadko rozszerzając wykład o bardziej uniwersalne pytanie o możliwości komunikacji między ludźmi.

Publikację uzupełnia obszerna bibliografia, suplement, indeks nazwisk oraz indeks rzeczowy.

Książka polecana jest szczególnie studentom kierunków filologicznych, poznającym tajniki tłumaczenia, a także wszystkim osobom, zainteresowanym problemami przekładu i komunikacji językowej.

Główną zaletą publikacji jest skupienie się na najważniejszych zagadnieniach, dotyczących praktycznych aspektów teorii przekładu.
Dr Anatol Michajłow, Uniwersytet Gdański
(...) Na pewno jest niezłym wstępem-punktem wyjścia dla poszukiwania potwierdzeń, a także dla polemik.
Dr Magda Heydel, Uniwersytet Jagielloński
Publikacja autorstwa Krzysztofa Hejwowskiego stanowi przyczynek do refleksji nad wieloma pytaniami i wątpliwościami związanymi z teorią przekładu oraz z procesem tłumaczenia. Autor wychodzi z założenia, iż niemożliwe jest jednoznaczne udzielenie odpowiedzi na szereg kontrowersyjnych pytań dotyczących kwestii traduktologicznych. Odrzuca przy tym postawy skrajne nie negując ich jednak, przeciwnie-wskazuje przy tym, iż nawet w skrajnych opiniach można znaleźć wiele ważnych idei.Stara się jednak zbudować swój wywód na założeniu, że o przekładzie można pisać konstruktywnie próbując wskazać rozwiązania tam, gdzie zagorzali zwolennicy nieprzetłumaczalności nie widzą możliwości dokonania tłumaczenia. (...) Na uwagę zasługuje także duża ilość przykładów, które pozwalają na lepsze zrozumienie wywodu, oczywiście pod warunkiem, iż czytelnik posiada odpowiedni poziom znajomości języka angielskiego. Przykłady są dokładnie omówione i ich wykorzystanie zdecydowanie zwiększa przydatność książki.
Dr Joanna Warmuzińska-Rogóż, Uniwersytet Śląski
Struktura publikacji jest bardzo ciekawa, gdyż jako tytuły rozdziałów autor zastosował funkcjonujące mity o przekładzie. Jako bardzo pozytywną cechę tej publikacji o charakterze popularyzatorskim uznaję brak licznych podrozdziałów, utrudniających nieraz czytelnikowi poruszanie się po omawianej materii.
Prof. dr hab. Izabela Prokop, Uniwersytet Adama Mickiewicza
Do zalet książki Hejwowskiego-obok konstrukcyjnego sposobu ujęcia tematu-zaliczam wyrazistość stanowiska własnego autora, argumentacyjną podbudowę, bogatą bibliografię.Wykład jest czytelny i przystępny, choć szerokość spektrum językowego, czy też wielość języków przekładowych, wśród których język literatury wysokiej nie wydaje się najważniejszy, ma zalety (może służyć do rozważań na temat translatologicznej normatywności), ale i wady (gorzej służy wymiarowi literaturoznawczemu niż lingwistycznemu). Podkreślam jednak zarówno przymioty strukturalne wywodu, jak jego adekwatność do zajęć dydaktycznych.
Dr Andrzej Kopacki, Uniwersytet Warszawski
Bardzo bogata bibliografia pomoże młodym czytelnikom szerzej spojrzeć na interesujące ich zagadnienia z zakresu przekładu. Przeważają tu zdecydowanie polskie i angielskie tytuły. Czytelnik zainteresowany jakimś konkretnym zjawiskiem znajdzie w monografii indeks rzeczowy.
Dr Tadeusz Borucki, Akademia Pedagogiczna im. KEN w Krakowie
Przydatność publikacji z punktu widzenia dydaktyki przekładu podnosi suplement, w którym umieszczono teksty prasowe omawiane w książce oraz charakterystykę problemów tłumaczeniowych w nich ukrytych.
Dr Maria Doroszkiewicz, Uniwersytet Wrocławski
Książka ta stanowi bardzo interesujący zbiór tez i praktycznych wskazówek adresowanych zarówno do początkujących, jak i profesjonalnych adeptów sztuki translatorycznej.(...) Autor, przytaczając konkretne przykłady, polemizuje z nimi i poddaje krytyce funkcjonujące w literaturze naukowej przedmiotu teorie lingwistyczne. Tezy związane z budową i strukturą tłumaczenia uszeregowane w kilka grup problemowych mogą stanowić osnowę pracy każdego specjalisty. Autor także z korzyścią dla książki obficie posiłkuje się swoim wieloletnim i bogatym doświadczeniem z pracy ze studentami i ową wiedzą dzieli się z czytelnikiem. (...) Naszym zdaniem opiniowana książka spełnia wszelkie wymogi i posiada wszystkie cechy podręcznika akademickiego. Stanie się ona niezbędnym kompendium wiedzy dla wszystkich tych studentów, którzy zajmują się dogłębnym studiowaniem problematyki komunikacji międzyjęzykowej, lingwistyki stosowanej, języków specjalistycznych i translatoryki.
Dr hab. Stanisław Szadyko Dr Łukasz Karpiński, Uniwersytet Warszawski
Książka bardzo dobrze nadaje się jako lektura uzupełniająca do podręcznika, który daje w miarę systematyczne wprowadzenie do nauki o tłumaczeniu (translatoryki) lub przegląd najważniejszych koncepcji tłumaczeniowych. (...) Książka ta pokazuje korzyści początkującym tłumaczom lub praktykom z doświadczeniem, jakie płyną z refleksji teoretycznej nad tłumaczeniem, wskazuje na istotne trudności, pułapki, problemy, ich hierachię.
Dr Mirosław Moczulski, Uniwersytet Warszawski
  • Sposób dostarczenia produktu fizycznego
    Sposoby i terminy dostawy:
    • Paczka w RUCHu - dostawa 2 dni robocze
    • Odbiór paczki w urzędzie Poczty Polskiej - dostawa 2 dni robocze
    • Dostawa Pocztą Polską - dostawa 2 dni robocze
    • Odbiór paczki w Paczkomacie InPost - dostawa 2 dni robocze
    • Dostawa kurierem - dostawa 1 dzień roboczy
    • Odbiór własny w księgarni PWN - dostawa 3 dni robocze
    Ważne informacje o wysyłce:
    • Nie wysyłamy paczek poza granice Polski.
    • Dostawa do części Paczkomatów InPost oraz opcja odbioru osobistego w księgarniach PWN jest realizowana po uprzednim opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem.
    • Całkowity czas oczekiwania na paczkę = termin wysyłki + dostawa wybranym przewoźnikiem.
    • Podane terminy dotyczą wyłącznie dni roboczych (od poniedziałku do piątku, z wyłączeniem dni wolnych od pracy).
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Krzysztof Hejwowski

