Przekład audiowizualny
Jakie relacje zachodzą między obrazem a tekstem? Jak rozwiązywać problemy dotyczące transferu kulturowego? Jak przekazać komizm słowny? Jak tłumaczyć wulgaryzmy, kolokwializmy, neologizmy, slang lub gwarę?
Książka poświęcona praktyce przekładu w środkach masowej komunikacji. Przekład audiowizualny charakteryzuje się obecnością pozajęzykowych elementów składowych: obrazu, dźwięku, muzyki, a sens przekazu medialnego jest wypadkową różnych relacji między tymi elementami. Autorka omawia typy związków między tekstem a obrazem oraz rodzaje tłumaczenia (wewnątrzjęzykowe, międzyjęzykowe i intersemiotyczne), a następnie zajmuje się technikami tłumaczenia audiowizualnego oraz operacjami językowymi na tekście oryginału i ich dopuszczalnością. Przytacza też liczne przykłady konkretnych rozwiązań z popularnych filmów, np. Asterix i Obelix: Misja Kleopatra, Bohater roku, Osiem kobiet, Nikita, Peggy Sue wyszła za mąż, Shrek i Shrek 2, Trzy kolory: niebieski, Trzy kolory: czerwony, Ogniem i mieczem.
Książkę polecamy szczególnie studentom kierunków filologicznych, poznającym tajniki tłumaczenia, a także wszystkim osobom zainteresowanym problematyką tłumaczenia audiowizualnego i pragnącym doskonalić swe umiejętności w tym zakresie.
Główną zaletę ocenianej publikacji stanowi nowatorskość tematu, jakim jest tłumaczenie audiowizualne, jego kompleksowe potraktowanie i opracowanie w formie ukazania wieloaspektowości tego rodzaju translacji zarówno pod względem teoretycznym jak i praktycznym, oraz wielka klarowność podejmowanych eksplikacji dotyczących zjawisk i problemów o różnym stopniu skomplikowania swej istoty.(...) Publikacja jest z punktu widzenia dydaktyki translacji pozycją nie tylko bardzo przydatną, lecz zarazem podstawową, dzięki której można budować stosowne treści programowe kształcenia w zakresie tłumaczenia audiowizualnego, które wynika w sposób naturalny z aktualnych potrzeb komunikacji masowej również jako określonego segmentu rynku.
Dr hab. Jerzy Żmudzki,
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej
-
Kategorie:
-
Książki »
-
Publikacje PWN »
-
Podręczniki PWN
-
Książki »
-
Publikacje PWN »
-
Podręczniki PWN »
-
Nauki humanistyczne »
-
Filologie obce
-
Książki »
-
Publikacje akademickie »
-
Nauki humanistyczne »
-
Filologie obce »
-
Językoznawstwo »
-
Translatoryka
-
Książki »
-
Publikacje akademickie
-
Książki »
-
Publikacje akademickie »
-
Nauki społeczne »
-
Socjologia, Społeczeństwo »
-
Komunikacja społeczna, Media, Dziennikarstwo
-
Książki »
-
Publikacje akademickie »
-
Nauki humanistyczne »
-
Sztuka »
-
Teatr, Film, Telewizja
-
Książki »
-
Publikacje PWN »
-
Podręczniki akademickie »
-
Nauki humanistyczne »
-
Filologie obce »
-
Językoznawstwo »
-
Translatoryka
-
Książki »
-
Publikacje specjalistyczne »
-
Nauki humanistyczne »
-
Filologie obce »
-
Językoznawstwo »
-
Translatoryka
-
Książki »
-
Publikacje specjalistyczne »
-
Nauki społeczne »
-
Socjologia, Społeczeństwo »
-
Komunikacja społeczna, Media, Dziennikarstwo
-
Książki »
-
Publikacje specjalistyczne »
-
Nauki humanistyczne »
-
Sztuka »
-
Teatr, Film, Telewizja
-
Język wydania:
polski
-
ISBN:
9788301146375
-
EAN:
9788301146375
-
Liczba stron:
233
-
Wymiary:
14.0x20.5cm
-
Waga:
0.30kg
Teresa Tomaszkiewicz
Profesor w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Zajmuje się problematyką przekładu od wielu lat. Współautorka wielu prac z tej dziedziny. Prowadzi pionierskie w Polsce badania w dziedzinie przekładu audiowizualnego i przekładu w mediach.