Tłumaczenie wspomagane komputerowo
Książka poświęcona jest problematyce tłumaczenia maszynowego i wspomaganego komputerowo. Prezentuje narzędzia ułatwiające lub wręcz umożliwiające pracę tłumaczowi tekstów specjalistycznych. Rozwój technologii umożliwił ekspansję słowników elektronicznych oraz programów wykonujących – w mniej lub bardziej udany sposób – proste zadania tłumaczeniowe. Autor omawia sposoby wykorzystania tych urządzeń, ich typy, wady i zalety, a także kwestie etyczne związane z wykonywaniem tłumaczeń za pomocą maszyn lub wręcz samodzielnie przez maszyny.
Książka przeznaczona dla studentów kierunków neofilologicznych, kolegiów języków obcych, słuchaczy studiów podyplomowych dla tłumaczy oraz licznych kursów translatorskich, a także dla tłumaczy – praktyków, doskonalących swój warsztat pracy. Może również być przydatna informatykom oraz osobom zainteresowanym nowinkami technicznymi.
- Kategorie:
- Język wydania: polski
- ISBN: 978-83-01-21073-1
- ISBN druku: 978-83-01-15984-9
- Liczba stron: 128
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Wstęp 7 1. Nowoczesna technologia w służbie tłumaczenia / 12 1.1. Przekład w wieku informacji / 12 1.2. Tłumacz jako zawód: rola tłumacza w procesie przekładu / 13 1.3. Powtarzalność przekładu – geneza aplikacji wspomagających tłumaczenie / 15 1.4. Kontekst a tłumaczenie automatyczne / 19 1.5. Zastosowania przekładu maszynowego / 21 1.6. Terminologia i taksonomia / 25 1.7. Typologia przekładu maszynowego / 29 2. Tłumaczenie maszynowe – rys historyczny / 37 2.1. Wprowadzenie / 37 2.2. Przekład automatyczny przed erą komputera / 38 2.3. Memorandum Weavera – lata 50. XX w. / 39 2.4. Lata kryzysu – raport ALPAC / 40 2.5. Systran / 42 2.6. Météo / 44 2.7. Systemy europejskie / 45 2.8. Translatica – polski wkład w tłumaczenie automatyczne / 48 2.9. Podsumowanie – współczesność / 49 3. Przekład wspomagany komputerowo / 52 3.1. Aplikacje wspomagające tłumaczenie / 52 3.2. Pamięć tłumaczeniowa / 53 3.3. Najważniejsze aplikacje wspomagające przekład / 57 3.4. Działanie aplikacji wspomagających tłumaczenie / 59 3.5. Narzędzia terminologiczne / 66 3.6. Wady oprogramowania wspomagającego przekład / 68 3.7. Systemy hybrydowe / 69 4. Praktyczne aspekty przekładu automatycznego / 71 4.1. Tłumaczenie maszynowe a Internet / 71 4.2. Dialog a przekład maszynowy / 75 4.3. Ocena jakości przekładu maszynowego / 80 4.4. Kształcenie w zakresie przekładu wspomaganego komputerowo / 91 4.5. Lokalizacja oprogramowania komputerowego / 97 4.6. Korpusy językowe a przekład / 102 4.7. Wizje przyszłości – SATS, integracja, rozwiązywanie odwiecznych problemów 104 Podsumowanie / 107 Bibliografia / 112 Niektóre systemy lokalizacji oprogramowania / 121 Niektóre systemy tłumaczenia maszynowego wykorzystujące język polski 121 Główne stowarzyszenia tłumaczenia automatycznego / 122 Periodyki specjalistyczne poświęcone tłumaczeniu maszynowemu / 123 Indeks nazwisk / 124 Indeks rzeczowy (hasła w języku polskim i angielskim) / 127