Pracownik Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Od wielu lat zajmuje się pracą naukową w dziedzinie translatoryki, prowadzi zajęcia z teorii przekładu i z tłumaczenia pisemnego oraz seminaria magisterskie. Posiada bogaty dorobek przekładowy w dziedzinie tekstów naukowych, popularnonaukowych i literackich.

Zarządzanie strategiczne w teorii i praktyce firmy

Chcesz zarządzać firmą - opracuj strategię! Uznany na rynku podręcznik akademicki, przedstawiający kompleksowe ujęcie problematyki związanej z zarządzaniem strategicznym w firmie. Opracowany z myślą o polskich studentach kierunk&oacut...

Teoria i algorytmy sterowania

W książce przedstawiono nowoczesną teorię sterowania, obejmującą zarówno tradycyjne zagadnienia analizy i optymalizacji systemów sterowania, jak i aktualne problemy sterowania w warunkach niepewności, sterowania kompleksami operacji oraz zastosowani...

Intertekstualność implikacje dla teorii przekładu

Jak zdefiniować zjawisko intertekstualności na potrzeby teorii przekładu literackiego?W jaki sposób tekst literacki nawiązuje do tekstów literatury wysokiej, literatury niskiej i innych tekstów kultury?Gdzie i za pomocą jakich sygnałów interte...

Klasyczna teoria pola

Książka powstała na podstawie wykładów, które przez kilka lat prowadził autor na wydziale fizyki Uniwersytetu Warszawskiego.Pierwszy, wydany w języku polskim, podręcznik o tak nowoczesnym podejściu do klasycznej teorii pola. Zawarty w niej ma...

Zawodność rynku w teorii i praktyce

"Zawodność rynku określa sytuację, w której rynek nie realizuje w sposób efektywny swojej podstawowej funkcji alokacyjnej. Zjawisko to występuje wtedy, gdy działanie jednostek kierujących się prywatnym interesem prowadzi do skutków nieefektywnego...

Wspieranie sprawności językowej i komunikacyjnej seniorów w perspektywie logopedii gerontologicznej

Publikacja obejmuje problematykę badań i oddziaływań gerontologopedycznych dotyczących wspierania sprawności językowej i komunikacyjnej seniorów starzejących się fizjologicznie lub też z niewielką deterioryzacją poznawczą.Książka zamieszcz...

Lobbing w świetle teorii wyboru publicznego

Lobbing jest integralną częścią procesu podejmowania decyzji publicznych w systemie przedstawicielskim. Udział podmiotów zewnętrznych w procesie stanowienia prawa budzi jednak wśród komentatorów sceny publicznej nieustanne spory i ...

Teoria i praktyka rozwiązywania zadań optymalizacji

W książce omówiono podstawy teoretyczne zadań optymalizacji, rodzaje tych zadań oraz metody ich rozwiązywania. Szczególny nacisk położono na formułowanie problemu i jego zapis, które są tak samo ważne jak wybór odpowiedniego...

Trójwymiarowe zagadnienia teorii płyt w polu temperaturowym

W książce opisano trójwymiarowe zagadnienie termosprężystości dla prostopadłościanu, podano pewne metody rozwiązywania równań różnicowych eliptycznych, parabolicznych i hiperbolicznych, z uwzględnieniem porównania otrzymywan...

Recenzje (1):

Najnowsze | Najbardziej pomocne
Agnieszka
Dodano: 04.10.2017 20:47:33

Krzysztof Hejwowski skupia się na najważniejszych zagadnieniach, dotyczących teorii przekładu. Okazała się bardzo pomocna przy pisaniu pracy licencjackiej, często sięgałam do niej również podczas studiów. Książka napisana przyjemnym językiem, oparta na własnych doświadczeniach zawodowych. Polecam!

Ocena: