MENU

Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 6. Cz. 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2014) - 03 Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie

(ePrasa)
0.00  [ 0 ocen ]
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły »
  • Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2014): 6

  • Druk: Katowice, 2015

  • Redakcja naukowa: Bożena Tokarz

  • Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

  • Formaty:
    PDF
    (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Produkt niedostępny
Dodaj do schowka

Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 6. Cz. 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2014) - 03 Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie

Przekłady Literatur Słowiańskich” T. 6, część 2: "Bibliografia przekładów literatur słowiańskich – 2014 rok" rejestruje tłumaczenia, których ilość i wybór w zakresie autorów i konkretnych utworów charakteryzują potrzeby poznawcze i estetyczne kultur i literatur przyjmujących. Tom ten obejmuje wzajemne związki translatorskie (i nie tylko) między literaturami bułgarską, chorwacką, czeską, macedońską, serbską, słowacką i słoweńską a polską. Różnice i podobieństwa ujawniające się w wyniku transferu językowego stanowiąc wyzwanie dla tłumacza, okazują się kreatywnymi, choć czasem trudnymi relacjami kulturowymi. W ich wyniku powstają nowe związki rozszerzające spektrum poznawcze, emocjonalne i estetyczne w kulturach przyjmujących w kręgach czytelników oraz twórców. Ich rozprzestrzenianie zależy w znacznej mierze od instytucji życia literackiego, kontaktów osobistych autorów i tłumaczy, a także od reklamy i praw rynku.

Autorzy komentarzy próbują spojrzeć krytycznie i analitycznie na twórczość przekładową z perspektywy roli tłumacza we wzajemnych kontaktach literackich, potrzeb kultury przyjmującej przez niego reprezentowanej, instytucji uczestniczących (wydawnictwa, nakłady, czasopisma, książki itp.), stopnia trudności tekstu wyjściowego. Obejmują swoją refleksją różne obszary: cały rok, próbując znaleźć jakąś wspólną wykładnię dokonanych wyborów czy zaangażowanych tłumaczy; lub koncentrują się na jednym utworze ze względu na obecność w nim szczególnego problemu translatologicznego. Konfrontacja faktów, jakie przynosi bibliografia z refleksją nad nimi specjalistów pozwala zobaczyć w nich złożoną problematykę związaną z sąsiedztwem, transwersją (a także transgresją), globalizacją i glokalizacją kultur. Kultury słowiańskie, choć poprzez języki można by uznać za spokrewnione, zostały ukształtowane w odmiennym toku dziejowym, wchodząc w kontakt z kulturami niesłowiańskimi. W wyniku procesu historycznego językowe podobieństwo okazuje się złudne, reprezentując różniące się w efekcie odczuwanie rzeczywistości, rozumienie i jej wyrażanie. Krótkie komentarze nie tyle wyjaśniają zawiłości kulturowe, osobowe i artystyczne, ile mają na celu zainspirować czytelnika do współudziału w odkrywaniu słowiańskich odrębności.

Wersja elektroniczna nie zawiera płyty CD

  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
    Minimalne wymagania sprzętowe:
    procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    Pamięć operacyjna: 512MB
    Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
    Minimalne wymagania oprogramowania:
    System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
    Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
    Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Spis treści

Wstęp (Bożena Tokarz) / 5

Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie

Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku (Dorota Gołek‑Sepetliewa) / 9

Magdalena Pytlak: Na obrzeżach pola literackiego. Komentarz do „Bibliografii przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku” / 15

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2014 roku (Marinella Dimitrova) / 27

Marinella Dimitrova: Tłumaczenia bułgarskie literatury polskiej w 2014 roku / 31

Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie

Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku (Katarzyna Majdzik) / 39

Katarzyna Majdzik: Dorta Jagić — poetka wolności. Komentarz do „Bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku / 45

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2014 roku (Petra Gverić Katana) / 57

Tea Rogić Musa: Osvrt na bibliografiju hrvatskih prijevoda iz poljske književnosti u 2014. godini / Komentarz do bibliografii przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2014 roku (tłum. Katarzyna Majdzik) / 63/71

Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie

Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2014 roku (Katarzyna Cupała i Justyna Pastyrczyk-Ożyńska) / 81

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2014 roku (Katarzyna Cupała i Justyna Pastyrczyk-Ożyńska) / 85

Dorota Żygadło-Czopnik: O przekładach literatury polskiej w Czechach i czeskiej w Polsce. Komentarz do bibliografii przekładów w 2014 roku / 89

