Informacja o cookies
Strona ksiegarnia.pwn.pl korzysta z plików cookies w celu dostarczenia Ci oferty jak najlepiej dopasowanej do Twoich oczekiwań i preferencji, jak również w celach marketingowych i analitycznych. Nasi partnerzy również mogą używać ciasteczek do profilowania i dopasowywania do Ciebie pokazywanych treści na naszych stronach oraz w reklamach. Poprzez kontynuowanie wizyty na naszej stronie wyrażasz zgodę na użycie tych ciasteczek. Więcej informacji, w tym o możliwości zmiany ustawień cookies, znajdziesz w naszej Polityce Prywatności.
MENU
Zamawiaj najtaniej - Orlen paczka

Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu(Miękka)

3.50  [ 4 oceny ]
 Sprawdź recenzje
Rozwiń szczegóły »
Cena detaliczna: 54,00 zł
45,90
Cena zawiera podatek VAT.
Oszczędzasz 8,10 zł
Stan magazynowy: Duża ilość
Zarezerwuj i odbierz w księgarni stacjonarnej PWN
Dodaj do schowka
Wysyłka: 24h
Dostawa
Produkt posiadamy w magazynie i wyślemy go w ciągu 24 godzin w dni robocze.

Uwaga! Całkowity czas oczekiwania na zamówienie = czas wysyłki podany na stronie każdego produktu + dostawa przez przewoźnika. 
Podane terminy dotyczą dni roboczych (poniedziałek-piątek,
z wyłączeniem dni wolnych od pracy).
Dostawa i płatność
Cennik dostaw
- Paczki dostarczamy wyłącznie na terenie Polski.
- Od 300 zł dostawa GRATIS!
- Dla zamówień o wartości powyżej 500 zł wyłącznie płatność elektroniczna.


Płatność elektroniczna
do 199,99 zł
od 200 zł do 299,99 zł
- ORLEN Paczka
8,99 zł
6,99 zł
- Odbiór w Punktach Poczta, Żabka, Orlen, Ruch
8,99 zł
6,99 zł
- Kurier pocztowy
10,99 zł
8,99 zł
- InPost Paczkomaty 24/7
10,99 zł
8,99 zł
- Kurier
12,99 zł
10,99 zł

Płatność za pobraniem
do 199,99 zł
od 200 zł do 299,99 zł
- Odbiór w Punktach Poczta, Żabka, Orlen, Ruch
11,99 zł
9,99 zł
- Kurier pocztowy
13,99 zł
11,99 zł
- Kurier
15,99 zł
13,99 zł
Słowa kluczowe: przekład translatoryka

Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu

Książka o teorii i praktyce przekładu!!

Czy tłumaczenie może dorównać oryginałowi? Czy tłumaczyć może każdy, kto zna język obcy? Czy tłumaczenie musi być dosłowne? Czy tłumaczenie jest w ogóle możliwe?

W proponowanej czytelnikowi książce autor próbuje odpowiedzieć na te i wiele innych pytań. Tłumaczenie jest niezwykle skomplikowaną operacją intelektualną, której nie można badać empirycznie, jak reakcji chemicznej czy fizycznej. Dlatego też często pojawiają się na jego temat poglądy skrajne, niekiedy wręcz wykluczające się. Autor przedstawia bardziej rzeczowe i konstruktywne opinie, próbując rozwiać liczne, głęboko zakorzenione i chętnie przytaczane "mity" o możliwościach i ograniczeniach przekładu, nierzadko rozszerzając wykład o bardziej uniwersalne pytanie o możliwości komunikacji między ludźmi.

Publikację uzupełnia obszerna bibliografia, suplement, indeks nazwisk oraz indeks rzeczowy.

Książka polecana jest szczególnie studentom kierunków filologicznych, poznającym tajniki tłumaczenia, a także wszystkim osobom, zainteresowanym problemami przekładu i komunikacji językowej.

