MENU

Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent

(eBook)
0.00  [ 0 ocen ]
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły »
  • Druk: 2018

  • Autor: Magdalena Mitura

  • Wydawca: UMCS

  • Formaty:
    PDF
    (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Cena katalogowa: 35,70 zł
32,13
Dodaj do schowka
Dostępność: online po opłaceniu
Produkt elektroniczny Plik do pobrania po realizacji zamówienia

Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent

Niezbadany dotychczas dorobek Maryli Laurent - tłumaczki literatury polskiej na język francuski, ambasadorki kultury polskiej, a jednocześnie traduktologa, literaturoznawcy i etnologa - łączy w sposób unikatowy stopniowe rozwijanie refleksji teoretycznej i prowadzoną równolegle tłumaczeniową praxis. Stwarza to niepowtarzalną okazję do nowego spojrzenia na zagadnienie tłumacza pod kątem wzajemnych relacji między tłumaczem, mającym świadomy, sformułowany projekt tłumaczeniowy, a realizacją tego projektu w konkretnych przykładach.

Książka Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent jest pierwszym w kontekście polsko-francuskim studium tłumacza w wymiarze humanistycznym: jako osoby ukształtowanej przez wartości wyniesione z domu rodzinnego, edukację, czytelnicze zainteresowania oraz ludzi spotkanych na drodze zawodowej. W akcie tłumaczenia staje się on podmiotem mediacji definiowanej jako nadrzędna działalność nakierowana na dialog międzykulturowy, a prowadzona na różnorodnych polach aktywności społecznej.

W przypadku Maryli Laurent to pasja okazuje się motywacją i sposobem przeżywania wszelkich wysiłków zmierzających do zbliżenia dwóch narodów. Wspólnie z mediacją wyznacza ona telos tłumaczki - przyczynę i cel podejmowanych przez nią działań.

Inspirując się językoznawczą teorią Henriego Adamczewskiego, autorka postrzega tłumaczenie w kategoriach metaoperacji, to znaczy procesu sytuującego się w sferze operacji mentalnych wspólnych użytkownikom różnych języków, a manifestujący się na powierzchni tekstu poprzez struktury uwarunkowane odmiennościami systemowymi. Ich realizacje poddane są analizom porównawczym w obszarze zjawisk gramatycznych, tekstowych, narracyjnych i kulturowych w dwutekstach autorów polskiej prozy: Tadeusza Konwickiego, Władysława Terleckiego, Barbary Skargi, Andrzeja Stasiuka, Sławomira Mrożka, Zbigniewa Mentzla, Eustachego Rylskiego i Marka Kijowskiego.

  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
    Minimalne wymagania sprzętowe:
    procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    Pamięć operacyjna: 512MB
    Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
    Minimalne wymagania oprogramowania:
    System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
    Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
    Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Wstęp   9
1. Od operacji do metareprezentacji  19
	1.1. Podmiot wypowiadania 19
	1.2. Operacja: tam, gdzie umysł dotyka języka 25
	1.3. Henri Adamczewski: metaoperacja w języku i tłumaczeniu 30
	1.4. (Nie)możność tłumaczenia: aporie języka a metareprezentacja 39
2. Podmiotowość tłumacza: mediacja i pasja jako teloi w tłumaczeniu 49
	2.1. Humanistyczny wymiar mediacji: paradygmat porozumienia i działalność transdyscyplinarna 49
	2.2. Tłumacz jako mediator 54
	2.3. Teoria podmiotu tłumaczącego według Antoine’a Bermana 62
	2.4. Psyche i subiektywizm.
Biograficzne uwarunkowania procesu tłumaczenia 67
	2.5. Pasja tłumaczenia: między przyjemnością a otwarciem na Innego 74
3. Wokół tłumacza: Maryla Laurent   83
	3.1. Kontekst biograficzny 83
	3.2. Analiza z wnętrza tekstu. Koncepcja tłumaczenia 92
		3.2.1. Pozycja tłumaczeniowa: tłumacz wobec dwutekstu 94
		3.2.2. Pozycja językowa: duch i gramatyka języka 103
		3.2.3. Pozycja skrypturalna: styl, literackość, dzieło  117
	3.3. Dyskurs historyczny, ideologiczny i literacki regulujący normy tłumaczenia polsko-francuskiego 126
4. Mediacja dyskursu. Wokół tekstowości:dwa języki, dwie poetyki, dwa światy 147
	4.1. Kohezja tekstu, koherencja dyskursu: konektory 149
		4.1.1. O małych słowach: uwagi wstępne 149		
		4.1.2. Dodawanie konektorów 153
		4.1.3. Usuwanie konektorów 161
		4.1.4. Modyfikowanie relacji czasowej i logicznej 175
		4.1.5. Podsumowanie 177
	4.2. Dynamika narracji: konstrukcje awerbalne 180
		4.2.1. Uwagi wstępne 180
		4.2.2. Równoważnik zdania w języku polskim:ujęcie systemowe i stylistyczne 181
		4.2.3. Równoważnik zdania w języku francuskim 184
		4.2.4. Równoważnik między językami 190
		4.2.5. Podsumowanie 199
	4.3. Poziomy i rejestry języka 202
		4.3.1. Uwagi wstępne 202
		4.3.2. Rejestry językowe: leksyka i składnia 204
		4.3.3. Powtórzenia: stylistyka i redundancja semantyczna 212
		4.3.4. Przekleństwa i wulgaryzmy 220
		4.3.5. Podsumowanie: dyskurs społeczno-literacki 228
5. Mediacja w kulturze:wpisać Innego   237
	5.1. Kresy: przetłumaczyć świat, którego nie ma 241
		5.1.1. Uwagi wstępne 241
		5.1.2. Dialekty Kresów i stylizacja języka 243
		5.1.3. (Nie)przetłumaczalność dialektu 247
		5.1.4. Kresy zachowane w przekładzie 250
		5.1.5. Podsumowanie 257
	5.2. Rosja i Gułag: długa wspólna, choć nie najszczęśliwsza historia 259
		5.2.1. Uwagi wstępne: trzeci język w przekładzie 259
		5.2.2. Barbara Skarga: autor i język w innej rzeczywistości 261
		5.2.3. Techniki tłumaczenia rusycyzmów oraz łagiernego socjolektu  264
		5.2.4. Podsumowanie 270
	5.3. (Wy)tłumaczyć Polskę: historia, polityka, literatura, język  273
		5.3.1. Uwagi wstępne. Homologia pośrednia a pragmatyczne uzupełnienia tłumacza 273
		5.3.2. Od zawsze przyjaciele. Pamięć przeszłości: czytelnik francuski wobec polskich realiów 276
		5.3.3. Głos tłumacza: perytekst i epitekst 297
		5.3.4. Podsumowanie 305
Wnioski   309
Bibliografia   319
Streszczenie   347
Résumé   351
Summary   355
Indeks nazwisk   359
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Przeczytaj fragment

