Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci
Materiał, który [autorka] poddaje opisowi, klasyfikacji i interpretacji, jest wystarczająco obszerny i dobrany na tyle sensownie, że pozwala na wydobycie zjawisk stanowiących dobry argument na rzecz wprowadzonego w tej pracy pojęcia dyfuzji; sposób potraktowania tego materiału spełnia także warunek profesjonalnego opisu translatologicznego (...). Wprowadzone przez autorkę pojęcie dyfuzji wydaje mi się metaforą bardzo atrakcyjną poznawczo, opisuje bowiem, wręcz unaocznia, pewne mechanizmy tekstowe, które skuteczniej niż w przypadku funkcjonujących dotąd pojęć uzmysławia przebieg procesów translatorskich (...).[Z recenzji prof. dr hab. Piotra Fasta]
- Kategorie:
- ISBN: 978-83-7784-639-1
- ISBN druku: 978-83-7784-639-1
- Liczba stron: 248
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Wstęp. O odrębności literatury dla dzieci 9 Dziecko w świecie książki 9 Literatura dla dzieci – literatura osobna? 11 Jak tłumaczyć dla dzieci? 13 Rozdział I. Dziecko – „osobny” odbiorca tekstu literackiego 23 Dlaczego dziecko jest czytelnikiem wyjątkowym? 23 W świecie dziecięcej wyobraźni 25 Zagadnienie emocji dziecka i ich wpływu na odbiór literatury 29 Dziecięcy odbiorca tekstu literackiego vs. odbiorca dorosły 33 Przeżycie literackie i indywidualizacja odbioru 39 Rozdział II. Tłumaczenie a zjawisko dyfuzji i paradyfuzji 43 Pojęcie dyfuzji w nauce 43 Koncepcja dyfuzji tłumaczeniowej. Dyfuzja a paradyfuzja 45 Rozdział III. Creatio – tworzenie i wybór w przekładzie a zjawisko dyfuzji 57 O kreacji w świetle wyobraźni twórcy 58 Leksykalne modyfi kacje tekstu przekładu 63 Wzmocnienia i osłabienia leksykalne 78 O ponadintencjalności odbioru i znaczeniu słowa w izolacji 82 Rozdział IV. Dyfuzja tłumaczeniowa w aspekcie perspektywy 87 Rozdział V. Primum non nocere? O wpływie cenzury na dyfuzję w przekładzie 97 Tłumaczenie pod wpływem cenzury 98 Tłumaczenie zideologizowane − ekwiwalent eufemistyczny i ukryta dominanta 113 Tabu w przekładzie 129 Rozdział VI. Dyfuzja a funkcja poznawcza tekstu 133 Rozdział VII. Czy dyfuzja b r zmi w przekładach? 147 Wyrazy dźwiękonaśladowcze w przekładzie 148 Przekaz dźwięku i komizmu w przekładzie 160 Kiedy w prozie pojawia się rym 166 Rozdział VIII. Jak przekład archaizmów w literaturze dla dzieci ogranicza dyfuzję 183 Przekład archaizmów na poziomie leksykalnym 185 Przekład tekstu dawnego na poziomie składniowym 194 Tekst historyczny a dziecięcy odbiorca 206 Wnioski 213 Zakończenie 219 Indeks nazwisk 223 Indeks rzeczowy 225 Bibliografi a 229 Резюме 241 Summary 245