Przekłady macedońsko-polskie i polsko-macedońskie

Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2014 roku (Magdalena Błaszak) / 111

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2014 roku (Magdalena Błaszak) / 113

Lidija Tanuševska: Komentarz do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2014 roku / 115

Przekłady serbsko-polskie i polsko-serbskie

Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2014 roku (Katarzyna Majdzik) / 123

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku (Estera Sobalkowska) / 127

Małgorzata Filipek: Komentarz do „Bibliografii przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku” / 145

Przekłady słowacko-polskie i polsko-słowackie

Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2014 roku (Marta Buczek) / 153

Marta Buczek: Słowacki klimat Europy Środkowej w Polsce / 155

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2014 roku (Zuzana Pojezdalová) / 167

Zuzana Pojezdalová: Analiza transferu archaizmów w słowackim tłumaczeniu „Czerwonego błazna” Aleksandra Błażejowskiego / 171

Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie

Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2014 roku (Monika Gawlak) / 181

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku (Karolina Bucka-Kustec) / 183

Anna Muszyńska-Vizintin: Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku / 191

Indeks autorów (Katrzyna Majdzik) / 205

Indeks tłumaczy (Katarzyna Majdzik) / 211
NAZWA I FORMAT
OPIS
ROZMIAR

Przeczytaj fragment

Inni Klienci oglądali również

21,85 zł
23,00 zł

Pomocnik Historyczny. 100 pytań na 100 lat historii Polski

Gdy zabraknie historii, zastępują ją bajki – stwierdził Monteskiusz. Świętowanie stulecia odzyskanej po rozbiorach niepodległości Polski to właściwy moment, żeby zza kurtyny mitów i uproszczeń wydobyć rzeczywiste sensy dziejów. Zwła...
3,80 zł
4,00 zł

Gazeta Polska 01/03/2017

Prawicowo-konserwatywny tygodnik poruszające trudne tematy związane z historycznymi oraz bieżącymi wydarzeniami społecznymi, gospodarczymi i politycznych. Wydawnictwo ukazujące nieprawidłowości we wszystkich sferach życia publicznego.
21,85 zł
23,00 zł

Sprawy Międzynarodowe nr 2/2014

Spis treściGisela Müller-Brandeck-BocquetNowa polityka europejska NiemiecSebastian HarnischPrzywództwo bez hegemonii. Rola Niemiec w czasie kryzysu euroKrzysztof Miszczak Nowa polityka b...
23,94 zł
25,20 zł

„Śląskie Studia Polonistyczne” 2011, nr 1 (1): Rozprawy i artykuły: Inne życie historii (w literaturze). Prezentacje: Darek Foks

Nr 1 (1): Rozprawy i artykuły: Inne życie historii (w literaturze). Prezentacje: Darek FoksRedaktor naczelny – Adam DziadekRed. materiałów w części „Inne życie historii (w literaturze)” – Krzysztof...
19,00 zł
20,00 zł

Polskie Forum Psychologiczne, tom 25 numer 4

W numerze między innymi: Satysfakcja seksualna i jej znaczenie w bliskich związkach emocjonalnych; Wdzięczność a dobrostan człowieka – zależności i mechanizmy; Znaczenie wsparcia społecznego dla dobrostanu psychicznego osób leczących się z...
5,23 zł
5,50 zł

Polityka nr 46/2014

POLITYKA to najlepiej sprzedający się tygodnik na polskim rynku, ukazujący się nieprzerwanie od 1957 roku. Tematyka obejmuje bieżące wydarzenia polityczne, gospodarcze, naukowe i kulturalne z Polski, Europy i ze świata. Każdy numer to raporty i pogł...
5,23 zł
5,50 zł

Polityka nr 1/2014

POLITYKA to najlepiej sprzedający się tygodnik na polskim rynku, ukazujący się nieprzerwanie od 1957 roku. Tematyka obejmuje bieżące wydarzenia polityczne, gospodarcze, naukowe i kulturalne z Polski, Europy i ze świata. Każdy numer to raporty i pogł...
15,20 zł
16,00 zł

Literatura na Świecie 9-10/2021

Miesięcznik prezentuje najcelniejsze rzeczy z literatur światowych - od klasyki po awangardę. Obok przekładów zamieszcza krytyczne rozprawy, dyskusje, autokomentarze i omówienia twórczości translatorskiej.
26,10 zł
29,00 zł

Przekładaniec nr 28/2014

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.

Recenzje

Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!