Między teorią a praktyką. Tom 1
Publikacja poświęcona jest:
leksykografii jednojęzycznej, dwujęzycznej oraz wielojęzycznej,
leksykografii historycznej i współczesnej,
leksykografii tradycyjnej i elektronicznej,
leksykografii zarówno ogólnej, jak i gwarowej odmiany języka,
leksykografii w ścisłym tego słowa znaczeniu,
fotoleksykografii,
gestografii, czyli słownikowym opisom gestów.
Materiał do badań autorzy zaczerpnęli z korpusów narodowych (polski, bułgarski, węgierski) oraz międzynarodowych (suahili), historycznych i współczesnych.
Teksty są pokłosiem szóstej konferencji „Glosa do leksykografii”, organizowanej cyklicznie przez Instytut Języka Polskiego Uniwersytetu Warszawskiego i Towarzystwo Kultury Języka z udziałem badaczy reprezentujących różne ośrodki w kraju i za granicą.
The publication is devoted to the issues of different types of
lexicography: monolingual, bilingual, and polylingual, historical and contemporary, traditional and electronic, as well as the lexicography of images and of gestures. The source material has been gathered by the authors from national (Polish, Bulgarian, Hungarian) and international (Swahili) corpora, both historical and contemporary.
- Kategorie:
- Redakcja: Halina Karaś, Mirosław Bańko
- ISBN: 978-83-235-3549-2
- ISBN druku: 978-83-235-3541-6
- EAN: 9788323535492
- Liczba stron: 280
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
OD REDAKCJI 9 Ewa BIAŁEK – Teksty paralelne – pary przekładowe – słownik przekładowy: uwagi o projekcie „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polska sonda słownikowa” 11 Przemysław DĘBOWIAK, Bogumił OSTROWSKI, Jadwiga WANIAKOWA – Etymologia w Wielkim słowniku języka polskiego PAN 31 Daniel DZIENISIEWICZ, Filip GRALIŃSKI, Piotr WIERZCHOŃ – RE-RESEARCH.PL: naprzeciw współczesnym wyzwaniom archeologii językowej 43 Filip GRALIŃSKI, Piotr WIERZCHOŃ – Odkrywka, czyli leksykografia diachroniczna live 59 Anna GRZESZAK – Dawne i współczesne słowniki języków świata. Thesaurus polyglottus (1603), Linguarum totius orbis vocabularia comparativa (1786–89) i Wikisłownik 71 Celina HELIASZ-NOWOSIELSKA – Metody rejestrowania jednostek w słownikach gestów – stan obecny i propozycje 89 Svetla KOEVA – Th e Dictionary Portal LexIt 105 Ewa KOZIOŁ-CHRZANOWSKA – Grafika Google – możliwości i ograniczenia narzędzia jako źródła informacji dla leksykografów redagujących definicje słownikowe 113 Tomasz KURDYŁA – Założenia ogólne badań gwarowych gniazd słowotwórczych. Źródła leksykograficzne (gwary małopolskie) 129 Veronika LIPP – Comprehensive Dictionary of Hungarian 145 Agnieszka MAŁOCHA-KRUPA – Opis leksykograficzny feminatywum. (Nie)możliwości zobiektywizowania 151 Piotr MÜLDNER-NIECKOWSKI, Łukasz MÜLDNER-NIECKOWSKI – Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego w Internecie. Wybrane zagadnienia naukowe i techniczne 167 Krzysztof NOWAK – Norma a korpus w leksykografii historycznej na przykładzie Słownika łaciny średniowiecznej w Polsce 187 Mirosława PODHAJECKA – Słownik Jana Józefa Baranowskiego w świetle jego korespondencji: między teorią a praktyką 205 Martyna SABAŁA – Neologizmy w socjolekcie studentów Uniwersytetu Warszawskiego. Analiza leksykograficzna 231 Marta ŚLEZIAK – Prymat leksykograficznego egzemplum i jego konsekwencje dla hasła – na przykładzie Słownika nazw żeńskich polszczyzny 245 Łukasz SZAŁKIEWICZ – Co istnieje w słownikach... choć nie istnieje. Ogery współczesnej leksykografii 257 Beata WÓJTOWICZ – Gramatyka w słowniku języka bantu. Na przykładzie słownika suahili-polskiego 269