Inni Klienci oglądali również

7,72 zł
9,90 zł

Jak korzystać ze zwolnienia z VAT przy sprzedaży nieruchomości po zmianach od 1 września 2019 r.

"1 września 2019 r. nastąpiła zmiana definicji pierwszego zasiedlenia. Nowelizacja ta jest m.in. następstwem wyroku z Trybunału Sprawiedliwości UE z 16 listopada 2017 r. w sprawie C-308/16, Kozuba. Co ciekawe, od kilku lat organy podatkowe i sądy ...
53,40 zł
89,00 zł

Jak się pani dzisiaj czuje?

Jak się pani dzisiaj czuje? Podręcznik do nauki medycznego języka polskiego jako obcego. Część 1. Poziom B1 to unikatowa pozycja na rynku wydawniczym przeznaczona dla: - studentów kierunków: lekarskiego i lekarsko-dentystycznego, prowadzonych w ...
69,30 zł
77,00 zł

Mediacja w dochodzeniach policyjnych. Perspektywa teoretyczna i praktyczna

Wykaz skrótówWstęp Rozdział 1Zagadnienia wprowadzające1.1. Koncepcja mediacyjnego rozwiązywania sporów1.2. Metodyka badań Rozdział 2Normatywny pozi...
30,16 zł
35,90 zł

Miłość jak czekolada

Słodko-gorzki przepis na miłość.Jedno spotkanie. Jeden niespłacony dług. Uczucie, które może czaić się za rogiem.Maite odziedzicza w spadku fabrykę czekolady, która ma sporo długów. Jeśli kobieta nie spłaci ...
20,18 zł
26,90 zł

Francuska opowieść

Południowa Francja. Kraina słońca, wina, miłości i marzeń. Czwórka znajomych wyrusza na wakacyjną wyprawę, żeby połączyć zawodowe cele z prywatnymi marzeniami. W pięknej starej winnicy, w cieniu wiekowego zamku ich losy gwałtownie się splotą.
158,76 zł
189,00 zł

Prawo do korzystania ze znaku towarowego jako wkład niepieniężny do spółki kapitałowej

Prawa do korzystania ze znaku towarowego coraz częściej stają się obecnie wkładem niepieniężnym do spółek. Jest to efekt obserwowanego współcześnie wzrostu znaczenia i wartości praw do dóbr niematerialnych, w tym praw do korzystani...
18,17 zł
20,19 zł

Jak pomogę Ci odzyskać poczucie wartości?

Książka pt. „Jak pomogę ci odzyskać poczucie wartości?” jest poradnikiem, który ma na celu pomóc czytelnikom w pokonaniu trudności związanych z brakiem poczucia wartości. Autorka przedstawia sposób na radzenie sobie z n...
9,00 zł
10,00 zł

Jak pisać prace dyplomowe. wskazówki praktyczne

"Niniejsze opracowanie pt. „Jak pisać prace dyplomowe? (wskazówki praktyczne)” jest czwartym, uzupełnionym wyda­niem (pierwsze wydanie ukazało się w 2005, drugie w 2007, trzecie 2010 r.), przeznaczonym dla studentów s...
32,34 zł
46,20 zł

Tłumaczenie specjalistyczne – język rosyjski. Medycyna. Специальный перевод – русский язык. Медицина

Skrypt przygotowany został z myślą o osobach, które zajmują się lub zamierzają się zajmować tłumaczeniem specjalistycznym. Jest on wynikiem naszych wieloletnich doświadczeń w prowadzeniu zajęć z tłumaczenia specjalistycznego zarówno w Ins...

Recenzje

Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!