Translatoryka literatury dziecięcej
Książka wpisuje się w nurt współczesnej myśli translatorycznej, stanowiąc pomoc warsztatową dla adeptów przekładu literatury dziecięcej. Ponadto uzasadnia potrzebę terminu desygnującego nowy kierunek badań, translatorykę literatury dziecięcej (TLD), który od początku XXI wieku systematycznie rozwija się i wyodrębnia z ogólnego dyskursu translatorycznego. We wstępie zawarto szkic dotychczasowych dokonań z zaakcentowaniem teorii badaczy nordyckich: Göte Klingberga i Riitty Oittinen. W dalszych rozdziałach analizowany jest kod poetycki wybranych utworów najpopularniejszej szwedzkiej pisarki dla dzieci – Astrid Lindgren, oraz jego polski przekład. Wśród badanych aspektów znalazły się m.in. dialektyzymy, archaizmy, okazjonalizmy, humor oraz kulinaria. Książkę wieńczą wnioski odnoszące się do całokształtu zjawiska, jakim jest przekład dla dzieci – jego specyfiki i statusu. Praca została napisana z myślą o translatologach, tłumaczach, neofilologach i pedagogach, zainteresowanych książką dla dzieci, ze szczególnym uwzględnieniem aspektów takich jak: skandynawska literatura dziecięca, twórczość Astrid Lindgren oraz przekład dla dzieci.
- Kategorie:
- Język wydania: polski
- ISBN: 978-83-7865-058-4
- ISBN druku: 978-83-7865-058-4
- Liczba stron: 282
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Wykaz skrótów zastosowanych w odsyłaczach 7 Wstęp 9 1. Translatoryka literatury dziecięcej 19 1.1. Publikacje zbiorowe 21 1.2. Prace monograficzne 25 1.3. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na inne języki 38 1.4. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na język polski 46 1.5. Podsumowanie i wnioski 53 2. W poszukiwaniu kodu poetyckiego 65 2.1. Ukryta korekta translacyjna 65 Podsumowanie i wnioski 75 2.2. Wtórna oralność i jej przekład 76 Podsumowanie i wnioski 92 2.3. O przekładzie partii wierszowanych 94 Podsumowanie i wnioski 103 2.4. Dialekt w przekładzie 104 Podsumowanie i wnioski 115 2.5. Przekład oryginalnych form leksykalnych 116 Podsumowanie i wnioski 131 3. Komizm w przekładzie 133 3.1. Istota komizmu 133 3.2. Analiza przekładu partii komicznych 139 3.3. Podsumowanie i wnioski 175 4. Przekład kultury kulinarnej 179 4.1. Rola kulinariów w literaturze dla dzieci 179 4.2. Funkcje kulinariów w prozie Astrid Lindgren 181 4.3. O przekładzie kulinariów w książkach dla dzieci 186 4.4. Analiza przekładu kulinariów w utworach Astrid Lindgren 189 4.5. Podsumowanie i wnioski 212 5. Ideologizacja w przekładzie utworów Astrid Lindgren 213 5.1. Ideologia w myśli translatorycznej 213 5.2. Światopogląd Astrid Lindgren 216 5.3. Pedagogiczny klimat w Szwecji lat 30. i 40. XX wieku 219 5.4. Ideologiczne tło polskich przekładów 223 5.5. Translacyjne techniki puryfikacyjne i dydaktyzujące 225 5.6. Podsumowanie i wnioski 238 6.Wnioski końcowe 241 Bibliografia 251 Indeks osobowy 273 Indeks rzeczowy 277