Język kultura technologia
Książka wpisuje się w nurt prac poświęconych terminologiom różnych dziedzin. Przedmiotem badań są wybrane działy polskiej i francuskiej terminologii inżynierii biomedycznej. Przyjmując szeroką perspektywę badań, autorka analizuje terminologię biomedyczną z różnych punktów widzenia: słowotwórczego, terminologicznego i ontologicznego, semantycznego, kognitywnego, analizy tekstu oraz socjoterminologicznego. Ukazuje, jakie mechanizmy terminotwórcze są wykorzystywane – w sposób świadomy lub nie – przez użytkowników danego języka specjalistycznego, i porównuje tendencje panujące w językach należących do dwóch odmiennych obszarów kulturowych i cywilizacyjnych. Analiza zgromadzonych terminów pozwoliła również autorce na ukazanie pewnych nowych i ciekawych zjawisk językowych zachodzących we współczesnej nauce, związanych m.in. z interdyscyplinarnością inżynierii biomedycznej.
Kaja Gostkowska – absolwentka Instytutu Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, doktor nauk humanistycznych, pracuje w Zakładzie Translatologii na wrocławskiej Romanistyce. Jej zainteresowania naukowe obejmują terminologię pojmowaną jako odrębna dyscyplina naukowa oraz terminologie różnych dziedzin nauki.
- Kategorie:
- Język wydania: polski
- ISBN: 978-83-66056-45-9
- ISBN druku: 978-83-64363-28-3
- Liczba stron: 272
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Wstęp / 9 1. Terminologia jako dyscyplina badawcza / 9 2. Badania nad terminologią w języku polskim i francuskim / 11 2.1. Status polszczyzny i francuszczyzny / 11 2.2. Stan badań terminologicznych w zarysie / 12 3. Inżynieria biomedyczna / 15 3.1. Zakres badań inżynierii biomedycznej / 15 3.2. Biomechanika i biomateriały / 17 4. Interdyscyplinarny charakter inżynierii biomedycznej / 20 4.1. Kształtowanie się języka interdyscyplinarnego obszaru badań / 20 4.2. Zagadnienie dziedziny w badaniach terminologicznych / 23 4.3. Interdyscyplinarny obszar badań / 23 5. Cel pracy. Struktura pracy. Materiał badawczy / 25 I. Terminologia biomedyczna. Ujęcie formalne / 29 1. Wstęp / 29 2. Przegląd wybranych klasyfikacji mechanizmów tworzenia nowych słów / 31 2.1. Wybrane klasyfikacje z literatury polskojęzycznej / 32 2.2. Wybrane klasyfikacje z literatury francuskojęzycznej / 43 2.3. Podział mechanizmów tworzenia nowych słów przyjęty do analizy terminologii biomedycznej / 61 3. Analiza formalna polskiej i francuskiej terminologii biomedycznej / 64 3.1. Matryce zewnątrzjęzykowe / 64 3.2. Matryce wewnątrzjęzykowe / 74 4. Podsumowanie / 104 II. Terminologia biomedyczna. Ujęcie pojęciowe i semantyczne / 106 1. Wstęp / 106 2. Przegląd wybranych opracowań teoretycznych dotyczących pojęciowego i semantycznego wymiaru terminów / 108 2.1. Wusterowska koncepcja pojęcia / 109 2.2. Termin jako rodzaj znaku według Marii Teresy Cabré / 110 2.3. Pojęcie i archipojęcie / 111 2.4. Pojęcie a signifié / 113 2.5. System pojęciowy / 115 3. Mikrosystemy pojęciowe w badanej terminologii / 116 3.1. Mikrosystem pojęciowy rodzajów urządzeń ortopedycznych / 116 3.2. Mikrosystem pojęciowy właściwości biomateriałów / 135 4. Pojęcia nazwane w języku / 146 4.1. Jedno pojęcie a kilka nazw. Synonimia w terminologii / 146 4.2. Jedno nazwanie a kilka pojęć. Polisemia w terminologii / 152 4.3. Rożne sposoby konceptualizacji tego samego pojęcia w języku polskim i francuskim / 156 5. Punkt widzenia w terminologii. Termin — pojęcie — ładunek znaczeniowy / 159 5.1. Punkt widzenia wyrażony expressis verbis / 161 5.2. Definicje / 162 5.3. Specjalistyczny kontekst użycia / 163 5.4. Porównania / 164 6. Podsumowanie / 167 III. Terminologia biomedyczna. Ujęcie socjoterminologiczne / 169 1. Wstęp / 169 1.1. Uzasadnienie socjolingwistycznego podejścia do terminologii / 169 1.2. Cele badania socjoterminologicznego / 171 1.3. Polityka językowa w teorii / 173 1.4. Badanie ankietowe / 175 2. Polityka językowa w Polsce i we Francji / 180 2.1. Polskie i francuskie ustawodawstwo dotyczące kwestii językowych / 181 2.2. Nadzór terminologiczny w Polsce i we Francji / 186 2.3. Wnioski płynące z porównania polityki językowej prowadzonej w Polsce i we Francji / 195 3. Wyniki ankiety przeprowadzonej wśród polskich i francuskich specjalistów inżynierii biomedycznej / 197 3.1. Naukowiec wobec wyboru języka / 197 3.2. Wokół nowych terminów / 206 3.3. Podsumowanie ankiety / 217 4. Podsumowanie / 218 Zakończenie / 220 Resumé / 224 Indeks osób / 226 Bibliografia / 228 1. Teksty źródłowe / 228 2. Opracowania / 229 3. Słowniki / 234 4. Inne źródła / 234 Aneksy / 237 1. Klasyfikacje słowotwórcze / 238 1.1. Klasyfikacje słowotwórcze w literaturze polskojęzycznej / 238 1.2. Klasyfikacje słowotwórcze w literaturze francuskojęzycznej / 240 1.3. Podział mechanizmów tworzenia nowych słów przyjęty do analizy terminologii biomedycznej / 242 2. Indeksy terminów wraz ze źródłami / 243 2.1. Indeks polskich terminów biomedycznych (porządek alfabetyczny) / 243 2.2. Indeks francuskich terminów biomedycznych (porządek alfabetyczny) / 250 3. Glosariusz polskich i francuskich terminów biomedycznych / 257 3.1. Glosariusz polskich terminów biomedycznych / 257 3.2. Glosariusz francuskich terminów biomedycznych / 263 Table des matières / 270