Główną zaletą publikacji jest skupienie się na najważniejszych zagadnieniach, dotyczących praktycznych aspektów teorii przekładu.
Dr Anatol Michajłow, Uniwersytet Gdański
(...) Na pewno jest niezłym wstępem-punktem wyjścia dla poszukiwania potwierdzeń, a także dla polemik.
Dr Magda Heydel, Uniwersytet Jagielloński
Publikacja autorstwa Krzysztofa Hejwowskiego stanowi przyczynek do refleksji nad wieloma pytaniami i wątpliwościami związanymi z teorią przekładu oraz z procesem tłumaczenia. Autor wychodzi z założenia, iż niemożliwe jest jednoznaczne udzielenie odpowiedzi na szereg kontrowersyjnych pytań dotyczących kwestii traduktologicznych. Odrzuca przy tym postawy skrajne nie negując ich jednak, przeciwnie-wskazuje przy tym, iż nawet w skrajnych opiniach można znaleźć wiele ważnych idei.Stara się jednak zbudować swój wywód na założeniu, że o przekładzie można pisać konstruktywnie próbując wskazać rozwiązania tam, gdzie zagorzali zwolennicy nieprzetłumaczalności nie widzą możliwości dokonania tłumaczenia. (...) Na uwagę zasługuje także duża ilość przykładów, które pozwalają na lepsze zrozumienie wywodu, oczywiście pod warunkiem, iż czytelnik posiada odpowiedni poziom znajomości języka angielskiego. Przykłady są dokładnie omówione i ich wykorzystanie zdecydowanie zwiększa przydatność książki.
Dr Joanna Warmuzińska-Rogóż, Uniwersytet Śląski
Struktura publikacji jest bardzo ciekawa, gdyż jako tytuły rozdziałów autor zastosował funkcjonujące mity o przekładzie. Jako bardzo pozytywną cechę tej publikacji o charakterze popularyzatorskim uznaję brak licznych podrozdziałów, utrudniających nieraz czytelnikowi poruszanie się po omawianej materii.
Prof. dr hab. Izabela Prokop, Uniwersytet Adama Mickiewicza
Do zalet książki Hejwowskiego-obok konstrukcyjnego sposobu ujęcia tematu-zaliczam wyrazistość stanowiska własnego autora, argumentacyjną podbudowę, bogatą bibliografię.Wykład jest czytelny i przystępny, choć szerokość spektrum językowego, czy też wielość języków przekładowych, wśród których język literatury wysokiej nie wydaje się najważniejszy, ma zalety (może służyć do rozważań na temat translatologicznej normatywności), ale i wady (gorzej służy wymiarowi literaturoznawczemu niż lingwistycznemu). Podkreślam jednak zarówno przymioty strukturalne wywodu, jak jego adekwatność do zajęć dydaktycznych.
Dr Andrzej Kopacki, Uniwersytet Warszawski
Bardzo bogata bibliografia pomoże młodym czytelnikom szerzej spojrzeć na interesujące ich zagadnienia z zakresu przekładu. Przeważają tu zdecydowanie polskie i angielskie tytuły. Czytelnik zainteresowany jakimś konkretnym zjawiskiem znajdzie w monografii indeks rzeczowy.
Dr Tadeusz Borucki, Akademia Pedagogiczna im. KEN w Krakowie
Przydatność publikacji z punktu widzenia dydaktyki przekładu podnosi suplement, w którym umieszczono teksty prasowe omawiane w książce oraz charakterystykę problemów tłumaczeniowych w nich ukrytych.
Dr Maria Doroszkiewicz, Uniwersytet Wrocławski
Książka ta stanowi bardzo interesujący zbiór tez i praktycznych wskazówek adresowanych zarówno do początkujących, jak i profesjonalnych adeptów sztuki translatorycznej.(...) Autor, przytaczając konkretne przykłady, polemizuje z nimi i poddaje krytyce funkcjonujące w literaturze naukowej przedmiotu teorie lingwistyczne. Tezy związane z budową i strukturą tłumaczenia uszeregowane w kilka grup problemowych mogą stanowić osnowę pracy każdego specjalisty. Autor także z korzyścią dla książki obficie posiłkuje się swoim wieloletnim i bogatym doświadczeniem z pracy ze studentami i ową wiedzą dzieli się z czytelnikiem. (...) Naszym zdaniem opiniowana książka spełnia wszelkie wymogi i posiada wszystkie cechy podręcznika akademickiego. Stanie się ona niezbędnym kompendium wiedzy dla wszystkich tych studentów, którzy zajmują się dogłębnym studiowaniem problematyki komunikacji międzyjęzykowej, lingwistyki stosowanej, języków specjalistycznych i translatoryki.
Dr hab. Stanisław Szadyko Dr Łukasz Karpiński, Uniwersytet Warszawski
Książka bardzo dobrze nadaje się jako lektura uzupełniająca do podręcznika, który daje w miarę systematyczne wprowadzenie do nauki o tłumaczeniu (translatoryki) lub przegląd najważniejszych koncepcji tłumaczeniowych. (...) Książka ta pokazuje korzyści początkującym tłumaczom lub praktykom z doświadczeniem, jakie płyną z refleksji teoretycznej nad tłumaczeniem, wskazuje na istotne trudności, pułapki, problemy, ich hierachię.
Dr Mirosław Moczulski, Uniwersytet Warszawski
  • Sposób dostarczenia produktu fizycznego
    Sposoby i terminy dostawy:
    • Odbiór osobisty w księgarni PWN - dostawa do 3 dni robocze
    • InPost Paczkomaty 24/7 - dostawa 1 dzień roboczy
    • Kurier - dostawa do 2 dni roboczych
    • Poczta Polska (kurier pocztowy oraz odbiór osobisty w Punktach Poczta, Żabka, Orlen, Ruch) - dostawa do 2 dni roboczych
    • ORLEN Paczka - dostawa do 2 dni roboczych
    Ważne informacje o wysyłce:
    • Nie wysyłamy paczek poza granice Polski.
    • Dostawa do części Paczkomatów InPost oraz opcja odbioru osobistego w księgarniach PWN jest realizowana po uprzednim opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem.
    • Całkowity czas oczekiwania na paczkę = termin wysyłki + dostawa wybranym przewoźnikiem.
    • Podane terminy dotyczą wyłącznie dni roboczych (od poniedziałku do piątku, z wyłączeniem dni wolnych od pracy).
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Krzysztof Hejwowski

Pracownik Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Od wielu lat zajmuje się pracą naukową w dziedzinie translatoryki, prowadzi zajęcia z teorii przekładu i z tłumaczenia pisemnego oraz seminaria magisterskie. Posiada bogaty dorobek przekładowy w dziedzinie tekstów naukowych, popularnonaukowych i literackich.

Przeczytaj fragment

Inni Klienci oglądali również

Teoria i algorytmy sterowania

W książce przedstawiono nowoczesną teorię sterowania, obejmującą zarówno tradycyjne zagadnienia analizy i optymalizacji systemów sterowania, jak i aktualne problemy sterowania w warunkach niepewności, sterowania kompleksami operacji oraz zastosowani...

Klasyczna teoria pola

Książka powstała na podstawie wykładów, które przez kilka lat prowadził autor na wydziale fizyki Uniwersytetu Warszawskiego.Pierwszy, wydany w języku polskim, podręcznik o tak nowoczesnym podejściu do klasycznej teorii pola. Zawarty w niej ma...

Trójwymiarowe zagadnienia teorii płyt w polu temperaturowym

W książce opisano trójwymiarowe zagadnienie termosprężystości dla prostopadłościanu, podano pewne metody rozwiązywania równań różnicowych eliptycznych, parabolicznych i hiperbolicznych, z uwzględnieniem porównania otrzymywan...

Myślenie utopijne w teorii społecznej Zygmunta Baumana

Zygmunt Bauman należy do wąskiego światowego grona najwybitniejszych współczesnych intelektualistów. W trakcie trwającej już ponad sześć dekad aktywności naukowej opublikował siedemdziesiąt książek, około dwieście artykułów naukowy...
44,90 zł

Terapia poznawcza jako teoria integrująca psychoterapię

„Książka przemyślana, erudycyjna i wszechstronna (...). Z powodzeniem łączy dawne osiągnięcia, obecny status i przyszłe koncepcje poznawczo-behawioralne w jedną, spójną teorię psychopatologii i procesu psychoterapeutycznego (...). Jest to ...

Szekspir Teoria lancasterska - domysły i fakty

William Szekspir jest niewątpliwie największym dramatopisarzem nowożytnej Europy, a zarazem jednym z najbardziej tajemniczych. Światowa szekspirologia, podążając śladem Ernsta A.J. Honigmanna zainspirowanego ustnym podaniem, że w latach wędrówki Sze...

Pragmalingwistyczne wyznaczniki skuteczności komunikacyjnej tekstów reklamowych

Reklama dysponuje wieloma pozawerbalnymi środkami oddziaływania na odbiorcę, jednak to język jest najważniejszym nośnikiem treści i perswazji w przekazie reklamowym, a za pośrednictwem werbalnej warstwy komunikatu można skutecznie przekazywać inform...

Teoria komunikowania masowego

Najlepszy wykład dotyczący mediów masowych!Uznany na całym świecie podręcznik do komunikowania masowego napisany przez czołowego teoretyka w tej dziedzinie. Składa się z 7 części i imponującej bibliografii. Dwie pierwsze części omawiaj...

Teoria wiedzy Wybór pism Tom 1

Część I 2-tomowego wyboru pism Johanna Gottlieba Fichtego - jednego z najwybitniejszych przedstawicieli klasycznej filozofii niemieckiej, kontynuatora Kanta i bezpośredniego poprzednika Hegla.Wybór zawiera najważniejsze prace spośród tych, kt...

Recenzje (1):

Pisemne recenzje mogą być dodawane wyłącznie przez klientów zarejestrowanych w sklepie. Na liczbę gwiazdek wyświetlanych przy produkcie składają się również oceny produktów, dodanie których nie wymaga posiadania konta.

Publikujemy wszystkie recenzje produktów, zarówno pozytywne, jak i negatywne. Jeśli wiemy, że produkt został zakupiony przez recenzenta, oznaczamy to ikonką

Najnowsze | Najbardziej pomocne

Krzysztof Hejwowski skupia się na najważniejszych zagadnieniach, dotyczących teorii przekładu. Okazała się bardzo pomocna przy pisaniu pracy licencjackiej, często sięgałam do niej również podczas studiów. Książka napisana przyjemnym językiem, oparta na własnych doświadczeniach zawodowych. Polecam!

Ocena: